academia and practice, а с power данная лексема имеет только один пример, которым является текст от 14.04.1996 CNN News под заголовком Financial Management Books Reviewed: Therefore, the downsizing is something that really weakens the bond between the employer and the employee and gives each side less of an incentive to give employees the kind of brain power skills that are absolutely crucial in today's economic climate.
Данные, полученные в результате работы с Корпусом современного американского английского языка, позволяют нам
Библиографический список
говорить о том, что наибольшее распространение данные лексические единицы получили в газетных, журнальных и научных статьях, что как уже было упомянуто выше может быть связано с политической обстановкой в мире. Лексема power характеризуется большей частотностью по отношению к лексеме leadership. Пересечения в употреблении данных лексических единиц чаще всего встречаются в политическом дискурсе. Общим значением для двух лексем, выявленным в ходе анализа коллокаций, является control.
1. Захаров В.П. Корпусная лингвистика: учебно-методическое пособие. Санкт-Петербург: СПбГУ, 2005.
2. Козлова Н.В. Лингвистические корпуса: определение основных понятий и типология. Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013; Т. 11; 1: 79 - 88.
3. Атрощенко С.А., Кадяев А.В. Применение современных технологий в учебном процессе на примере лингвистического корпуса. Молодой учёный. 2014; 21.1. 150 - 152. Available at: https://moluch.ru/archive/80/13841/
4. Matthew Hutson. When Power Makes Leaders More Sensitive. The New York Times. Available at: https://www.nytimes.com/2017/05/19/jobs/ power-leaders.html
5. Donald Trump inauguration speech full transcript. Belfast Telegraph Digital. Available at: https://www.belfasttelegraph.co.uk/news/world-news/donald-trump-inauguration-speech-full-transcript-35386639.html
6. COCA - The Corpus of Contemporary American English. Available at: https://corpus.byu.edu/COCA/
References
1. Zaharov V.P. Korpusnaya lingvistika: uchebno-metodicheskoe posobie. Sankt-Peterburg: SPbGU, 2005.
2. Kozlova N.V. Lingvisticheskie korpusa: opredelenie osnovnyh ponyatij i tipologiya. Vestnik Novosibirskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya. 2013; T. 11; 1: 79 - 88.
3. Atroschenko S.A., Kadyaev A.V. Primenenie sovremennyh tehnologij v uchebnom processe na primere lingvisticheskogo korpusa. Molodoj uchenyj. 2014; 21.1. 150 - 152. Available at: https://moluch.ru/archive/80/13841/
4. Matthew Hutson. When Power Makes Leaders More Sensitive. The New York Times. Available at: https://www.nytimes.com/2017/05/19/jobs/ power-leaders.html
5. Donald Trump inauguration speech full transcript. Belfast Telegraph Digital. Available at: https://www.belfasttelegraph.co.uk/news/world-news/donald-trump-inauguration-speech-full-transcript-35386639.html
6. COCA - The Corpus of Contemporary American English. Available at: https://corpus.byu.edu/COCA/
Статья поступила в редакцию 09.08.18
УДК 81'271.1
Zyuzina Ye.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University Makhachkala (Russia),
E-mail: [email protected]
ABOUT MISTAKES AT PAGES OF DAGESTAN RUSSIAN-LANGUAGE PRESS. This article provides an analysis of the mistakes found on the pages of the Dagestan Russian-language press. The decline in literacy is not only a Dagestan problem, but also a national problem, but in the conditions of the multilingual region this problem is exacerbated due to the influence of native languages on the Russian language of Dagestan people. Mistakes are caused by differences in the systems of the comparable languages. By deviations from the norms of the Russian language we can speak about the level of culture of Russian speech in Dagestan. Improving the culture of Russian speech will eliminate misunderstanding between speakers of different languages and eliminate the conflict situations arising in this regard. Modern mass media plays an important role in the promotion of correct Russian speech. The work is prepared with the support of the Ministry of Education and Science of the Russian Federation under the project "Large-scale information and propaganda support and development of the Russian language in the multilingual and multicultural space of the Republic of Dagestan".
Key words: Dagestan Russian-language press, mistakes, interference, improvement of Russian speech culture, polyeth-nic region.
Е.А. Зюзина, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала,
E-mail: [email protected]
К ВОПРОСУ ОБ ОШИБКАХ НА СТРАНИЦАХ ДАГЕСТАНСКОЙ РУССКОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ
В данной статье приводится анализ ошибок, обнаруженных на страницах дагестанской русскоязычной прессы. Снижение уровня грамотности является не только дагестанской, но и общероссийской проблемой, однако в условиях полиязычного региона эта проблема обостряется в связи с влиянием родных языков на русскую речь дагестанцев. Появление ошибок обусловлено разницей в системах сопоставляемых языков. По отклонениям от норм русского языка можно говорить в целом об уровне культуры русской речи в Дагестане. Повышение культуры русской речи позволит исключить недопонимание между носителями разных языков и устранить возникающие в связи с этим конфликтные ситуации. Важную роль в пропаганде правильной русской речи играют современные средства массовой, влияние которых на современных читателей достаточно велико. Работа была подготовлена при поддержке Министерства образования и науки Российской Федерации по проекту «Масштабная информационно-пропагандистская поддержка и развитие русского языка в полиязычном и поликультурном пространстве Республики Дагестан».
Ключевые слова: дагестанская русскоязычная пресса, ошибки, интерференция, повышение культуры русской речи, полиэтнический регион.
Данная статья посвящена рассмотрению вопроса грамотности русской речи, отраженной в материалах объявлений в дагестанских русскоязычных газетах «Черновик», «Махачкалинские известия», «Свободная республика», «Работа плюс услуги в Дагестане» за 2014 - 2018 гг.
Отметим, что вопросы культуры речи всегда отличались актуальностью, но особо остро они стоят в тех российских регионах, в которых русский язык является неродным. К таким регионам относится и Республика Дагестан, где проживают народы, говорящие на 30 языках.
Многие лингвисты, занимающиеся вопросами грамотности русской речи, отмечают её снижение, что обусловлено так называемой демократизацией общества, проявившейся в откровенном игнорировании всех норм, в том числе языковых. Даже нормы такой жестко регламентированной сферы, как орфография стали нарушаться. В этой связи исследователи писали об «умягчении нравов русской орфографии». Снижение уровня грамотности у населения является общероссийской проблемой, которая в рамках полиэтнического региона еще более обостряется, так как русская речь дагестанцев испытывает влияние родных языков, что приводит к ошибкам интерферентного характера. О важности грамотной русской речи в условиях национально-русского двуязычия в полиэтническом регионе писала Т.И. Магомедова, справедливо отмечая, что внимание к данной проблеме связано не только с чисто лингвистическими вопросами, но и с вопросами межнациональных отношений, поскольку неправильное понимание может привести к конфликтной ситуации [1, с. 9 - 10].
Материал по ошибкам в письменной речи дагестанцев мы извлекали именно из газет, так как известно, какое влияние оказывает печатное слово на умы наших современников. Нельзя умалять и ту роль, которую играют средства массовой информации в пропаганде культуры русской речи. Поэтому к языку прессы необходимо предъявлять повышенные требования. Материал, публикуемый в газетах, должен быть оформлен в соответствии с нормами русского языка, однако страницы периодических изданий пестрят многочисленными ошибками. Особенно много нарушений норм русского языка наблюдается в разделе объявлений, в материалах рекламного характера, размещенных на газетных полосах, но, несмотря на наличие корректорской службы в редакциях периодики, такого рода материалы остаются вне поля зрения корректоров и допускаются к печати с сохранением всех допущенных ошибок.
Рассмотрим некоторые из них и попытаемся установить причины их появления.
В собранном нами языковом материале встретились следующие лексические ошибки:
опытный фотограф предлагает свои услуги в снятии любого рода фотографий [2];
сотрудник на входные звонки;
введение отчетности [3];
ближайшие аналоги только в Москве [4];
опытные профессионалы;
Отдам в надежные руки 1,5- месячных котят желтого цвета, мать мышеловка [5].
В первом примере нарушена лексическая сочетаемость слов: вместо снятие фотографий надо использовать съемка фотографий.
В целом ряде примеров мы обнаруживаем случаи смешения паронимов типа входной - входящий, ведение - введение, плодовитый - плодовый, сушилка - сушка. Все эти ошибки порождены тем, что пишущие не усматривают разницы в значении созвучных единиц, хотя эта разница предопределяет их способность сочетаться с тем или иным кругом слов.
Словосочетание опытные профессионалы является пле-онастичным, так как слово профессионалы обозначает людей, достигших определенного мастерства в каком-либо деле, имеющих большой опыт в чем-либо. В сочетании ближайшие аналоги мы видим результат нарушения лексической сочетаемости слов, так как слово аналог, обозначающее 'нечто сходное', не может употребляться с прилагательным, указывающим на степень этого сходства.
В последнем примере слово мышеловка использовано не в своем значении 'ловушка для мышей', зафиксированного в любом толковом словаре русского языка. В данном объявлении речь идет о том, что кошка ловит мышей и крыс. В таком значении можно было бы использовать слово мышелов и написать, что кошка является хорошим мышеловом. В этом же объявлении есть ошибка, заключающаяся в нарушении лексической сочетаемости слов: котята желтого цвета. Видимо, речь идет о рыжем окрасе.
Все лексические ошибки порождены незнанием точных значений всех приведенных выше слов и их сочетательных возможностей.
Среди орфографических ошибок можно отметить следующие: чюреки и булочки, кантора, светло-бардовый цвет, обув и т.д.
Слова контора и бордовый являются в русском языке словарными, т.е. невозможно проверить безударную гласную в кор-
нях заимствованных по присхождению слов, поэтому они подлежат запоминанию. В слове чюреки написана буква ю, которая в данном случае является избыточной графемой, указывающей на мягкость согласного, относящегося в русском языке к внепарным мягким. В слове обув отсутствует мягкий знак, то есть пишущий таким образом отразил свое твердое произношение конечного согласного звука.
Данные ошибки, на наш взгляд, могут расцениваться как случаи интерференции: дело в том, что орфография дагестанских языков строится на фонетическом принципе, поэтому дагестанец, владеющий родным языком в письменной его разновидности, переносит этот принцип и на слова русского языка и отражает на письме свое реальное произношение. Орфография же русского языка не является фонетической, в её основе, как известно, лежит фонематический (морфологический) принцип. Кроме того, в примере обув проявляется особенность фонетических систем дагестанских языков, в которых отсутствует противопоставление согласных по признаку палатализации. Этим и объясняется, что пишущий не различает твердые и мягкие согласные, поэтому и не фиксирует мягкость конечного согласного на письме.
Среди орфографических ошибок достаточно частотны ошибки в употреблении одной и удвоенных согласных. Например: паркетлиственица, ваз..., цвет металика; балон и т. д.
Слово баллон и металлик являются иноязычными по происхождению. Согласно правилу, приведенному в академическом справочнике В.В. Лопатина «Правила русской орфографии и пунктуации», написание удвоенных согласных в корнях иноязычных слов закрепляется в словаре [6, с. 95]. Поскольку написание удвоенных согласных в заимствованных словах подчиняется традиционному принципу и не имеет мотивировки, то вполне вероятно появление ошибок в употреблении одной и удвоенных согласных. Слово лиственница является русским по происхождению. Согласно «Морфемно-орфографическому словарю русского языка» А.Н. Тихонова [7], удвоеннные согласные входят в корень. В таком случае написание нн тоже является традиционным.
На страницах дагестанской газеты данные слова приводятся с одной согласной, что может быть связано с отсутствием опоры в произношении для написания удвоений. Кроме того, искажена звуковая оболочка несклоняемого прилагательного (металика вместо металлик).
К грамматическим ошибкам обычно относят нарушение морфологических и синтаксических норм русского языка. Приведем примеры:
с выездом на дом, офис;
стены облицованы с утеплителем;
Продается действующие 4х эт здание;
Утерянный аттестат...выданный 2004 г.;
Высококвалифицированные инженера [4].
Практически все найденные нами ошибки отражают нарушение синтаксических норм русского языка, а именно: наблюдаются отклонения от норм согласования (например, действующие здание, в котором согласуемая форма во множественном числе, а определяемое слово в единственном числе) и управления (например, стены облицованы с утеплителем, в котором должно быть беспредложное управление).
Один пример связан с нарушением морфологической нормы. В словосочетании квалифицированные инженера используется разговорно-просторечное окончание -а в именительном падеже множественного числа существительных.
Грамматические ошибки часто являются результатом грамматической интерференции, которая связана с тем, что русский и дагестанские языки относятся к языкам соответственно номинативного и эргативного типов. Сопоставляемые языки отличаются структурой предложения, имеют особенности в согласовании и управлении. По этой причине очень часто можно обнаружить ошибки в согласовании прилагательных, причастий или местоимений с существительными в роде, числе и падеже, а также в использовании предложного или беспредложного управления. При отсутствии предлогов в дагестанских языках выбор предложной или беспредложной конструкции в русском языке оказывается для дагестанцев-билингвов весьма затруднительным.
Проанализировав некоторые типы ошибок на страницах дагестанских русскоязычных газет, можно сделать следующие основные выводы:
1. Несмотря на работу корректорских служб газет, в них обнаруживается достаточное количество ошибок - орфогра-
фических, лексических, грамматических, пунктуационных и т.д. Особенно часто они встречаются в разделе «Объявление», в текстах рекламного характера, в которых отражаются особенности письменной речи рядовых дагестанцев-билингвов. Такие тексты практически не подвергаются корректорской правке и публикуются в том виде, в каком они поступили в редакцию газеты или журнала.
2. Многие ошибки являются следствием недостаточного владения русским языком и его нормами. На русскую речь дагестанцев оказывают влияние родные языки, в результате чего появляются интерферентные ошибки. Они обусловлены разни-
Библиографический список
цей в фонетической, лексической и грамматической системах сопоставляемых языков.
3. Все случаи так называемой отрицательной интерференции должны учитываться в работе по повышению культуры русской речи дагестанцев, так как правильность речи исключает недопонимание и не ведет к коммуникативным неудачам, которые в полиэтническом регионе могут стать причиной конфликтов.
4. Язык русскоязычной прессы должен соответствовать всем нормам русского языка, поскольку она играет важную роль в пропаганде правильной русской речи в полиязычном Дагестане.
1. Магомедова Т.И. Культура русской речи в условиях полиязычия Дагестана: лингводидактический аспект. Язык. Словесность. Культура. 2012; 2-3: 7 - 16.
2. Свободная республика. 2014; 6 июня.
3. Работа плюс услуги в Дагестане. 2018; 28:5.
4. Черновик. 2018; 27:5, 29:9. 2014; 21:8,19:8.
5. Махачкалинские известия. 2014; 21:18.
6. Правила русской орфографии и пунктуации. Под редакцией В.В. Лопатина. Москва: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2009.
7. Тихонов Н.А. Морфемно-орфографический словарь русского языка. Москва: АСТ, 2002.
References
1. Magomedova T.I. Kul'tura russkoj rechi v usloviyah poliyazychiya Dagestana: lingvodidakticheskij aspekt. Yazyk. Slovesnost'. Kul'tura. 2012; 2-3: 7 - 16.
2. Svobodnaya respublika. 2014; 6 iyunya.
3. Rabota plyus uslugi v Dagestane. 2018; 28:5.
4. Chernovik. 2018; 27:5, 29:9. 2014; 21:8,19:8.
5. Mahachkalinskie izvestiya. 2014; 21:18.
6. Pravila russkoj orfografii ipunktuacii. Pod redakciej V.V. Lopatina. Moskva: AST-PRESS KNIGA, 2009.
7. Tihonov N.A. Morfemno-orfograficheskij slovar'russkogo yazyka. Moskva: AST, 2002.
Статья поступила в редакцию 03.09.18
УДК 811.352.3
Atahzakhova S.T., Cand. of Sciences (Philology), Adyghe Republican Institute of Humanitarian Studies n.a. T.M. Kerashev,
Maikop, E-mail: [email protected]
CHARACTERISTIC FEATURES OF REPEATITIONS IN ADYGS RIDDLES. The object of the research is repetition and reduplication in riddles, formed according to different word-building models. The study of various types of repetitions hasn't been a subject of a systemic comparative analysis. Therefore, the creation of a unified classification of repetition, the identification of its characteristic features in the language, is undoubtedly relevant. The scientific interest is an analysis of some lexical repetitions formed by full or partial repetition of the whole word, root, stem word or phrase. In order to identify and describe varieties of repetition, special scientific literature has been studied and analyzed. The research revealed that the function of the repeating component is due to its specific semantics.
Key words: lexical repetition, sound repetition, repeats with reduplication, antonymic repetition, word combinations, affix.
С.Т. Атажахова, канд. филол. наук, Адыгейский республиканский институт гуманитарных исследований
им. Т.М. Керашева, г. Майкоп, E-mail: [email protected]
ХАРАКТЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПОВТОРОВ В АДЫГЕЙСКИХ ЗАГАДКАХ
Объектом исследования в нашей статье послужили повторы-редупликаты в загадках, образованные по разным словообразовательным моделям. Изучение различных видов повторов не ставилось предметом системного компаративного анализа. Однако создание единой классификации повтора, выявление его характерных особенностей в языке, несомненно, актуальна. Научный интерес представляет анализ некоторых лексических повторов, образованных путем полного или частичного повтора целого слова, корня, основы слова и словосочетания. В целях выявления и описания разновидностей повтора изучена и проанализирована специальная научная литература. В ходе исследования выявлено, что функция повторяющегося компонента обусловлена его специфической семантикой.
Ключевые слова: лексический повтор, звуковой повтор, повторы с редупликацией, антонимический повтор, словосочетания, аффикс.
В последние годы, когда тяга к истокам культуры значительно возросла, многие литературные критики и писатели высказываются о необходимости глубокого изучения фольклора своего народа в целях повышения художественного уровня произведений. Это, естественно, относится и к загадкам. Ценность загадок, прежде всего, заключается в том, что они становятся достоянием духовного мира человека, оказывающего благотворное воздействие на его мысли и чувства, нравственность и мировоззрение.
Говоря о лексической составляющей народных загадок, большинство исследователей отмечает, что язык отличается простотой и не принужденностью, в противоположность книжной искусственности. Словосочетания здесь более свободны, нет того
старания стиснуть речь, как в книжной литературе. Определяют их как текст в форме вопроса и ответа. Интересным для нашего исследования является то, что данного определения относительно формы народной загадки придерживаются такие языковеды, как Р. Абрахомс, Д. Дандес, Ю.М. Соколов.
Так, В.П. Аникин, А.П. Квятковский, В.В. Митрофанова, Д.Н. Садовников обращают внимание на поэтическую природу народной загадки. Большая часть народных загадок посвящена самым простейшим предметам домашнего обихода, домашним животным и природным явлениям. С этим нельзя не согласиться. Загадки раскрывают поэтическую сторону в этих предметах и явлениях, открывая «полный простор для творческой фантазии