Научная статья на тему 'К ВОПРОСУ ОБ ОБРАЗНОЙ ЭВОЛЮЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ РУССКОГО ЯЗЫКА НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ (на примере образного гнезда «вагон»)'

К ВОПРОСУ ОБ ОБРАЗНОЙ ЭВОЛЮЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ РУССКОГО ЯЗЫКА НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ (на примере образного гнезда «вагон») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
277
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
фразеологизм / образное гнездо / эволюция / ассоциативный смысл / сравнение / метафора / Phraseology / idiomatic derivational family / evolution / associative meaning / comparison / metaphor

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ганапольская Елена Владимировна

Статья посвящена проблеме современной образной эволюции фразеологической системы русского языка. Эволюция образной системы рассматривается на примере фразообразовательного гнезда с ядерным компонентом вагон. На большом текстовом материале автор делает попытку показать механизм развития ассоциативных смыслов у лексемы вагон и формирования фразообразовательного гнезда в целом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE QUESTION OF THE MODERN FIGURATIVE EVOLUTION OF THE RUSSIAN PHRASEOLOGICAL (on the example of the idiomatic derivational family "wagon")

The article is devoted to the problem of modern figurative evolution of the phraseological system of the Russian language. The evolution of the figurative system is shown on the example of the idiomatic derivational family with the nuclear component “wagon”. On a large text material, the author makes an attempt to show the mechanism of development of associative meanings in the word “wagon” and also the formation of this idiomatic derivational family.

Текст научной работы на тему «К ВОПРОСУ ОБ ОБРАЗНОЙ ЭВОЛЮЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ РУССКОГО ЯЗЫКА НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ (на примере образного гнезда «вагон»)»

Ганапольская Елена Владимировна, к.филол.наук, доцент, Сямэньский университет,

Сямэнь, Китай

К ВОПРОСУ ОБ ОБРАЗНОЙ ЭВОЛЮЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ РУССКОГО ЯЗЫКА НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ (на примере образного гнезда «вагон»)

ON THE QUESTION OF THE MODERN FIGURATIVE EVOLUTION OF THE

RUSSIAN PHRASEOLOGICAL (on the example of the idiomatic derivational family "wagon")

Abstract

The article is devoted to the problem of modern figurative evolution of the phraseological system of the Russian language. The evolution of the figurative system is shown on the example of the idiomatic derivational family with the nuclear component "wagon". On a large text material, the author makes an attempt to show the mechanism of development of associative meanings in the word "wagon" and also the formation of this idiomatic derivational family.

Keywords: Phraseology, idiomatic derivational family, evolution, associative meaning, comparison, metaphor

Аннотация

Статья посвящена проблеме современной образной эволюции фразеологической системы русского языка. Эволюция образной системы рассматривается на примере фразообразовательного гнезда с ядерным компонентом вагон. На большом текстовом материале автор делает попытку показать механизм развития ассоциативных смыслов у лексемы вагон и формирования фразообразовательного гнезда в целом.

Ключевые слова: фразеологизм, образное гнездо, эволюция, ассоциативный смысл, сравнение, метафора

Изучение образной эволюции фразеологической системы русского языка в последние годы вышло на новый уровень, что связано не только с общим интересом к происходящим в языке изменениям, которые мы имеем возможность непосредственно наблюдать, но и с расширением технических возможностей обработки большого массива текстов и появлением многочисленных баз данных.

Развитие формы и семантики фразеологизмов проявляется в виде частных процессов образования фразеологических дериватов; появления одноструктурных единиц [7]; 114

выравнивания их семантики и синтаксических функций [6]; изменения устойчивого словесного окружения фразеологизмов в направлении формирования понятийных групп слов-сопроводителей и далее реструктуризации значения; развития фразеологической вариантности; появления единиц новой образности и др. Все эти частные процессы вплетены в общую систему языковых изменений на разных уровнях и, частности, в процесс развития или формирования фразообразовательных гнезд, т.е. совокупности единиц, объединенных одним общим стержневым компонентом [2], и шире - образных гнезд, включающих разноструктурные образные единицы (собственно фразеологизмы, пословицы, слова в их образном употреблении, устойчивые словосочетания, устойчивые высказывания со структурой предложения), объединенных одной лексемой. Именно изучение по гнездовому принципу дает наиболее ясное представление о том, как развивается образная система русской фразеологии и, шире, образная система языка.

Опыт работы автора статьи над созданием «Фразеологического словаря современного российского детектива» [15], включившего разного рода фразеологические инновации последних 50-70 лет развития русского языка, показал, что в течение последнего полувека не только продолжали активно развиваться существовавшие ранее образные гнезда, но и начали формироваться новые. Причины этого явления в языковедении достаточно подробно описаны в той части, где дело касается появления новых реалий. Однако сам процесс развития и формирования новых образов изучен недостаточно и еще долго будет оставаться таковым в связи с необходимостью сбора и затем пошагового описания большого количества языкового материала, а также отсутствия четкой методики подобного исследования.

Как мы уже неоднократно писали, фразообразовательное гнездо, изучаемое на том или ином временном срезе как некая данность, есть на самом деле результат процессов, связанных с механизмом выбора знака-символа для выражения тех или иных понятий.

Изучение текстового материала, включающее не только фразеологию, но и различные образные употребления слов-стержневых компонентов фразеологизмов в разные исторические периоды развития языка показывает, что новые смыслы находят свое выражение не в случайных единицах, а в словах, приобретших необходимые для этого смысловые наращения в процессе своей языковой эволюции.

Покажем это на примере нового формирующегося образного гнезда с ядерным компонентом «вагон».

В материалах нашего словаря представлено семь образных выражений с этим компонентом: вагон [воз] и <маленькая>тележка [вагон и три тележки] чего 'очень много', всё равно что вагон с углем разгрузить 'сделать что-либо трудное, требующее больших сил и энергии', словно разгрузил вагон угля [как будто вагон угля разгрузил, будто разгрузил вагон с углем, словно разгрузил вагон картошки] 'очень устал кто-либо', лучше вагоны разгружать 'гораздо легче', как вагон длинный 'очень длинный', как в купейном вагоне 'о длинном узком помещении с большим количеством одинаковых дверей', как столыпинский вагон 'громадный'.

Из всех этих выражений в словарях представлено только первое - вагон и маленькая

115

тележка, что свидетельствует прежде всего о том, что мы имеем возможность непосредственно наблюдать формирование нового образного гнезда и новых метафорических значений лексемы вагон. В пользу последнего предположения говорит то, что все перечисленные выражения, за исключением одного, представляют собой устойчивые сравнения.

Рассмотрим каждое из выражений отдельно, начав с самого известного - вагон и маленькая тележка. Этот фразеологизм появляется лишь в нескольких словарях конца ХХ и начала XXI века в значении 'много; о большом количестве'. При этом словарные толкования разнятся преимущественно в отношении слов-сопроводителей (много кого-чего или только чего), а также в стилистических комментариях: вагон и маленькая тележка чего. Много. (СФС-1996); вагон и маленькая тележка чего. Шутл. Очень много чего-л. (БМС-1998); вагон и маленькая тележка. О большом количестве, достаточности или избытке чего-нибудь (Кузмич-2000); вагон и маленькая тележка (тачка) чего. Разг. Шутл. О большом количестве чего-л. (МН-2007); вагон и маленькая тележка. Перен. Очень много кого-чего-н.;разг. шутл. (ОШ-2007); вагон и маленькая тележка кого-, чего-л. Очень много (БАС-3).

В Историко-этимологическом словаре русской фразеологии говорится, что выражение является собственно русским и образовано семантической конкретизацией слова «вагон», которое с середины XIX в. начинает использоваться как оценочное, подчеркивая обилие чего-либо. В словаре также указывается, что такой же мерой большого количества были и слова воз, короб (с воз, с короб, с три воза - 'очень много'). «Шутливое добавление компонентов и маленькая тележка в живой современной речи создает яркую экспрессию, мерой которой является отношение между прямым значением компонентов и переносным значением оборота». Кроме того, отмечено, что выражение возникло в области производственной деятельности [3, с.78].

Однако обращение к Национальному корпусу русского языка и словарям показывает, что в переносном значении «обилия» слово «вагон» начинает употребляться значительно позже, уже в XX веке, что нашло отражение в словаре под ред. Д. Н. Ушакова [13], хотя это значение начало формироваться действительно в XIX в. В образном употреблении слово вагон используется преимущественно в значении 'много', в частности в сочетании целый вагон (аналогично тому, как ранее использовались слова воз (XVIII и XIX в.) и короб (XIX в.); целый воз, целый короб), и лишь дважды - в сравнении (величиной) с вагон. Однако контекст со сравнением является более ранним по времени создания. Ср.: В Петропавловскую крепость доставлен плотный бронированный мотор-пулемет, величиной с вагон конно-железной дороги. [неизвестный. Вести (1907.03.07) // «Утро России», 1907] Лица будущих альпинистов помрачнели, но заведующий тут же призвал всех к бодрости, а специалист и пошутил, и поострил, и клятвенно заверил, что времени пение берёт самую малость, а пользы от этого пения, между прочим, целый вагон. [М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита, часть 1 (1929-1940)]4

Стоит отметить также, что сначала у слова вагон развивается переносное значение

4 В статье приводятся примеры из Национального корпуса русского языка: ruscorpora.ru. 116

'много' и лишь затем появляется фразеологизм вагон и маленькая тележка, семантически построенный на бинарной оппозиции 'много-мало', а образно, как пишет проф. В. М. Мокиенко, - это «реконструкция прямого значения» слова вагон с целью повышения его экспрессивности подчеркиванием его прямого значения» [9, с.143]. Наличие оппозиции 'много-мало' подтверждается и использованием лексем маленькая и тележка (не телега!). Таким образом, появление этого фразеологизма «встраивается» в два процесса развития образной системы русского языка: а) формирование значения 'много' у слов, обозначающих средства перевозки грузов: сначала короб (XVIII в.)5, а позднее - воз (XIX в.); б) эксплицирование слова во фразеологизм, а именно формирование фразеологизма на основе одного из значений (в данном случае переносного) полисемантичного слова. [9, с.142].). В отличие от лексем короб и воз стадия употребления в составе сравнения (ср.: с воз, с короб, с три воза, с три короба) у слова вагон в текстах представлена незначительно, но предшествует стадии употребления во фразеологизме.

Образ вагона и тележки появляется в литературе 2-й половины ХХ века в форме вагон и маленькая тележка и, если судить по имеющимся контекстам употребления, почти не варьирует: вагон и маленькая тележка (12), вагон с тележкой (2 контекста), вагон и тележка (1), воз и маленькая тележка (1). Исходным вариантом, судя по всему, является оборот вагон и маленькая тележка, остальные выражения - его варианты. При это мне исключено, что под тележкой понимается так называемая вагонная тележка - основной элемент ходовой части вагона, которая представляет собой поворотное устройство, на которое опирается кузов вагона. Например: — Алкоголя вагон и маленькая тележка, — брезгливо ответил Устименко. [Юрий Герман. Дорогой мой человек (1961)] У нас этих немцев было вагон и маленькая тележка. [Владимир Войнович. Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина (1969-19 75)] В общем, дела у них с «маркони» были в самом разгаре, а хохоту — вагон с тележкой. [Георгий Владимов. Три минуты молчания (1969)] — Не славкай. Сел по-глупому. Обмишулился. Не сообразил человек транспорт оформить. Как блокаду сняли, так бумага в Питер пришла. Из Кутаиси. Мол, так и так, всё понимаем. Вагоны вы, ясное дело сожгли, а вот ходовые части, тележку с колесами — верните. <...> — Старо. — А нового ничего и нет. Для меня — уж точно. А для тебя — вагон с тележкой. Иначе бы в воздух не шмалял. Чего теперь Журавлю скажешь? Зачем, спросит, патрон тратил? [Владимир Корнилов. Демобилизация (1969-1971)] Предлогов было — вагон и тележка, выбирай, какой нравится. [Дина Рубина. Терновник (1983)] Достаточно было уже одного Неймана — а терпения у меня воз и маленькая тележка. [Ю. О. Домбровский. Факультет ненужных вещей, часть 2 (1978)]

Итак, лексема вагон употребляется до начала XXI века сначала отдельно в сочетаниях целый вагон (в значении 'много'), с вагон (в значении 'большой'), а затем в составе фразеологизма вагон [воз] и <маленькая> тележка [и три тележки], реализуя в нем прежде всего переносное значение 'много'.

5 Короб - большая корзина из луба, бересты, дранки; ларь, ящик, использовавшаяся, в частности, для подъема из неглубоких ям горной, выбитой или разрытой материи (Словарь XVIII в.); короб - горн. трапециоидального вида ящик или корзина из драни для перевозки угля из лесосеков на горные заводы (Словарь 1847 г.)

Теперь посмотрим на оставшиеся обороты. Во-первых, все они являются сравнениями. Во-вторых, они делятся на три группы, в каждой из которых «задействована» одна из характеристик «вагона»:

A) переносное значение 'много', прямое значение 'транспортное средство, использующееся для перевозки грузов, в том числе и угля': словно разгрузил вагон угля [как будто вагон угля разгрузил, будто разгрузил вагон с углем, словно разгрузил вагон картошки]; все равно что вагон с углем разгрузить; лучше вагоны разгружать;

Б) значение 'большой': как столыпинский вагон громадный;

B) значение 'длинный': как вагон длинный; как в купейном вагоне.

Как видим, первый образ построен на ассоциациях и образных значениях, которые ранее уже закрепились за словом вагон в составе устойчивого выражения вагон и маленькая тележка. Второе и третье сравнение «задействовали» прямое основание - размеры вагона.

Следует отметить, что употребление перечисленных образов не ограничивается приведенными в статье материалами. При написании статьи мы воспользовались данными «Фразеологического словаря современного русского детектива» [15], которые были получены нами на ограниченном текстовом материале. На самом деле сочетаемость сравнений со словом вагон в современном языке гораздо шире.

Так, с представлением о большой величине связано не только и не столько сравнение как столыпинский вагон, сколько выражение как вагон. Ср.: Это значит, что он в паровозе огонь разжигает. Там печка, и кочегар туда уголь кидает. А за паровозом — большой чёрный ящик на колесиках. Он большой, как вагон, и дядя сказал, что это тендер. Там уголь для паровозной печки и вода для котла. Как нас семафор не пустил Тут вдруг паровоз засвистел. [Б. С. Житков. Что я видел (1937)]

Это сравнение также характеризует цвет (лицо было смугло-желтым, как вагон второго класса), скорость движения (глаза стремительно мчались по строчкам, как вагон по рельсам; как вагон на большой скорости), форму вагона (вытянутый, как вагон), характер движения (ходил ходуном, как вагон; дернулась, как вагон, когда его отцепляют).

Выражение как столыпинский вагон в сети Интернет (более 140 контекстов на момент написания статьи) сочетается с целым рядом лексем из других тематических групп, характеризуя, например, понятия 'тесный', 'прокуренный', 'быстро ехать', 'темный' и нек. др. Во многом такая сочетаемость определяется семантикой выражения столыпинский вагон. Так называли вагоны для перевозки заключенных. Вот как пишет о столыпинских вагонах А. И. Солженицын в романе «Архипелаг Гулаг»: [Вагон-зак] - какое мерзкое сокращение! Как, впрочем, все сокращения, сделанные палачами. Хотят сказать, что это -вагон для заключённых. Но нигде, кроме тюремных бумаг, слово это не удержалось. Усвоили арестанты называть такой вагон [столыпинским] или просто [Столыпиным].<...> Вероятно, вагон этот действительно пошел по рельсам первый раз при Столыпине, то есть, до 1911-го года - и по общему кадетско-революционному ожесточению прилепили к

нему это название. Однако по-настоящему этот вагон был излюблен лишь в 20-е годы, а нашел всеобщее и исключительное применение - с 1930-го года, когда все в нашей жизни становилось единообразным, и поэтому справедливей бы было называть его не [Столыпиным], а [Сталиным]. Но не будем спорить с языком6.

Итак, в процессе приведенного в статье краткого обзора было выявлено, что образное гнездо с ядерным компонентом вагон постепенно образуется на основе нескольких моделей.

Первая модель - формирование переносного значения 'много' у лексем со значением транспортного средства для перевозки грузов, в частности угля. Развитие ассоциативной связи короб, воз, вагон ^ 'много' от сравнения к появлению у слова переносного значения и, для слова вагон7 - к дальнейшему развитию образности, уже исходя из этого переносного значения. То есть семантику формирующихся оборотов задает переносное значение (устойчивая ассоциация) 'много', а не непосредственно свойства предмета (вагон). Носители языка связывают представление о вагоне с понятием 'много', и поэтому все образные выражения, в состав которых входит это слово, так или иначе сдержат сему 'много'. Так сформированы обороты вагон [воз] и <маленькая> тележка [вагон и три тележки] и словно разгрузил вагон угля.

Вторая модель - постепенное формирование устойчивых сравнений на основании признаков реального предмета (вагон) и закрепление в языке новых устойчивых ассоциаций с этим словом (форма - длинный, вытянутый, скорость и характер движения, цвет).

Третья модель - формирование ассоциативных связей слова вагон в составе устойчивых образных выражений как столыпинский вагон и как (словно, как будто) вагон с углем разгрузил. При этом не только значение каждого из этих выражений влияет на семантику компонента вагон в их составе и значение этой лексемы в языке, но и наоборот, длительное существование в языке сравнения с вагон, обозначающего большую величину, подготовило возникновение у этих выражений значения, связанного с семантикой оборота с вагон ('большой').

Таким образом, формирование системы ассоциативных связей слова вагон (в том числе и метафоры) и далее постепенно всего образного гнезда идет сейчас в двух направлениях: а) от появившихся ранее через сравнение у слов одной тематической группы (короб - воз -вагон) переносных значений к формированию на основе этих переносных значений новых образов (напрямую или через новое сравнение) и соответственно новых ассоциативных связей, б) от прямых единичных сравнений к постепенному превращению их в устойчивые и формированию новых ассоциативных связей слова вагон.

Если сузить проблему и говорить о формировании метафоры, то в данном конкретном случае она идет логическим путем и последовательно, формируясь через серию сравнений8.

6 URL: http://www.bibliotekar.ru/solzhenicin/14.htm; дата обращения 13.07.2018.

7 В нашу задачу пока не входило изучение формирование ассоциативных смыслов слов короб и воз.

8 См. вопрос, поставленный в конце статьи Г.М.Скляревской: Является или не является метафора сокращенным (свернутым) сравнением — это важный вопрос для понимания сущности и механизмов образования метафоры и тем самым для объяснения многих глубинных языковых процессов. От ответа на этот вопрос зависит многое. Если мы

Список литературы

1. Белко В. К. Жгучий глагол : Слов. нар. фразеологии /В. Ky3bMi4. - М. : Зеленый век Белко, 2000. (Кузмич-2000)

2. Бирих А.К., Волков С.С., Никитина Т.Г. Словарь русской фразеологической терминологии. München. 1993. 136 c.

3. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. Спб.: Фолио-Пресс, 1998 (БМС-1998).

4. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь фразеологических синонимов русского языка. Ростов-на-Дону: Феникс, 1996 (СФС-1996).

5. Большой академический словарь русского языка. М.-СПб. Т. I -, 2004 - (БАС-3).

6. Ганапольская Е.В. О некоторых методах изучения семантических изменений фразеологизмов (на примере оборотов дай Бог - не дай Бог)// Проблемы фразеологической и лексической семантики: Материалы междунар. науч. конф. М., 2004. С.54-58.

7. Гусейнов Ф.Г. Русская фразеология. Баку, 1977. С.72-82.

8. Мокиенко В. М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок: более 40000 образных выражений. М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2007 (МН-2007).

9. Мокиенко В.М. Славянская фразеология: Учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.». М.: Высш. шк., 1989.

10. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка : 80000 слов и фразеологических выражений /С.И. Ожегов и Н.Ю. Шведова; Рос. акад. наук, Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. 4-е изд., доп. М.: ИТИ Технологии, 2007 (ОШ-2007).

11. Скляревская Г.Н. Метафора и сравнение: логические, семантические и структурные различия// Мир русского слова. 2017. № 4. С.9 - 17.

12. Словарь русского языка XVIII века / АН СССР. Ин-т рус. яз.; Гл. ред.: Ю. С. Сорокин. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1984—1991. — Вып. 1—6 (Словарь XVIII в.).

13. Толковый словарь русского языка: В 4 т./ Под ред. Д. Н. Ушакова.— М.: Сов. энцикл.: ОГИЗ, 1935 - 1940 (Словарь Ушакова).

14. Словарь церковнославянского и русского языка, составленный Вторым отделением Академии наук : т. 1-4. - 2-е изд. - Санкт-Петербург : Н. Л. Тиблен, 1867-1868. - 4 (Словарь 1847 г.).

15. Ганапольская Е.В. Фразеологический словарь современного российского детектива: в 2 т. СПб.: Златоуст, 2015- 2016.

отвечаем «да», это значит, что метафора образуется логическим путем и последовательно: от вычленения признака, представленного в сравнении, через его реализацию в метафоре (хитер как лиса — он настоящая лиса). Если мы отвечаем «нет», это значит, что метафора образуется спонтанно, посредством не логической операции сопоставления двух объектов, а некоего импульса, мгновенно соединяющего эти объекты. Тогда факты совпадений (Иван хитер, как лиса и Иван настоящая лиса) нужно рассматривать не как лингвистическую универсалию, а как случайное совпадение. [11, с.16]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.