Научная статья на тему 'К вопросу об объектах контроля устного профессионально ориентированного общения на английском языке студентов направления «Менеджмент»'

К вопросу об объектах контроля устного профессионально ориентированного общения на английском языке студентов направления «Менеджмент» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
153
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБЪЕКТЫ КОНТРОЛЯ / ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОЕ ОБЩЕНИЕ / СТУДЕНТЫ НАПРАВЛЕНИЯ «МЕНЕДЖМЕНТ» / SECOND LANGUAGE TESTING / ORAL COMMUNICATION / MANAGEMENT STUDENTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Заруцкая Екатерина Витальевна

В статье описываются объекты контроля устного профессионально ориентированного общения студентов направления «Менеджмент», которые выделяются с учетом трехчастной психологической парадигмы общения, понимаемой как триединство интерактивной, коммуникативной и перцептивной сторон.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Objectives of oral communication assessment in the second language testing of management students

The article is dedicated to the problem of oral communication assessment in the second language testing of management students. It should be noted that communication in the article is viewed as a unity of informative, interactive and perceptive integral parts. Within each of them the objectives of assessment are investigated.

Текст научной работы на тему «К вопросу об объектах контроля устного профессионально ориентированного общения на английском языке студентов направления «Менеджмент»»

УДК 372.881.111.1

Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2013. Вып. 3

Е. В. Заруцкая

К ВОПРОСУ ОБ ОБЪЕКТАХ КОНТРОЛЯ УСТНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОГО ОБЩЕНИЯ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ СТУДЕНТОВ НАПРАВЛЕНИЯ «МЕНЕДЖМЕНТ»

Планирование объектов контроля устного профессионально ориентированного общения необходимо начинать с уточнения самого понятия «объекты контроля», поскольку его содержательная сторона определяется методистами неоднозначно.

В настоящий момент выделяются две точки зрения. Е. В. Мусницкая и Н. М. Громова [1] придерживаются мнения, что объекты контроля совпадают с объектами обучения. Однако данная позиция может вызывать возражение следующего порядка: в профессионально ориентированном обучении студентов иностранному языку объекты контроля могут быть шире объектов обучения [2, с. 188]. Объясняется это тем, что в ходе учебного процесса ведется обучение непосредственно языку, в то время как контрольные задания моделируются таким образом, что в процессе их выполнения решаются внеречевые задачи учебной, условно-профессиональной, а позднее и профессиональной деятельности, т. е. объекты контроля могут носить междисциплинарный характер.

Сторонником другой точки зрения является А. Ю. Горчев, по мнению которого в качестве объектов контроля выступает «все то, что было конечной или промежуточной целью обучения» [3, с. 68]. Данным исследователем объекты контроля разделяются на формальные (идентичные конечным и промежуточным целям обучения) и содержательные (связанные с оценкой основного, функционального назначения проверяемых продуктов обучения для решения каких-либо жизненных (практических) задач и для овладения вышележащим уровнем речевой организации) [3, с. 68-69]. Следовательно, применительно к устному профессионально ориентированному общению в качестве содержательного объекта контроля может выступать, например, способность учащегося к осуществлению устного общения на иностранном языке с речевым партнером в связи с какой-либо профессионально-значимой проблемой и ситуацией общения. Описать формальные объекты контроля можно в результате уточнения цели обучения, под которой в настоящее время понимают формирование иноязычной коммуникативной компетенции.

Исходя из того, что общение в целом и устное профессионально ориентированное общение в частности имеет многокомпонентную природу, т. е. включает в себя три стороны: коммуникативную, интерактивную и перцептивную [4, с. 213215], представляется необходимым выделить объекты контроля в пределах каждой из них.

Обратимся в первую очередь к описанию объектов контроля в рамках коммуникативно-информативной стороны общения, которая характеризуется обменом между коммуникантами специальной информацией, различными представления-

Заруцкая Екатерина Витальевна — кандидат педагогических наук, ассистент, Санкт-Петербургский государственный университет; e-mail: eka.univer@yandex.ru

© Е. В. Заруцкая, 2013

ми, идеями, установками в ходе их совместной деятельности. Полагаем, что объектами контроля в ее пределах выступают элементы языковой, речевой, стратегической, социокультурной и компенсаторной компетенций. Рассмотрим их подробнее.

Языковая компетенция определяется как «корректное употребление и распознавание языковых средств, базирующихся на знании участником общения правил (фонологических, фонетических, лексических, грамматических) и навыках оперирования этими средствами в процессах продукции и рецепции, имеющих место в коммуникативной деятельности» [5, с. 181-182]. Такие языковые средства вместе с речевыми навыками образуют необходимый для общения языковой потенциал коммуниканта, направленный на решение конкретной коммуникативной задачи. Ввиду того, что предвидеть, как будет использован коммуникантами язык на микролингвистическом уровне довольно сложно, объекты контроля языковой компетенции можно представить в самом общем виде следующим образом:

• навыки артикуляционного и ритмико-интонационного оформления;

• навыки формообразования и формоупотребления грамматических структур;

• навыки формообразования и формоупотребления лексических единиц общего (неспециального) языка и языка профессионального общения.

Речевая компетенция понимается как владение способами формирования и формулирования мысли посредством языка и умение пользоваться такими способами в процессе восприятия и порождения речи [6, с. 188]. Полагаем, что основным объектом контроля в ее пределах выступает умение порождать, воспринимать и коммуникативно интерпретировать устные тексты в соответствии с условиями общения. Стоит отметить, что при взаимном информировании необходимо учитывать фактор адресата (статус речевого партнера, его коммуникативное намерение, модальность общения, сложившиеся отношения) и выбирать соответствующие тональность и стиль общения. Вследствие этого объектом контроля речевой компетенции также выступает способность использовать в процессе общения знания его регистров и коммуникативно приемлемого речевого поведения в ситуациях официального, полуофициального и неофициального общения. Однако правильно выбрать регистр собеседники могут только в том случае, если они владеют знаниями об основных жанрах профессионального общения в сфере менеджмента, социальных ролях коммуникантов, основных интенциях и умеют в процессе общения этим знанием оперировать.

Компенсаторная компетенция рассматривается как способность восполнять пробелы в знании языка, а также речевом опыте общения. Следовательно, объектом контроля в ее пределах выступают умения корректировать речевые погрешности, использовать речевые способы преодоления непонимания при общении, а именно:

• употреблять вместо незнакомого учащемуся слова другое, близкое ему по значению или исправлять неточности / ошибки в речи партнера по общению (What I mean by... is... / To put it another way... / So you'd like to say that...?);

• переструктурировать свое речевое высказывание (If we had followed the consultant's advice, we'd have probably gone bankrupt... I mean it's good that we didn't follow the consultant's advice. We would have probably gone bankrupt) ;

• обратиться к партнеру с просьбой об уточнении / пояснении / повторении услышанного (Could you say that again, please? / Could you explain that in more detail?) и т. д.

Социокультурная компетенция понимается как способность осуществлять адекватное иноязычное общение в соответствии с нормами и правилами, типичными для определенного социокультурного контекста иноязычного общества [7, с. 31]. При этом социокультурный контекст подразумевает собой комплекс культурных элементов (традиции, обычаи, ценности) и социальных элементов (правила, нормы речевого и неречевого поведения членов общества как представителей определенных социальных групп (поддержание социальных дистанций, следование этикетным правилам, учет социального статуса и т. д.)) [7, с. 32].

Исследования, посвященные изучению стратегий речевого поведения представителей разных лингвокультур, свидетельствуют о том, что для английского общения характерны некатегоричность, антиконфликтная ориентация, использование косвенной вежливости и неконвенциональной уклончивости, в то время как американцы более прямолинейны и менее уклончивы в общении [8, с. 104; 9, с. 84]. В свою очередь коммуникативное поведение русской лингвокультурной общности характеризует нелюбовь к этикетному общению, доминантность в разговоре, бескомпромиссность в споре [8, с. 104]. Следовательно, одним из умений устного профессионально ориентированного общения, которое должно планироваться в качестве объекта контроля, выступает умение достичь коммуникантом поставленную цель, сохранив баланс отношений с собеседником (коммуникативное равновесие), т. е. остаться с ним в нормальных (неконфликтных) отношениях [10, с. 22].

Одним из возможных способов сохранения партнерских (неконфликтных) отношений выступает использование в процессе общения стратегий вежливости. Важно подчеркнуть, что для эффективного общения недостаточно одних лишь знаний этикетных формул, поскольку коммуниканты должны иметь представление о том, в каком контексте формулы вежливости могут быть использованы, каково их прагматическое значение и т. д. Исследования Е. И. Беляевой показывают, что стратегии вежливости выражаются использованием:

• модальных фраз с глаголами мыслительной деятельности (think, believe, suppose, etc.), глагольно-именных сочетаний (I'm afraid, I fear, etc.), устойчивых выражений (I say, I must say etc.), используемых для смягчения категоричности высказывания;

• модальных слов (probably, maybe), модальных глаголов и модальных частиц (hardly), наречий степени (rather, pretty, sort of);

• форм сослагательного наклонения, разделительных вопросов, которые придают высказыванию менее проблематичный характер и одновременно вовлекают собеседника в обсуждение [11, с. 14-15].

В качестве объектов контроля должны также планироваться и элементы стратегической компетенции, поскольку эффективное профессиональное общение возможно только тогда, когда у коммуниканта сформирована способность эффективно организовывать общение, используя различные речевые стратегии и тактики.

Под речевой стратегией вслед за О. С. Иссерс понимается «комплекс речевых действий, направленных на достижение коммуникативной цели» [12, с. 182]. Ранее отмечалось, что цель общения заключается в информировании или получении от партнера профессионально-значимой информации, оказании на него положительного воздействия с обязательным сохранением баланса отношений с собеседником (коммуникативное равновесие).

Полагаем, что релевантными для устного профессионально ориентированного общения в сфере менеджмента являются следующие способы воздействия:

1) доказывание, аргументирование, представляющие собой логический способ речевого воздействия;

2) убеждение — логико-эмоциональный способ воздействия;

3) приказ — побуждение собеседника выполнить то или иное действие в силу его зависимого должностного, социального и т. д. положения относительно говорящего без какого-либо объяснения необходимости;

4) просьба — побуждение собеседника сделать что-либо в интересах говорящего, руководствуясь хорошим отношением к нему [10, с. 10-12].

Речевой реакцией на них может быть 1) выражение согласия, 2) выражение несогласия, 3) контраргументирование и т. д.

Следовательно, умение оказывать положительное воздействие на собеседника реализуется через умения:

1) разворачивать систему доводов, выделяя наиболее значимые моменты, подкрепляя свои утверждения аргументами;

2) прямо воздействовать на собеседника через убеждение;

3) оказывать воздействие на собеседника в форме приказа, просьбы.

Ответной реакцией на них будет:

1) отклонение / принятие предложений партнера по общению;

2) выдвижение контрпредложений, компромиссных предложений, формулирование уступки.

Перечисленные выше объекты контроля коммуникативно-информационной стороны общения в обобщенном виде представлены в таблице 1.

Таблица 1. Объекты контроля коммуникативно-информационной стороны устного профессионально ориентированного общения студентов направления «Менеджмент»

В пределах языковой, речевой, стратегической, компенсаторной и социокультурной компетенций

способность использовать в процессе общения знания навыки умения

• жанров устного профессионально ориентированного общения, их структуры и правил построения; • регистров общения и коммуникативно-приемлемого речевого поведения; • основных социальных ролей коммуникантов, осуществляющих общение в сфере менеджмента, и основных коммуникативных интенций; • социокультурных особенностей речевого поведения в ино-культурной среде в процессе профессионального общения. • артикуляционного и ритмико-интонаци-онного оформления; • формообразования и формоупотребления грамматических структур; • формообразования и формоупотребле-ния лексических единиц общего (неспециального) языка и языка профессионального общения. • порождать, воспринимать и коммуникативно интерпретировать устные тексты в соответствии с условиями общения; • определять цель общения и использовать различные речевые стратегии для ее достижения; • корректировать речевые погрешности, использовать речевые способы преодоления непонимания при общении; • использовать формулы вежливости и делового этикета с учетом статуса адресата, принятые в инокультурной среде.

Перейдем к описанию объектов контроля интерактивной стороны общения, подразумевающей собой оперирование адекватными стратегиями взаимодействия в кооперативном и конфликтном типах интеракции.

В ходе осуществления общения общекультурным ориентиром служит установка на кооперацию, или принцип кооперативного сотрудничества [13], и паритетность как главный этический принцип общения [14, с. 90]. Каждый коммуникант, в идеале, ориентируется на достижение гармонии общения и стремится к соблюдению общекультурного баланса собственных и чужих прав и обязанностей. Несоблюдение принципов коммуникативного сотрудничества и паритетности, речедея-тельностное неравноправие могут или признаваться партнером по общению, или корректироваться. Если собеседник поощряет речевую активность партнера, то он использует соответствующие «речевые поддержки», если, наоборот, сдерживает, то прибегает к так называемым «речевым придержкам» (термины Т. В. Матвеевой) [15, с. 154]. Это подводит к выводу о том, что регулирование объема и качества высказывания осуществляется не только первым собеседником (инициатором высказывания), но и вторым (речевым партнером). Следовательно, одним из объектов контроля интерактивного компонента выступает умение поддерживать речевой контакт с собеседником.

Изучение лингвистической литературы показало, что реализуется рассматриваемое умение целым комплексом речевых умений, таких как:

• принятие речевой инициативы на себя:

I'd like to make a suggestion. I think we could...

• передача речевой инициативы:

I want to ask a question. How are you going...?.

• побуждение партнера к продолжению общения, реализующееся, главным образом, через:

1) приемы рефлексивного слушания (речевых поддержек), реплики обратной связи, вербальным выражением которых является:

• выражение согласия (Exactly!);

• эмоционально-оценочные реакции: удивления (I can't believe it!), негодования (This is ridiculous!) и т. д.;

• перефразирование, т. е. собственную формулировку сообщения говорящего для проверки его точности (In other words you . );

• резюмирование, т. е. подытоживание основных идей и чувств говорящего (So you think . );

• интерпретация, т. е. предположение причин, которые вынудили партнера по общению думать каким-то образом (You might think so because ...);

• подхват реплики-стимула (We've reduced it by 20%. /20%?) и др.;

2) приемы нерефлексивного слушания, когда собеседник почти не вмешивается в речь партнера своими замечаниями. Реализуется такое слушание использованием междометий и коротких фраз, типа OK, 'I see'.

Стратегии взаимодействия основываются также на умениях устанавливать и завершать речевой контакт с партнером, соблюдая при этом правила и конвенции, принятые в данном профессиональном социуме. Каждое из данных умений реализуется набором приемов. Приведем пример лишь некоторых из них.

Умения начинать речевой контакт реализуются через:

• приветствие (Welcome to ...);

• представление (My name is... I'm from the ... office.);

• формулирование цели общения (We would like to reach agreement on...);

• обращение к светской беседе (small talk) (How are things in?/ How was your trip?);

• использование иных реплик, стимулирующих общение (I need to talk to you about something / Could I have a quick word with you?) и т. д.

Умение завершить речевой контакт реализуется через:

• использование реплик, завершающих общение (Please, excuse me, I really have to leave);

• подведение итогов (We've covered everything, so I'd like to run through the main points);

• планирование следующей встречи (It's been a pleasure to see you today and I look forward to our next meeting.) и т. д.

В качестве объектов контроля интерактивного компонента общения также выступает способность использовать знания:

1) языковых маркеров, речевых клише и сигналов кооперативного взаимодействия;

2) типов взаимодействия (сотруднический — конфликтный), реализуемых в устном профессиональном общении в сфере менеджмента и их особенностей, и способность их использовать в процессе общения;

3) жанров устного профессионального общения в сфере менеджмента, их структуры, законов и правил построения и способность их использовать в процессе общения;

4) основных социальных ролей коммуникантов, осуществляющих устное общение в сфере менеджмента, и основных коммуникативных интенций и способность их использовать в процессе общения.

Последний из перечисленных объектов контроля обеспечивает адекватное восприятие и понимание партнера по общению, реализуемую им коммуникативную интенцию и позволяет прогнозировать как его, так и собственную стратегию поведения.

Следовательно, объекты контроля интерактивной стороны общения можно представить следующим образом (таблица 2):

Таблица 2. Объекты контроля интерактивной стороны устного профессионально ориентированного общения студентов направления «Менеджмент»

Способность использовать в процессе общения знания Умения

• особенностей конфликтного и неконфликтного типов взаимодействия; • языковых маркеров, речевых клише и сигналов кооперативного взаимодействия. • начинать речевой контакт с собеседником; • завершать речевой контакт с собеседником; • поддерживать речевой контакт с собеседником (используя обратную связь, соблюдая принципы кооперативного сотрудничества).

Социально-перцептивная сторона общения основывается на восприятии и понимании партнера по общению, а также того, как «партнер понимает меня». Важно отметить, что в процессе общения происходит восприятие не только самого коммуниканта (индивидуально-психологических особенностей, социального статуса, социальной роли, отношения), но и его коммуникативного намерения и, при определенных обстоятельствах, условий общения. В соответствии с имеющейся у коммуниканта информацией он выбирает или меняет речевую стратегию или тактику общения. Следовательно, в качестве объектов контроля социально-перцептивной стороны общения должны рассматриваться умения:

• понять партнера по общению (индивидуально-психологические особенности, социальный статус, социальную роль, отношение к себе), его коммуникативное намерение;

• выбрать адекватную своему восприятию речевую стратегию общения и тональность;

• поменять, в случае необходимости (при изменении поведения партнера или своего восприятия ситуации), ранее выбранную речевую стратегию и тональность на более релевантную заданной ситуации.

Результатом восприятия может быть не только понимание и выбор той или иной речевой стратегии, но и так называемое эмпатическое слушание. Основывается данный вид слушания на умении переживать те же чувства, которые переживает собеседник, отражать эти чувства, понимать эмоциональное состояние собеседника и разделять его. Следовательно, объектом языкового контроля в пределах социально-перцептивного компонента общения может также стать речевой способ выражения переживаемого состояния, т. е. демонстрация эмпатии, сопереживания, сочувствия, заинтересованности и т. д.: I quite understand ... / I know how you feel. / I know what you mean. / How awful!

В качестве объекта контроля перцептивного компонента общения может рассматриваться способность использовать в процессе общения знание:

• речевых клише эмпатического слушания (I know how you feel.);

• речевых средств выражения эмпатической стратегии: o интегративных местоимений (you, our, ours),

o формы Present Continuous, служащей выражением заинтересованности

участников общения в сотрудничестве (We are discussing. ), o сослагательного наклонения, помогающего отодвинуть на задний план активную роль одного из участников общения (I would be grateful if you could.).

Суммируя вышесказанное, объекты контроля социально-перцептивной стороны общения можно представить следующим образом (см. таблицу 3).

Следует подчеркнуть, что рассмотренные в данной статье объекты контроля могут носить явный и латентный характер, проверяться в одном контрольном задании полностью или частично. Их планирование будет зависеть, главным образом, от целей контроля и моделируемых ситуаций общения.

Таблица 3. Объекты контроля социально-перцептивной стороны устного профессионально ориентированного общения студентов направления «Менеджмент»

Способность использовать в процессе общения знания Умения

• речевых клише эмпатиче-ского слушания; • речевых средств выражения эмпатической стратегии. • понимать партнера по общению (социальный статус, отношение к себе) и интерпретировать его коммуникативное намерение; • выбирать адекватную своему восприятию речевую стратегию общения и тональность; • менять в случае необходимости ранее выбранную речевую стратегию и тональность; • демонстрировать эмпатию, заинтересованность к партнеру.

Литература

1. Мусницкая Е. В. К проблеме контроля сформированности профессионально-коммуникативной компетенции у студентов вузов неязыковой специальностей / Е. В. Мусницкая, Н. М. Громова // Вестник МГЛУ 1996. Вып. 461. С. 170-182.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Яроцкая Л. В. Релевантные объекты контроля как условие адекватной реализации целей обучения // Вестник МГЛУ Серия Педагогические науки. 2010. Вып. 26 (605). С. 183-195.

3. Горчев А. Ю. Объекты, уровни и приемы контроля // Иностранные языки в школе. 1984. № 6. С. 68-72.

4. Свенцицкий А. Е. Краткий психологический словарь. М.: Проспект, 2009. 512 с.

5. Громова Н. М. Деловое общение на иностранном языке: методика обучения. М.: Магистр: ИНФРА-М, 2010. 285 с.

6. Щукин А. Н. Лингводидактический энциклопедический словарь: более 2000 единиц. М.: АСТ [и др.], 2007. 746 с.

7. Мельникова Д. С. Формирование иноязычной социокультурной компетенции у студентов художественно-графического факультета педагогического университета (на материале английского языка): дис. ... канд. пед. наук. СПб., 2006. 200 с.

8. Стернин И. А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: РАН ИЯ, 1996. С. 97-112.

9. Григорьева Н. В. Стратегии вежливости в речевой коммуникации представителей британской, американской и австралийской лингвокультур (на материале речевого акта просьбы): дис. . канд. фил. наук. СПб., 2009. 233 л.

10. Стернин И. А. Практическая риторика: учеб. пособие для студентов высших учебных заведений. 5-е изд., стер. М.: Издат. центр «Академия», 2008. 272 с.

11. Беляева Е. И. Принцип вежливости в речевом общении (Способы формирования декларативных высказываний в английской разговорной речи) // Иностранные языки в школе. 1985. № 2. С. 12-16.

12. Иссерс О. С. Речевое воздействие: учеб. пособие для студентов, обучающихся по специальности «Связи с общественностью». 2-е изд. М.: Флинта: Наука, 2011. 224 с.

13. Грайс Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. Вып. XVI. С. 217-238.

14. Лазуткина Е. М. Этика речевого общения и этикетные формулы речи // Культура русской речи / под ред. Л. К. Граудиной, Е. Н. Ширяевой. М.: Издательская группа НОРМАИНФРАМ, 1989. С. 61-75.

15. Матвеева Т. В. Управление собеседником в диалогическом речевом общении // Проблемы речевой коммуникации / под. ред. М. А. Кормилицыной, О. Б. Сиротиной. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2004. Вып. 4. С. 152-165.

Статья поступила в редакцию 10 сентября 2013 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.