Научная статья на тему 'К ВОПРОСУ ОБ УПОТРЕБЛЕНИИ ТЕРМИНОВ РОДСТВА И СВОЙСТВА В ИСТОРИЧЕСКОМ РОМАНЕ ПРАТИБХА РАЙ «ДРАУПАДИ»'

К ВОПРОСУ ОБ УПОТРЕБЛЕНИИ ТЕРМИНОВ РОДСТВА И СВОЙСТВА В ИСТОРИЧЕСКОМ РОМАНЕ ПРАТИБХА РАЙ «ДРАУПАДИ» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
26
4
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Tatsama / tadbhava / videshi / dharm-raksha / svayamvara / санскритизированный стиль / нейтральный стиль. / Tatsama / tadbhava / videshi / dharm-raksha / svayamvara / sanskritized style / neutral style.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Джалилова, Ш.И.

В статье рассматриваются примеры употребления терминов родства и свойства хинди в историческом романе «Драупади» арийской писательницы Пратибха Рай. Подчеркивается санскритизированный стиль романа, чем объясняется обилие терминов родства и свойства tatsama или санскритизмов. Отмечается также использование терминов родства и свойства tadbhava – исконной лексики хинди. Дается краткая характеристика семейных традиции той эпохи. Приводятся примеры употребления арабо-иранизмов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TO THE QUESTION OF THE USE OF THE TERMS OF RELATIONSHIP AND PROPERTIES IN THE HISTORICAL NOVEL PRATIBHA RAY "DRAUPADI"

The article deals with examples of the use of terms of kinship of Hindi in the historical novel “Draupadi” by the Oriyan writer Pratibha Rai. The sanskritized style of the novel is emphasized, which explains the abundance of kinship termsbof tatsama or “Sanskrit shabd”. The use of kinship terms of tadbhava, the original vocabulary of Hindi, is also noted. A brief description of the family traditions of that era is given. Examples of the use of Arabic-Iranian words are given.

Текст научной работы на тему «К ВОПРОСУ ОБ УПОТРЕБЛЕНИИ ТЕРМИНОВ РОДСТВА И СВОЙСТВА В ИСТОРИЧЕСКОМ РОМАНЕ ПРАТИБХА РАЙ «ДРАУПАДИ»»

К ВОПРОСУ ОБ УПОТРЕБЛЕНИИ ТЕРМИНОВ РОДСТВА И СВОЙСТВА В ИСТОРИЧЕСКОМ РОМАНЕ ПРАТИБХА РАЙ

«ДРАУПАДИ»

d https://doi.org/10.5281/zenodo.7388945

Джалилова Ш.И.

Ташкентский Государственный Университет Востоковедения Доцент кафедры языков Южной и Юго-Восточной Азии

+998935422001

Аннотация. В статье рассматриваются примеры употребления терминов родства и свойства хинди в историческом романе «Драупади» арийской писательницы Пратибха Рай. Подчеркивается санскритизированный стиль романа, чем объясняется обилие терминов родства и свойства tatsama или санскритизмов. Отмечается также использование терминов родства и свойства tadbhava - исконной лексики хинди. Дается краткая характеристика семейных традиции той эпохи. Приводятся примеры употребления арабо-иранизмов.

Ключевые слова, словосочетания. Tatsama, tadbhava, videshi, dharm-raksha, svayamvara, санскритизированный стиль, нейтральный стиль.

Annotatsiya. Maqolada oriy adibasi Pratibha Ray qalamiga mansub "Draupadi" tarixiy romanida uchragan hindiy tilidagi qavm-qarindoshlik terminlarining qo'llanillish jihatlari tahlilga tortilgan. Romanning sanskritlashgan uslubi unda katta miqdorda qo'llangan tatsama leksik qatlamiga mansub qon-qarindoshlik terminlari bilan izohlanadi. Shuningdek, tadbhava - asl hindiy so'zlarining ishlatilgani ham ta'kidlangan. O'sha davrga xos oilaviy rasm-rusumlar va an'analarning muxtasar sharhi berilgan. Arab-fors so'zlarining qo'llanilishi haqida ham so 'z boradi.

Kalit so 'z va iboralar. Tatsama, tadbhava, videshi, dharm-raksha, svayamvara, sanskritlashgan uslub, neytral uslub.

Annotation. The article deals with examples of the use of terms of kinship of Hindi in the historical novel "Draupadi" by the Oriyan writer Pratibha Rai. The sanskritized style of the novel is emphasized, which explains the abundance of kinship termsbof tatsama or "Sanskrit shabd". The use of kinship terms of tadbhava, the

original vocabulary of Hindi, is also noted. A brief description of the family traditions of that era is given. Examples of the use ofArabic-Iranian words are given.

Key words, phrases. Tatsama, tadbhava, videshi, dharm-raksha, svayamvara, sanskritized style, neutral style.

Предметом исследования данной статьи является исторический роман орийской писательницы Пратибха Рай «Ягьясени», переведенный на язык хинди талантливым переводчиком Шанкарлал Пурохит уже под названием «Драупади» в 1987 году. Образ Драупади из эпоса «Махабхараты», как известно, является не только одной из женских героинь, а эталоном понятия о женщине во всеиндийской культуре. Писательница в романе сумела передать все подробности, тонкости эмоциональных переживаний, одержание верха над всеми невзгодами благодаря высокой нравственности, силе характера Драупади.

Исследователи русского языка В.В. Виноградов, Н.М. Шанский и другие подчеркивают особую важность лингвистического анализа в прочтении произведений прошлых столетий, так как язык этих текстов содержит устаревшие языковые явления, свою школу социально-нравственных и культурных ценностей.

В Индии пожалуй нет человека, который бы не знал содержание эпоса «Махабхарата». Заслуга орийской писательницы заключается в том, что она осветила все подробности жизненных ситуаций одной из основных героинь эпоса. Пратибха Рай сумела познакомить читателя с этой великой женщиной, поступки которой, рассуждения могут служить примером для подражания не только для индийских женщин, но и женщинам во многих других странах.

В историческом периоде жизни героев «Махабхараты» существовал патриархальный уклад жизни. Многожёнство или полигамия была нормой семейного уклада арийцев. Так у братьев Пандавов было по несколько жён. Кроме Драупади женой Аржуна была сестра бога Кришны-Субхадра, у Бхдма жена Хидимба из рода асуров. Для Драупади Хидимба и Субхадра были вторыми жёнами её мужей, т.е, «saut». Старший брат Пандавов Юдхиштхир говорит: Ч^Щ t ^Hlfl-fà^ ^Т ïït fè^H 11 (47) «Женитьба мужчины на нескольких женщинах это ведь закон.»

Однако явление многомужества-полиандрия для того периода арийского общества было уже далеко архаичным. Юдхиштхир убеждает окружающих, что в Пуранах есть пример, когда Жатила выбрала в мужья семерых мужчин.

^ Ч^Т ^ З^Щ^Щ ^^Т Ч ^ ЙЦ ^ЧЙ щщ ^ 3 чтч

(53)

Всем известен сюжет из эпоса как Драупади пришлось стать женой пятерых братьев Пандавов. В Арьяварте понятие (защита социольно-

нравственных устойов общества) было превыше всего. Поэтому мать Пандавов Кунти говорит Драупади: ^ 3 ^Т, ^ Ч^ Щ У^ ^ ЭДТ ^ Ш

(32) Сегодня ты в том положении, когда на земле прежде всего важна защита дхармы.

Как известно, в соревнованиях среди претендентов на руку Драупади «сваямваре» (древний обычай, когда девушка сама выбирает жениха) победу одержал Аржун, к которому Драупади питала чувство любви. Поэтому она обращаясь к Аржуну говорит: «Как вы могли отказаться от меня одержав победу на сваямваре?» Аржун:

^ ^ ^Т ^Т Ч^ ^Ч 3, ^^ ^"Т ^ ^Ч ^^ЧТ ПТ1 «После

такого высказывания старшего брата как можно возразить матери. И после этого я ответил так как подобает сыну, младшему брату.»

Драупади сама ставит выше своих личных интересов, любви к Аржуну как и все достойные арийцы отношение к «дхарм-ракша». Уважение, почитание старших родственников, свекрови-матери братьев Пандавов способствует дать согласие на многомужество. Однако в обществе арийцев многие представители-Карн У^-Ч" Кунти (крёстный сын Кунти матери Пандавов),

-боги-были против многомужества. К ним относился и отец Драупади-ража Друпад. Автор романа Пратибха Рай делая ударение на служение дхармы-как главную функцию Драупади роман называет «служительница

жертвоприношений». Драупади по натуре очень набоженая- её любимый бог-Кришна, который участвует в романе как человек полубог. Когда был обряд «наречения именем» для Драупади, то астролог-Риши дал ей имя -Кришна. Также как и у других индийских богинь у Драупади несколько имён эпитетов: Ягьясени, Кришна, Драупади, Панчали (дочь царства Панчал).

Мать братьев Пандавов высоко оценивает согласие Драупади на многомужество.

Кунти: ^ ^^ Ч^У Чт У^ || «Я благодарна, счастлива, что у меня такая образованная невестка.» (61) Мать братьев Пандавов Кунти относится к своему «крёстному сыну» (У^-Ч") Карну как к родному сыну. Обычай о «крёстном сыне», «крёстной дочери» характерен и для

культур других народов. Так в русской культуре существуют понятия «крёстный», «крестник», «крёстная». В узбекской культуре обычай «названый отец», «названая мать», «названый брат», «названая сестра» не связан с религией, но присутствует и в настоящее время. Так в Ферганской долине когда девушка выходит замуж, то из числа родственников её мужа выбирают тех, кто выполняет роль «отца», «матери», «брата», «сестры» и они называются «o'kul ota», «o'kul ona», «o'kul opa», «o'kul aka».

В современной Индии на севере также, когда девушка выходит замуж обычно не в своей деревне, а в дальнюю, то в деревне жениха назначаются

vi/ ^ w

^14 (духовный отец), ЧТ (духовная мать), которые выполняют функции её родителей. Корни патриархального уклада жизни таковы, что термины родства по отношению к своим родным: «матери», «отцу», «брату», «сестре» «употребляются» по отношению к двоюродным братьям, сёстрам, дядям по отцу и так далее. Так братья Пандавы называют двоюродных братьев как и своих родных братьев.

^ ^ ^íW tft ЧГ ЧМШ ^ ^í ^Т ^ЩИ ^ fl (137) «Старший свекор Дхритараштр также поддерживал мнение матери Гандхари.» Дхритараштр приходится Драупади дедом двоюродных братьев мужей, но, тем не менее она называет его как старшего брата своего свекра Пандава. Так всех детей от вторых, третьих жён своих мужей Драупади считает своими родными детьми. Сына мужа Бхима от жены Хидимба Гхатоткача Драупади считает своим родным сыном. ЩЩ^Т ЧГ ^í (183) Сын

Хидимба Гхатоткач! Поздоровайся с матерью Драупади. Такое отношение в патриархальной семье особенно если несколько сыновей с семьями живут вместе с родителями сохраняется и в Индии и других восточных странах и в настоящее время.

Лексический анализ текста романа показал, что часто вместе с терминами родства, свойства употребляются и имена собственные. Возможно эта особенность характерна для санскрита.

ftdlHS ^Т ЖМ l (159) «Оберегай деда Бхишама.» HldlH^l ^ ^í ^ WR |l (137) «В роду Гуру очень

уважают бабушку Сатьявати.»

(128) «Мой свекор

Панду в каждом разговоре уважительно относится ко мнению матери Кунти.»

Ф^ Ч^ ^dl 44 t 44 ^Ч ^Г ^T Ф?Й t 1(123) «Жена Карна Ритувати в душе ревнует вас к мужу.»

Ч^ tf?dT! ФИ^Ч Ф f^dkT 4^t (122) «Харита жена Гуру! Вторая жена Дроначарья.»

«Старший сын Юдхиштхир побеждает.» Учитывая жанр произведения-исторический роман, то соблюдение в целом высокого санскритизированного стиля является естественным. Эмоциональные переживания, поступки, описание природы, жизни в лесу, азартные игры царевичей все передано словами санскритизмами или tatsama. Это же прослеживается в употреблении терминов родства и свойства.

f4dT^ Ч? Ч? ?td ^ЧЧ Щ4 ^Ч4 ^itdT У^ЧМЧ 1ФЧП ОД ^ЧЧ t ^ ^t-

Ф 4M4 Ф^4 l (60) «Живя в отчем доме я выполняла дхарму дочери. Теперь пришло время выполнять дхарму жены.»

ЧЧЧШ ОД ^Ф? 14^4 tl tl (60) «Теперь мои пятеро

мужей потеряли свое царство, стали бедными, бездомными.»

^"t ^^И Ф? 444^ 4 ^f^d ^Ф? if 4 Чт фЙ Ф ущ1^1фчт1 (61)

«Утром совершив омовение нарядившись в одежду новобрачной я приветствовала маму Кунти.»

Ч^Ф ^ТЧТЙТ ^ ЙЦ ЗЧЩ ^^Ч 4l (65) «Каждому

зятю была подарена богатая одежда с драгоценными украшениями.»

Ф14^ Ч^^^Ч-Р ^ЙТйЧ ^ ЙЦ ^dTl (168) «У меня в

груди молоко для младшего сына Сахдева-Шрутасен.»

fi^Hiy? 14dT4t Ц4 1ЧйТ 4 ^Т^? 1444^ 4^Tl (73) «Дед

и старший

отец уважительно прислали приглашение.»

ff?dT Ч& ^HCdl tt Ч^ df fa? 4 t4 Ф 1l4TdTl

(123) «Если у

Хариты будет ребёнок, то она станет для Ашваттхама мачехой.»

В романе употребляются термины родства и свойства, относящиеся к слою лексики хинди tadbhava, т. е. исконно лексики хинди, принадлижащие современному литературному языку, разговорному хиндустани, а также к использованию в диалектах хинди в фонетически изменённых формах. Это такие термины родства: ЧТ «мать, мама»;

ЧГ^ «брат»; "^T ЧГ^ «старший брат»; ^К! «дед (отец отца)»; 4T4T «дядя»; Hl^l «тётя (сестра матери)»; «тётя (сестра отца)»;

«племянник (сын брата)»; «сын, «дочь»; 4fdT

«внук (сын сына)».

Термина свойства: «невестка (жена сына)»; «жена старшего брата»; ЯЯД «сестра мужа»; «муж сестры мужа»; «вторая жена

мужа» и некоторые другие.

В романе несмотря на санскритизированный стиль широко употребляются слова группы «videshi», представленные арабо-иранизмами. Примеры: ЭТТЯД «возможно»; «сам»; «условие»; 41Ч1 «средство»; «взгляд»; Я^Т «гнев»; ФДН «шаг»; ^ТЯДТ «польза»; «вещь»; тысяча, «известие»; Я,^'" «роза»; 41^1 «согласный»; «пригодный, соответствующий»;

«необходимый»;

«только»; ^ТДТ «больше» и

многие другие.

Как известно, в современном литературном хинди нейтральный стиль составляют слова исконно хинди «tadbhava», а также большая группа лексики «videshi»-арабоиранизмы, приведённые выше и многие другие примеры.

Из ряда терминов родства, свойства такие санскритизмы как Hldl, i^d' «мать», «отец»;

«родители»;

ЯЙ

«муж»;

«жена»;

«супруги»; ^t «женщина, жена»; Я^^ «мужчина, муж»; «супруги»

можно отнести к нейтральному стилю учитывая их широкое употребление и в письменной речи и устной.

Мастерством писательницы и переводчика является то, что в тексте не ощущается засилия санскритизмов так как текст умело сдабривается лексикой tadbhava, videshi. Такой подход автора позволяет увеличить количество читателей романа и обогатить свои знания знакомясь с великой героиней Драупади и историей индийского народа.

В заключении можно сказать, что древний период Махабхараты, а так же существовавщий в то время патриархальный уклад жизни сохранился в Индии до настоящего времени и отражается в способах употребления терминов родства и свойства как при наеминовании, так и при обращении к родственникам и к родным по браку.

ЛИТЕРАТУРА (REFERENCES)

1. яйш чтя, "йяД", зЩят зя^т -я^М- фт ^фч^м яЧ^ фя i^t

^ЧЫЧ, i^^t, 1987

2. Махабхарата. Книга вторая. Сабхапарва,М., 1962

"MARKAZIY VA JANUBIY OSIYO: R VOLUME 2 | SPECIAL ISSUE 25

MADANIYATLARARO MULOQOT Q ISSN 2181-1784

CHORRAHASIDA" SJIF 2022: 5.947 | ASI Factor = 1.7

3. Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. Лингвестический анализ художественного текста. М. "Наука" 2005

4. Н. М. Шанский. Лингвестический анализ художественного текста. М. 1984

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.