Научная статья на тему 'К вопросу орфографии русизмов в монгольском языке'

К вопросу орфографии русизмов в монгольском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
425
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОРФОГРАФИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ / РУСИЗМЫ / RUSSISMS / ГРАФИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ / GRAPHICAL ADAPTATION / МОНГОЛЬСКИЕ ЯЗЫКИ / MONGOLIAN LANGUAGES / ORPHOGRAPHICAL PROBLEMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бат-эрдэнэ Сономжамцын

В статье дан анализ орфографии русизмов современного монгольского языка. Автор показывает основные закономерности графических изменений заимствований при их адаптации применительно к монгольским языкам.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TO A QUESTION OF ORTHOGRAPHY OF RUSSISMS IN THE MONGOLIAN LANGUAGE

This article is dedicated to orphography of russisms in the mongolian language. The author shows main peculiarities of graphic changes of borrowings during their adaptation applicable to the Mongolian language.

Текст научной работы на тему «К вопросу орфографии русизмов в монгольском языке»

Kvik: Й№ИШК1 & ирд^кгишл......... шкоде / / *

ш \ -----------

frC, Оцшиш :iunullНMil wi.iv.ii-. К

11 | j Профсссипмальнсч: самоопределение

----—J

Вл^илшвный модуль }

fJpiltMTD-U llt'HIIH И гичегьий | АГ1Ч 1 И11 Ракнтнс интереса к предпшЛ! tvMOil сфе|1е профессиональной лечтсдьшктн (фО|ЯЧИ|Х>ваННе мэтеяпгичеекгн KSIMIl£T£HIHKTH. НСОбК1>ЛИН№И Л. 11 pfeUKMttl ПрЗбЛСЧ . L в. числе и профеосиоиплы inra характера} \ iTd|HXIlfi ШВД-IUI

■ДГ Иимриаитиый модуль [ J]

f P#j*hthc ин-герееа к Hij-'tCHH ю матеадтики V * (изменение вила мотивииин к mj чешяю нкгемйi ики (■

Рис. 6. Модель «спирали» саморазвития старшеклассников

ческих моделей и методов на различных уровнях сложности решаемой проблемы и применительно к различным компонентам (технологическому, функциональному, ситуационному) будущей профессиональной деятельности.

На третьем витке, через рефлексию по поводу изученного содержания, происходит самооценка и внешняя оценка не только уровня личностного интереса к предполагаемой сфере профессиональной деятельности, но и уровня математической компетентности в решении проблем (профессиональных в том числе), соотнесение реалий жизни и своих представлений о предполагаемой профессии. Появляются предпосылки для принятия осознанного решения о выборе профессиональной сферы дея-

тельности, построения образовательного маршрута для получения предполагаемой профессии.

Ценности саморазвития при изучении ориентацион-ного математического электива определяются видением выпускниками своего жизненного пути и профессионального самоопределения, достижением качества предметных компетенций, успешной социальной адаптацией.

Подводя итог, отметим, что методическими особенностями проектирования ориентационного математического электива являются: модульное структурирование курса; разработка с системных позиций взаимосвязанных моделей: структуры курса, его содержания, методики обучения и ожидаемого образовательного результата; ориентация на методы и средства контекстно-компетентностного обучения математике; прогнозирование образовательных результатов не только в форме предметных ЗУНов, но и саморазвития обучающихся.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Вербицкий А. А. Контекстно-компетентностный подход к модернизации образования // Высш. образование в России. 2010. № 5. С. 32-37.

2. Вербицкий А. А. Активное обучение в высшей школе: Контекстный подход: метод. пособие. М.: Высш. шк., 1991. 207 с.

3. Климов Е. А. Как выбирать профессию. М.: Просвещение, 1990. 160 с.

4. Чистякова С. Н. Практика профессиональных проб в российских школах // Школ. технологии. 2007. № 3. С. 86-92.

К ВОПРОСУ ОРФОГРАФИИ РУСИЗМОВ В МОНГОЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ

TO A QUESTION OF ORTHOGRAPHY OF RUSSISMS IN THE MONGOLIAN LANGUAGE

Бат-Эрдэнэ Сономжамцын

В статье дан анализ орфографии русизмов современного монгольского языка. Автор показывает основные закономерности графических изменений заимствований при их адаптации применительно к монгольским языкам.

Ключевые слова: орфографические проблемы, русизмы, графическая адаптация, монгольские языки.

В монгольском языкознании с давних пор обращали внимание на то, как отмечать иностранные слова на старомонгольском письме. Когда Пагба-

Bat-Erdene Sonomjamtsyn

This article is dedicated to orphography of russisms in the mongolian language. The author shows main peculiarities of graphic changes of borrowings during their adaptation applicable to the Mongolian language.

Keywords: orphographical problems, russisms, graphical adaptation, mongolian languages.

лама1 создал квадратную письменность в конце XIII в., он добавил особые буквы для передачи тибетских и санскритских слов, а в XVI в. Аюуши-гуши создал алфавит га-

1 Пагба-лама (1235 или 1239 - 1289) - глава тибетской секты сакьяба, или красношапочников, по поручению Хубилая впервые создал в 1269 г. на основе тибетского алфавита монгольскую письменность (квадратное письмо).

лик2 - специальную транскрипцию, которая использовалась при написании тибетских и санскритских слов. Наблюдая орфографию иностранных слов в старомонгольской письменности, мы можем видеть, как эти ученые стремились приблизить их написание к орфографии монгольского языка. Фонетический облик заимствованных слов стал изменяться под влиянием особенностей монгольского языка, ввиду чего передача заимствованных слов на письме стала подчиняться законам монгольского языка. Например, тибетские слова rten-brel (примета, предзнаменование), spen-pa (астр. Сатурн, суббота) на монгольском передавались и звучали как дэмбэрэл, бям-ба и т. д. Однако в системе фонетики самого монгольского языка тоже происходили некоторые изменения. Например, монголы учились говорить слова с начальными звуками р, лх, которых не было в монгольском языке. В монгольском языке появился новый дифтонг уа, что подтверждается употреблением таких слов, как гуанз 'столовая', гуалин 'бревно' и др. [1, с. 84]

В течение XX в. иностранные слова, пришедшие из западных языков, почти все проникли через русский. Поэтому русизмами мы считаем все иноязычные слова, которые были освоены русским языком и поступили в монгольский язык через его посредство.

На материале словарей, опубликованных монгольскими учеными, в частности таких, как О. Сухбаатара [2], Н. Балжинняма [3] и Г. Даваажава [4], и других двуязычных и толковых словарей мы сделали наблюдения, которые связаны с орфографией русизмов монгольского языка и их лингвистической основой.

В этих словарях большинство иностранных слов в своем написании хотя и приближены к русским словам, но все же они подчиняются правилам, разработанным специально для иноязычных слов.

Обратимся к известному и на сегодняшний день широко используемому орфографическому словарю акад. Ц. Дамдинсурэна [5], в котором правила правописания иностранных слов формулируются следующим образом:

1. Заимствования, которые давно вошли в лексику монгольского языка и считаются монголами как собственные слова, пишутся в соответствии c орфографией современного монгольского языка. Например: шил 'стекло' от санскр. sila; эрдэнэ 'драгоценность' от санскр. radna; цонх 'окно' от китайск. chuang hu; саван 'мыло' от араб. sabon; хааз 'газ' от франц. gaz и т. д.

2. Иностранные слова, которые известны монголам, пишутся с учетом орфоэпии и орфографии коренного языка. Иностранные слова, пришедшие из русского и через русский, пишутся согласно правилам русской орфографии [5, с. 421], например: мотор, феодал, трест, трактор, большевик, артель и т. д.

3. В своем правописании иностранные слова не подчиняются правилам о редуцированных гласных и гармонии гласных [5, с. 422]. Однако некоторые иностранные слова, пришедшие из русского языка или через русский, пишутся по фонетическим правилам монгольского языка. В этом отношении акад. А. Лувсандэндэв отмечает: «Иноязычные слова, которые еще не совсем закрепились в монгольском языке, но которые под влиянием особенностей фонетики монгольского языка начинают в процессе ежедневной речевой практики произноситься как монгольские, было бы правильно писать по их произношению». В подтверждение сказанного ученый приводит следующие примеры:

• маасал 'масло', лаамп-лаампаг 'лампа', биржээнх 'брезент', боошиг 'бочка', голоош 'галоши', польтоо 'пальто', саахар 'сахар';

• овьеос 'овес', мирнуус 'меринос', тооромсог-тоормос 'тормоз', эрзээнэ 'резина', хаминдаа 'комендант', аагинт 'агент', вогоон 'вагон', завууд 'завод', машийн 'машина', тараактор 'трактор', гоожин Козин3, ноором 'норма', хонтоор 'контора', гарааш 'гараж', билээд 'билет' и т. д. [6]. Такое явление связано с причиной, по которой в разных языках иностранные слова пишутся по законам орфографии принимающего языка.

В качестве фонетических и грамматических особенностей, которые служат основанием для создания правил правописания иностранных слов, можно считать следующие:

1. Краткий гласный на конце монгольских слов почти не слышен, особенно если он очень редуцирован. Поэтому монголы сокращают безударные краткие гласные в конце иностранных слов, например: турбин 'турбина', мануфактур 'мануфактура', систем 'система', практик 'практика', фаз 'фаза', эстакад 'эстакада', эскадрил 'эскадрилья'. Этот принцип сохраняется до сегодняшнего дня. Тем более что в современном русском языке краткие гласные на конце слов изменяются в зависимости от падежа. Например:

им. п. турбина, род. п. турбины,

дат. п. турбине, вин. п. турбину,

твор. п. турбиной, пред. п. о турбине.

2. Некоторые ученые (например, акад. А. Лувсандэндэв) считают: «Если перед безударным гласным на конце иностранных слов стоит сочетание согласных, то этот гласный не сокращается». Примеры: магма 'магма, реформа 'реформа, догма 'догма', ферма 'ферма, цистерна 'цистерна' и т. д. Но на практике данное правило полностью не действует. В современном монгольском литературном языке сохраняется написание слов типа таких слов, обнаруживают колебания и пишутся без конечного а, как реформ [4], ферм [3], цистерн [7]. Этот факт свидетельствует о том, что правило, относящееся к пункту 1, на практике не всегда выполняется.

2 Галик (галиг Yсэг) был специально создан для переложения буддийских текстов с санскрита и тибетского на монгольский язык. Это письмо разработано в 1587 г. по повелению Далай-ламы III Содном-Чжамцо (1543-1588) тибетским просветителем и переводчиком Аюуши-Гуши (Аюуш гууш).

3 Сергей Андреевич Козин (1879-1956), советский монголовед, академик АН СССР. В 1914-1918 гг. С. А. Козин работал в Монголии советником по финансам при правительстве Богдо-гэгэна. Монгольское произношение его имени стало названием разрешения рубить деревья.

3. Если конечный гласный иностранных слов является ударным, то он сохраняется. Например: атташе 'атташе', пике 'пике', реле 'реле'.

4. Если конечный гласный иностранных слов встречается в составе дифтонга, то он не сокращается, например, какао 'какао', Токио 'Токио', Борнео 'Борнео'.

5. В монгольском языке не употребляется суффикс множественного числа в словах из русского языка. Поэтому слово Балканы, например, пишется как Балкан, но не Балканууд. Ср. гетер 'гетры, бот 'боты', Афин 'Афины' и т. д.

6. В монгольском языке не употребляется окончание русского языка -ия, если в нем нет согласного, который требует гласный перед -ия. По такому правилу пишутся слова: Румын 'Румыния', Япон 'Япония', Белорус 'Белоруссия, академ 'академия', лекц 'лекция', акц 'акция, облигац 'облигация', монопол 'монополия', дивиз 'дивизия', технолог 'технология' и т. д. Если согласный, стоящий перед окончанием -ия, требует гласного, то можно сокращать только конечный -я: Англи 'Англия, Калифорни 'Калифорния, энерги 'энергия', арми 'армия' и т. д. Если ударение падает на конечный и, то сокращается только -я. Например: Софи 'София'.

7. Может сокращаться конечный элемент дифтонга ий, который встречается в конце иностранных слов, заимствованных из русского языка, например: пролета-ри 'пролетарий', критери 'критерий', натри 'натрий', кальци 'кальций' и др. Примеры написания в монгольском письменном языке слов типа: топ мори (конь), qari хари (чужое), Ьап- бари- (держи) показывают возможность данной модели.

8. Акад. А. Лувсандэндэв подчеркнул: «В монгольском языке не бывает двух одинаковых согласных, если перед ними или после них нет гласной. Поэтому можно не писать один из одинаковых согласных, что видно из следующих примеров: крос 'кросс', процес 'процесс', бал 'балл', ват 'ватт', хлорофил 'хлорофилл' и др. Здесь интересно заметить, что хотя монголы произносят два одинаковых согласных на конце слов, но на письме они не встречаются.

9. В монгольском языке все согласные в словах мягкого ряда в какой-то мере смягчаются. Монголы мягко произносят согласный, который стоит после переднеряд-ного гласного, в связи с чем отпадает надобность писать мягкий знак, например: кабел 'кабель', артел 'артель', нефт 'нефть' и др. Тем не менее в литературном языке такие слова пишутся с мягким знаком.

10. Если иностранное слово оканчивается на два согласных, то между ними можно написать гласный. Например: рубел 'рубль', метер 'метр', литер 'литр', филим 'фильм' и т. д.

11. В разговорной речи монголов не употребляется распространенное в словах русского языка сочетание звуков -ка, поэтому он при их передаче отсекается, например, рулет 'рулетка', кноп 'кнопка, винтов 'винтовка' и т. д.

12. Монголы на месте русских фрикативных согласных дж, дз, произносят монгольские ж,з, поэтому на письме они отмечаются также как ж, з. Например: жийнс 'джинсы', Азер-байжан 'Азербайджан', жип 'джип' и др. По мнению акад. Б. Ринчена, монгольские согласные ж, з следует отмечать

как в русском языке, то есть через дж, дз. Он объяснил причину, связанную с трудностями, которые встречаются в таких словах, как, например, Жданов,ждать и др. Ш. Лувсан-вандан подверг критике мнение Б. Ринчена, отметив, что «этот принцип невыполним, поскольку невозможно каждую фонему передать особой буквой» [8, с. 27].

По мнению М. Н. Орловской, «при дальнейшем словоизменении и словообразовании заимствованные слова подчиняются грамматическим нормам монгольского языка, например: заводын 'завода' (род. п. от завод), мастерыг 'мастера' (вин. п. от мастер); аппаратаар 'аппаратом' (оруд. п. от аппарат); физикч 'физик' (от физик 'физика'), химич 'химик' (от хими 'химия'); тракторч 'тракторист' (от трактор 'трактор') [9, с. 52].

На практике разница видна на следующих примерах:

А. При изменении иностранных слов в родительном и указательном падежах, необходимо придерживаться ударения в этом слове. Если ударный гласный твердого ряда, употребляется аффикс -ын, -ыг, а если ударный гласный относится к мягкому ряду, то присоединяется аффикс -ийн, -ийг. Например: курс-ийн, вирус-ийг и т. д.

Б. После иностранного слова можно писать аффикс монгольского языка. Если иностранное слово имеет гласный твердого ряда, то пишется аффикс с гласным твердого ряда. Если у слова есть гласные разного ряда, то пишется аффикс с ударным гласным. Если же на гласный не падает ударение, то в аффиксе пишется гласный твердого ряда, например: аптекаар 'в аптеки' (оруд. п. от аптек 'аптека'), пи-онерын 'пионера' (род. п. от пионер), театрууд 'театры' (мн. ч. от театр), бригадад 'в бригаде' (д. п. от бригад 'бригада'), механикжсан 'механизированный' (причаст. от механик-жих), автобуснаас 'из автобуса' (исх. п. от автобус) и т. д.

В сложных словах, образованных из двух слов, после второго слова пишется аффикс, например: агротехникээр (оруд. п. от агротехник 'агротехника'), амперметрийн (род. п. от амперметр), атмосферээс (исх. п. от атмосфер 'атмосфера') и др. В некоторых словах гласный твердого ряда произносят как редуцированный, тогда за последним согласным по традиции следует писать гласный того же ряда, что в первом слоге, например, от основы кило: килээр (твор. п.), килтэй (совм. п.), киллэвэл (условн. де-епр. если мерить в килограммах), киллэнэ (наст. вр.).

13. Если в иностранном слове нет заднерядного гласного, то в аффиксе пишется гласный мягкого ряда, например: химиэс (исх. п. от хими 'химия'), шефийн (род. п. от шеф) и т. д.

14. Употребление согласной буквы к на конце слова подчиняется правилу употребления согласного г, поэтому в словах, оканчивающихся на согласный к, пишется окончание -ий, например: фабрикийн (род.п. от фабрик 'фабрика'), паркт (дат.п. от парк 'парка'), тактикла (гл. тактико-вать от тактик 'тактика') и т. д.

15. После согласного щ, как и после ш, присоединяются соответствующие аффиксы, например: борщийн (род. п. от борщ 'борщ'), плащийн (род. п. от плащ 'плащ').

16. Согласные б, п, ф, в считаются родственными согласными, поэтому они пишутся следующим образом:

ямар драп вэ?'какой драп?', хэний шкаф вэ?'чей шкаф?', хэдэн куб бэ?'сколько кубов?' шкафт 'в шкафу', клубт 'в клубе' и т. д.

В данной статье нами изложены основные принципы правописания иностранных слов, пришедшие из русского языка. В последние годы в средних школах Монголии приобрел особую актуальность вопрос об орфографии иностранных слов, пришедших из европейских языков. Поэтому необходимо разработать правила правописания с учетом влияния на них фонетики, грамматики и семантики монгольского языка.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Основы лексикологии современного монгольского языка. Улан-Батор, 1985.

2. Сухбаатар О. Словарь иностранных слов монгольского языка. Улан-Батор, 1997.

3. Балжинням Н. Словарь иностранных слов мон-

гольского языка. Монгольско-русско-английский. Улан-Батор, 2008.

4. Даваажав Г. Словарь заимствованных слов монгольского языка. Улан-Батор, 2010.

5. Дамдинсурэн Ц. Орфографический словарь монгольского языка. Улан-Батор, 1983.

6. Лувсандэндэв А. К вопросу правописания иностранных слов // Формирование монгольского национального литературного языка. Улан-Батор, 2002.

7. Большой академический монгольско-русский словарь: в 4 т. М., 2002.

8. Лувсанвандан Ш. К вопросу новой монгольской письменности. Улан-Батор, 1957.

9. Орловская М. Н. Имена существительные и прилагательные в современном монгольском языке. М., 1961.

10. Лувсанвандан Ш. Структура современного монгольского языка. Слова и аффиксы. Улан-Батор, 1999.

ПРИНЦИПЫ ОРГАНИЗАЦИИ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ ПО ФИЗИКЕ В СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ

PRINCIPLES OF ORGANIZING THE RESEARCH ACTIVITY AT PHYSICS CLASSES AT SECONDARY SCHOOL

О. В. Лебедева

Выделены основные принципы организации исследовательской деятельности в учебном процессе по физике в средней школе - как общедидактические, так и специфические для методики преподавания физики.

Ключевые слова: исследовательская деятельность учащихся, проектирование учебного процесса физики, принципы обучения.

O. V. Lebedeva

In the article the main principles of organizing the research activity at physics classes at secondary school (both the general didactic ones and the ones characteristic of teaching physics) are stated.

Keywords: students research work, modelling of a physics class, principles of education.

Федеральные государственные образовательные стандарты второго поколения как основного, так и общего образования нацелены на формирование у обучающихся навыков самостоятельного успешного усвоения новых знаний, умений и компетентностей. Выделены учебные действия, которые должны быть сформированы у учащихся при любой организации учебного процесса, в том числе исследовательские и проектные действия. Однако анализ сложившейся в современном школьном образовании ситуации показывает, что отсутствует дидактическая модель учебного процесса при включении в него исследовательской деятельности учащихся.

Реализация дидактической модели организации исследовательской деятельности в учебном процессе будет

контекстно-зависимой, так как должна учитывать специфику изучаемого предмета, в частности используемые методы исследования. Рассмотрим принципы организации исследовательской деятельности в процессе обучения физике, которые включают как общедидактические принципы обучения [1], так и принципы, специфические для методики обучения физике.

Принцип научности при обучении физике выражается в следовании логике раскрытия структуры научных знаний, логике науки [1], построении содержания учебного материала на базе ведущих физических теорий [2]. В учебном процессе при изучении физических явлений используются теоретические и эмпирические методы исследований, свойственные физике как науке, что позво-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.