Научная статья на тему 'К вопросу об изучении французского языка в российской империи в середине XVIII - начале XIX в'

К вопросу об изучении французского языка в российской империи в середине XVIII - начале XIX в Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
513
112
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЛИЯЗЫЧНОЕ ОБУЧЕНИЕ В ВУЗЕ / ЛЕКСИКОН / МЕТОДИКА / МОДЕРНИЗАЦИЯ / ОБРАЗОВАНИЕ / СЛОВАРЬ / УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ ПОСОБИЯ / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / POLYLINGUAL TEACHING IN HIGHER SCHOOL / LEXICON / METHODOLOGY / MODERNIZATION / EDUCATION / DICTIONARY / TEACHING AIDS / FRENCH LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Колобкова А. А.

В статье рассматривается влияние постепенно менявшихся социальных условий в Российской империи во второй половине XVIII начале XIX века на характер проникновения французского языка в общественную жизнь и в систему образования в постпетровское время, а также влияние этих изменений на эволюцию методики освоения этого языка обучающимися. Интерес к указанным проблемам представляет сегодня, несомненно, не только собственно научную, но и практическую ценность, поскольку социально-экономические изменения в стране и в мире ставят перед системой высшего образования вопросы пересмотра подходов в определении целей и задач обучения иностранным языкам, что в какой-то мере по степени перемен сопоставимо с рассматриваемым историческим периодом. Исследование зависимостей между изменением роли французского языка в российском обществе в то время и появлением учебно-методических пособий для его наиболее эффективного изучения в высших учебных заведениях поможет использовать прежний опыт преподавания в новых условиях, хотя, как известно, историческое знание самоценно уже по сути своей. В статье подчеркивается, что более резкий характер изменений в обществе ведет к динамичному внедрению в него иностранного языка, но при этом учебно-методическое обеспечение процесса освоения иностранного языка в силу объективных причин не может меняться столь же оперативно и обязательно в том же направлении, как меняется жизнь общества. Наработка опыта преподавания в высшей школе и освоения иностранного языка обучающимися с точки зрения методики обучения всегда происходит гораздо медленнее, чем идут изменения в социуме. В частности, поэтому первые издания методического характера для помощи в освоении французского языка обучающимися практически не менялись десятилетиями, что объективно затрудняло процесс обучения студентов, освоения ими грамматики и устной речи. При этом за более чем полувековой период второй половины XVIII начала XIX века методические пособия для изучающих французский язык российских студентов, утверждаясь как таковые и развивая многоязычие в российском обществе и социальной среде, не претерпели качественных изменений, оставшись на уровне первых учебных лексиконов, элементарных грамматик и разговорников. В процессе обучения шло освоение и накопление тех навыков, которые было возможно освоить в культуре России XVIII века.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEARNING FRENCH IN THE RUSSIAN EMPIRE IN PERIOD MIDDLE OF THE XVIII-EARLY XIX CENTURY

The article examines the impact of gradually changing social conditions in the Russian Empire in the 1750's on the nature of French language’s introduction into public life and higher education post Peter the Great’s reign, and the impact destuny of these changes on the evolution of the methodology of the development of the language learners. The interest in these problems is of undoubted scientific and significant practical value today, because today our country and its higher education system are in a very similar situation. The study of the relationship between the changing role of the French language in Russian society at that time and the appearance of teaching aids for its most effective study in higher education institutions will help to use the previous experience of teaching in new conditions. The article also shows that the manifestation of interest in each foreign language in specific social conditions and the specificity of the methods of its study are based solely on changing social conditions, and the more abrupt the changes in society, the more dynamic the process of introducing a foreign language into it. As shown in the work, the leading role in teaching a foreign language of that time was based primarily on understanding the possibility of transmitting original foreign sources using the teaching methodology. A significant part of society at the same time followed the need to learn a foreign language on the basis of the original lexical material, which is always much slower than societal changes, so, in particular, the first and very imperfect methodological publications designed to help students learning French stayed mostly unchanged for decades, which objectively hampered the process of teaching students and mastering grammar and oral speech. At the same time, for more than half a century, manuals for Russian students studying French have not undergone qualitative changes, remaining at the level of the first lexicons.

Текст научной работы на тему «К вопросу об изучении французского языка в российской империи в середине XVIII - начале XIX в»

ИСТОРИЯ ГУМАНИСТИЧЕСКОЙ МЫСЛИ

А. А. Колобкова

Кандидат педагогических наук, доцент кафедры гуманитарных дисциплин и иностранных языков Российского университета кооперации,г. Мытищи, Московская обл. E-mail: akolobkova@ yandex.ru

Anastasia A. Kolobkova

PhD (Education), Associate professor at the Chair for humanities and foreign languages, Russian University of cooperation, Mytishchi, Moscow region

УДК 372.881.1 Б01: 10.24411/2071-6427-2019-10101

К вопросу об изучении французского

языка в Российской империи в середине XVIII — начале XIX века

В статье рассматривается влияние постепенно менявшихся социальных условий в Российской империи во второй половине ХУШ — начале ХХ века на характер проникновения французского языка в общественную жизнь и в систему образования в постпетровское время, а также влияние этих изменений на эволюцию методики освоения этого языка обучающимися. Интерес к указанным проблемам представляет сегодня, несомненно, не только собственно научную, но и практическую ценность, поскольку социально-экономические изменения в стране и в мире ставят перед системой высшего образования вопросы пересмотра подходов в определении целей и задач обучения иностранным языкам, что в какой-то мере по степени перемен сопоставимо с рассматриваемым историческим периодом. Исследование зависимостей между изменением роли французского языка в российском обществе в то время и появлением учебно-методических пособий для его наиболее эффективного изучения в высших учебных заведениях поможет использовать прежний опыт преподавания в новых условиях, хотя, как известно, историческое знание самоценно уже по сути своей. В статье подчеркивается, что более резкий характер изменений в обществе ведет к динамичному внедрению в него иностранного языка, но при этом учебно-методическое обеспечение процесса освоения иностранного языка в силу объективных причин не может

Как цитировать статью: Колобкова А. А. К вопросу об изучении французского языка в Российской империи в середине XVIII — начале XIX века // Ценности и смыслы. 2019. № 6 (64). С. 118-130.

меняться столь же оперативно и обязательно в том же направлении, как меняется жизнь общества. Наработка опыта преподавания в высшей школе и освоения иностранного языка обучающимися с точки зрения методики обучения всегда происходит гораздо медленнее, чем идут изменения в социуме. В частности, поэтому первые издания методического характера для помощи в освоении французского языка обучающимися практически не менялись десятилетиями, что объективно затрудняло процесс обучения студентов, освоения ими грамматики и устной речи. При этом за более чем полувековой период второй половины XVIII — начала XIX века методические пособия для изучающих французский язык российских студентов, утверждаясь как таковые и развивая многоязычие в российском обществе и социальной среде, не претерпели качественных изменений, оставшись на уровне первых учебных лексиконов, элементарных грамматик и разговорников. В процессе обучения шло освоение и накопление тех навыков, которые было возможно освоить в культуре России XVIII века.

Ключевые слова: полиязычное обучение в вузе, лексикон, методика, модернизация, образование, словарь, учебно-методические пособия, французский язык.

В современных условиях, когда российское общество вынуждено реагировать на протекающие в мире процессы глобализации в сочетании с информационной революцией как их технологической основой, отечественная система высшего образования также не может игнорировать их. Одним из наиболее значимых факторов, определяющих происходящие в высшей школе изменения, и одновременно одним из наиболее точных индикаторов актуальных процессов является качественно иная, гораздо более важная, нежели в советский период, роль свободного владения иностранными языками и их изучения, причем во всех высших учебных заведениях, а не только в специализирующихся на филологической подготовке студентов вузах. Необходимость свободного владения каждым сегодняшним выпускником любого высшего учебного заведения как минимум двумя иностранными языками очевидна. Такое положение давно является нормой для профессионалов высокой квалификации. Применительно к нашей стране следует заметить, что в эти два языка не входит английский, язык международного общения, высокий уровень владения которым должен демонстрировать уже выпускник средней школы и, соответственно, студент первого курса высшего учебного заведения. За время обучения в вузе у будущего специалиста достаточно

сформировать готовность к свободному владению английским языком в ситуациях профессионального общения.

Разумеется, на данный момент фактическая ситуация выглядит все еще весьма далекой от обозначенной выше. Поэтому проблема выбора методов обучения и повышения качества преподавания иностранных языков в российских вузах приобретает особую актуальность, а возможность ее решения напрямую зависит от уровня подготовки преподавателей иностранных языков, от их понимания стратегических задач образования во взаимосвязи с развитием социума и культурными горизонтами в каждом отдельном временном периоде, от уровня методического обеспечения образовательного процесса в данной сфере [10]. Иначе говоря, для решения проблемы модернизации российского высшего образования с точки зрения внедрения в него полиязычного обучения необходимы мотивированные специалисты высокого уровня, способные передавать свои знания и умения в области иностранных языков студентам и заинтересовывать их в освоении реалий иной культуры, в знакомстве с языковой картиной мира носителей изучаемого языка, также необходимы и качественные и разнообразные по своему функционалу учебные и методические пособия, способные оказать серьезную помощь в овладении любым иностранным языком каждому студенту [3].

Описанная ситуация в российском высшем образовании в какой-то степени, как нам представляется, схожа с той, что наблюдалась на рубеже ХУН-ХУШ и в первой половине XVIII столетия. Тогда Россия тоже постепенно «открывалась» миру, и этот процесс сопровождался усиленным проникновением иностранных языков в «лингвистическое поле» страны, приобретением ими иного статуса и веса, нежели ранее [13]. Резко возросла потребность во владении иностранными языками, и, соответственно, повысилось внимание к иным, неизвестным ранее методикам обучения. Все это требовало учебно-методических пособий, необходимых для помощи лицам, изучавшим языки для иных, нежели ранее, специальностей и целей.

Ситуация тогда, безусловно, была несколько сложнее, чем в наши дни. Если сегодня в российской высшей школе применяется значительное количество учебных пособий [21], то на рубеже XVII-XVIII веков «ассортимент» используемых учебных пособий был беднее. В настоящее время в учебный процесс преподавания иностранных языков в высшей школе активно внедряются и реализуются на практике не только

наработки советского периода, но и уже существовавшие за рубежом методические разработки, с помощью которых удалось избавиться от излишней идеологизированности при изучении иностранных языков, характерной для советского времени, и от некоторых иных связанных с нею недостатков, свойственных таким учебным пособиям и в целом делавших использование морально устаревших советских учебников как минимум недостаточно продуктивным в современных условиях [3, с. 250]. Широкое применение сегодня разнообразных авторских методик при изучении в отечественной высшей школе иностранного языка как раз и стало возможным из-за наличия уже имевшихся зарубежных наработок в этой сфере и появившегося у российских преподавателей посредством Интернета доступа к ним [3, с. 249]. Без использования доступа к образовательным ресурсам соответствующего уровня реализация анализируемых положений крайне затруднительна.

Сказанное выше ни в коей мере не умаляет достижений современных российских педагогов и ученых-лингвистов, демонстрируя потенциал изменений в методике преподавания иностранных языков в отечественной высшей школе. По мнению Т. И. Жарковой и Г. В. Сороковых, лишь начиная с середины XIX века стали готовиться методические пособия, не только обеспеченные переводными иностранными методическими указаниями, но и основанные на собственном или ближайшем зарубежном педагогическом опыте. В этой связи речь стала вестись об авторской разработке методических курсов [9].

Однако и предыдущий этап модернизации России вызвал появление ряда учебных пособий для постижения современных иностранных языков, среди которых статус французского стал заметно возрастать с 1730-х годов. Первый интерес к иностранным языкам в секуляризо-вывающемся государстве был продиктован военными нуждами. Для осовременивания военно-технической сферы в России требовались технологические достижения Запада, поэтому возникновение в нашей стране интереса именно к западноевропейским языкам и необходимость владения ими стали вполне естественными и даже закономерными [1]. Сугубо практическое обстоятельство стимулировало интерес студентов к тем иностранным языкам, на которых говорили в Западной Европе и на которых существовала уже значительная литература по искусствам и наукам. Со временем этот интерес стал распространяться не столько на техническую сферу и прикладную науку Запада, сколько на его быт,

культуру, философию, литературу и искусство. В сфере новой повседневности и ее литературы доминирующую роль играл французский язык. Интерес к нему в среде российских привилегированных сословий и чиновничества будет расти во времена Екатерины II и не уменьшится ни в годы французской революции, ни во время правления Павла I, и даже позднее, в XIX веке, несмотря на кровопролитную войну с наполеоновской Францией в 1812-1814 годах, интерес к французскому языку, к его изучению и использованию в обществе оставался весьма значительным [20; 11].

Чем была интересна Франция образованным подданным Российской империи и в особенности подданным молодого возраста? Еще при Людовике XIV, которого называли «король-солнце», в конце XVII века, Франция стала одной из ведущих стран Европы и даже мира. Ее политика на международной арене вызывала глубокий интерес. Именно тогда французская мода, французский стиль жизни, французское шампанское и французская культура стали эталоном. Возможно, что у молодежи в России интерес вызывали и разнообразные реформы, проведенные во Франции (в первую очередь финансовая), а также то, что французский флот соперничал с флотом Голландии, и Франция стала колониальной державой. Неудивительно, что уже к началу XVIII века французский язык превратился в язык международного общения, оставаясь таковым фактически до Первой мировой войны, т.е. вплоть до XX века.

Что можно с уверенностью утверждать, так это то, что интерес у российских студентов к Франции на рубеже XVIII-XIX веков оставался значительным, вызвали ли его французская мода и этикет, французское Просвещение или даже французская революция 1789 г. с ее преобразованиями [20]. Соответственно, приобщиться ко всем этим знаниям можно было, лишь освоив французский язык. В силу того, что он принадлежит к группе романских языков, в основе его лежит латынь — язык древнего Рима, а классическая латынь преподавалась в российских гимназиях, то, на первый взгляд, освоение французского языка в системе высших учебных заведений проблем не должно было вызывать. Однако здесь возникает несколько не вполне очевидных нюансов, затруднявших процесс изучения этого языка в высшей школе России.

Во-первых, структурирование системы образования в начале XIX века произошло не сразу и не всюду, а потому было сопряжено с некоторыми трудностями. Например, программы изучения латыни в гимназиях не

стимулировали изучение новых языков. Во-вторых, в условиях, когда сама система высших учебных заведений лишь начинала складываться, далеко не в каждом из них сразу были созданы необходимые условия для качественного освоения французского языка. Сюда следует отнести как отсутствие кадров — преподавателей, так и качество имевшихся (или, точнее, в особенности поначалу, вообще отсутствовавших) учебных пособий. Причина этого крылась в специфическом и крайне узко прагматическом подходе к изучению иностранных языков в Российской империи, сложившемся изначально и особенно сильно проявлявшем себя в середине XVIII века в ее высших учебных заведениях. Этот «зауженный», утилитарный подход проистекал из экономических потребностей и весьма ограниченных возможностей России на рубеже XVII-XVIII веков.

Действительно, еще Петр I был вынужден развивать экономические отношения с Западной Европой для военного преобразования России и улучшения ее геополитического положения. Уже до своего восхождения на престол он интересовался в Москве жизнью «немецкой слободы», среди жителей которой были не только этнические немцы. Однако заставить осваивать иностранные языки все население России ни Петр I, ни кто-либо из его наследников не стремились, как не стремились они и поднять образовательный уровень населения России в целом. Не все преемники Петра понимали необходимость преодоления отсталости страны, поэтому не видели особого смысла повышать уровень даже азбучной грамотности у широких слоев населения [13]. Нельзя утверждать, что в высших учебных заведениях Российской империи существовало нечто вроде единой программы по обучению французскому языку. Имелась лишь все возрастающая потребность в технически подготовленных специалистах и в перестройке культуры повседневности — и то, и другое, действительно, было недостижимо без знания иностранных языков. Первые высшие учебные заведения, как сказали бы сейчас, являлись преимущественно военными учебными заведениями (шляхетские корпуса и т.д.), затем стали возникать заведения естественнонаучного и технического профиля.

Изначальный «технический» уклон «Великого посольства», посетившего во главе с будущим императором Российской империи Западную Европу, во многом, как представляется, предопределил «спектр» изучаемых языков. Наибольшее внимание в течение долгого времени уделялось голландскому, немецкому, отчасти шведскому, английскому

(мореходство) и итальянскому (сухопутная армия). Посетив Францию несколько позже [5], Петр уделил повышенное внимание фактически только Версалю, но страна в целом и французский язык так и не вызвали у императора такого же интереса, как другие страны, где он побывал.

Эта ситуация наложила свой специфический отпечаток на процесс освоения иностранных языков, на преимущественный интерес в начале XVIII столетия, в первую очередь, к голландскому [4] и немецкому, и в несколько меньшей мере — к датскому и шведскому. Именно их освоению и уделялось наибольшее внимание во вновь создаваемых учебных заведениях российской империи, в силу их, так сказать, «производственной функциональности», поскольку все технические и военные процессы описывались именно на этих языках.

Улучшение положения служилого дворянства при наследниках Петра I и постепенное устранение требования находиться на военной службе [13; 5] предполагало качественно иной стиль жизни элиты, для которой, как нам представляется, все французское подходило гораздо более, чем немецкое [8]. Во времена Екатерины II знание французского языка становится уже откровенно модным [19] и способствует продвижению по карьерной лестнице [13]. Знание французской литературы, переписка императрицы с французскими просветителями Вольтером, Ж. Л. д'Алам-бером, Гриммом, Дидро [14] работали на создание для Европы образа и славы представительницы просвещенного абсолютизма, а также имело и прагматическую направленность в Отечестве — подготовка «Наказа» Уложенной Комиссии.

Начиная с периода, ограниченного второй половиной 1760-х годов, французский язык уже очень широко и быстрыми темпами проникает в высшее общество. Об этом свидетельствуют количественные показатели желающих его изучать в высших учебных заведениях: так, если в 1735 г. в Сухопутном шляхетском корпусе из 100 учеников французский выбирали для изучения всего двое, то в середине века из 600 кадетов желали освоить этот язык уже 364 человека [7; 8]. Аналогичная ситуация складывалась и в иных учебных заведениях.

Мы хотели бы особенно подчеркнуть, что, как нам стало ясно в процессе изучения первых пособий по изучению французского, рост популярности этого языка у студентов никоим образом не способствовал быстрому прогрессу в учебно-методических изданиях. Количественный рост в этой сфере был значительным, но методические разработки поч-

ти не менялись. Те учебно-методические пособия, что существовали в это время, могут быть названы таковыми с очень большой натяжкой даже их современниками. Процесс организации методической помощи обучающимся лишь начинался. Спасало студентов, скорее всего, лишь личное общение с преподавателем французского языка, который был, как правило, его носителем или владел им на хорошем уровне.

Если обратиться к первым пособиям [6; 16; 17], созданным в помощь изучающим французский язык и уже распространявшимся в значительном числе копий посредством печатного издания (сохранившиеся рукописные грамматики и упражнения во французском представляют собою отдельный предмет для изучения; в данной статье мы сосредотачиваемся на относительно массовых явлениях и уровне обучения французскому, характерному именно для них), то вне зависимости от авторства (зарубежные авторы или российские) функциональное назначение всех этих изданий в общем и целом одинаково: чаще всего требуется четкое запоминание варианта перевода русских слов на французский язык и наоборот. Так, в пятиязычном латино-русско-немецко-италья-но-французском издании «Видимый свет» 1768 г., составленном как адаптация к российским условиям Orbis sensualium pictus Яна Амоса Коменского, указано, что это обучение иностранному языку необходимо прежде всего молодому поколению и прежде всего необходимо выявить возможность мотивации молодого поколения в целях научения [2; 12]. «Видимый свет» полагали универсальным разговорником. Во «Французском Целлариусе» Ф. Гельтергофа, изданном в то же время, пояснялось, что само издание является «полезным лексиконом», который определяет преимущество изучения не только родного языка, но прежде всего иностранного. При этом для изучения основной лексики применялся метод поиска соответствия российских слов [6]. И. Ф. Лихтен определил, по сути, в своем труде «Лексикон» современный ему уровень российского словесного творчества. В этом аспекте он реализовал сводный реестр всех известных ему слов, которые составляют базовую лексику для изучения как иностранного, так и родного языка [16]. Людвиг фон Ранцау составил основной кодекс, или, как он это называл, свод грамматических правил, которые использовались при обучении более ста лет в высших учебных заведениях [17]. М. Соколовский представил, по сути, начальный труд всего педагогического процесса в истории педагогический мысли, впервые реализовав возможность формирования

правил иностранного языка на основе прямого перевода. Причем свод правил был представлен не традиционной формой научения, но прежде всего вопросами и краткими ответами. По сути, М. Соколовский создал первый метод кейсов. В исследуемом источнике [18] уже присутствует прообраз упражнений, практикума для более глубокого освоения языка и т.д. Обучение иностранному языку, начавшееся еще на заре XVIII века, и в начале его второй половины опиралось на три вида работы: изучение и запоминание слов, постижение грамматики, овладение разговорником. Лишь в начале 10-х годов XIX века наметились уже качественные изменения в методических пособиях [7]. Появились упоминания о приемах запоминания отдельных слов [15], о словах-заимствованиях, правила облегченного запоминания французской грамматики.

Подведем предварительные итоги. Изменения в российском обществе меняли в нем положение французского языка как средства коммуникации и лингвистического инструмента. Эти изменения были разными по масштабам и динамике в разные периоды времени. При этом работы методического характера, выполненные в то время, преследовали фактически только одну цель: научить обучающегося соотносить слова в русском и французском языках как эквиваленты, тем самым облегчая их запоминание. Конечно, издания-лексиконы формировали некоторый минимально необходимый для общения словарный запас, который затем закреплялся в освоении двуязычных собраний «разговоров» и в изучении элементов грамматики.

Преподаватели стремились оптимизировать словарный состав, которым следовало овладеть обучающемуся, а также помочь в освоении глаголов, т.е. слов, обозначающих действия. От этого уровня было уже сравнительно недалеко до подлинных методических работ, которые действительно могли облегчать обучающимся освоение французского языка.

Литература

1. Алексеев М. П. Словари иностранных языков в русском азбуковнике XVII века: исследование, тексты и комментарии. Л.: Наука, Ленингр. отделение, 1968. 154 с.

2. Безрогов В. Г. К вопросу о ранних переводах «Orbis sensualium pictus» Яна Амоса Коменского на русский язык // Вестник ПСТГУ. Серия IV: Педагогика. Психология. 2017. Вып. 45. С. 11-30.

3. Безрогов В. Г. Учебник среди историко-педагогических источников // Источники исследования о педагогическом прошлом: интерпретация проблем и проблемы интерпретации: сб. науч. тр. междунар. науч.-практ. конф. Москва, 20-

21 сентября 2019 г. М.: Московский педагогический государственный университет, 2019. С. 246-252.

4. Биржакова Е. Э. Из истории русско-иноязычной лексикографии XVIII в. «Русско-голландский лексикон» Якова Брюса. Словари и словарное дело в России XVIII в. Л.: Наука, 1980. С. 23-37.

5. Воевода Е. В. История языковой подготовки кадров для внешнеполитических учреждений Российского государства: уч. пособие. М.: МГИМО-Университет, 2016. 256 с.

6. Гельтергоф Ф. Французский Целлариус, или Полезный лексикон, из которого без великого труда и наискорее нужнейшим французского языка словам научиться можно. С приложением реестра по алфавиту российских слов. М., печатано при Императорском Московском университете, 1769. 267 с.

7. Дубинина Н. В. Преподавание французского языка в XVIII веке в Московском университете // Вестник Московского университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. № 3. С. 69-85.

8. Жанэ Д. К. Французский язык в России XVIII в. как общественное явление // Вестник МГУ. 1978. № 1. C. 175.

9. Жаркова Т. И., Сороковых Г. В. Тематический словарь методических терминов по иностранному языку. 2-е изд. М.: Флинта, 2014. 320 с.

10. Золотые страницы российской методики. Антология/сост. М. В. Богуславский. М.: МИОО, 2010. 220 с.

11. Иностранные специалисты в России в эпоху Петра Великого: биографический словарь выходцев из Франции, Валлонии, франкоязычных Швейцарии и Савойи: 1682-1727 / под ред. В. С. Ржеуцкого и Д. Ю. Гузевича, при участии А. Мезен. М.: Ломоносовъ, 2019. 800 с.

12. КоменскийЯ.А. (Кошешку, Jan Amos, 1592-1670). Иоанна Амоса Комения Видимый свет на латинском, российском, немецком, италианском и французском языках представлен, или Краткое введение, которым изъясняется, что обучающемуся юношеству лехким способом не только языку, разумным упражнением, но также и вещи достойныя знания самонужнейшия должны быть вперены, изо ста пятидесяти одной главы состоящее, из которых каждая вместо надписи и содержания из Священнаго Писания взятым свидетельством означена, и с реестром самых нужнейших российских слов, которой вместо лексикона для употребления российскаго юношества служить имеет, место на пяти языках дополнить может, изданное. М., 1768. 477с.

13. История Московского университета. В 2-х т. М., 1955. Т. 1. 565 с.

14. История философии // под ред. Г. Ф. Александрова, Б. Э. Быховского, М. Б. Митина, П. Ф. Юдина. Т. 1, 2. М.: Политиздат, 1941. Т. 2. 472 с.

15. Левченко Г. А. Словарь-разговорник в России: к вопросу об истории жанра // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. № 3. С. 145-156.

16. Лихтен И. Ф. Лексикон российский и французский, в котором находятся почти все российския слова по порядку российского алфавита. СПб.: Тип. Сухопут. кадет. корпуса, 1762. 753 с.

17. Ранцау Л. фон. Грамматика французская с российским переводом, основанная на лучших авторах. Сочинена для употребления российского юношества Лудовиком графом Ранцовым. Москва, печатано при Императорском Московском университете, 1769. 272 с.

18. Соколовский М. Н. Французская грамматика с российским переводом.

Расположенная по вопросам и ответам. С прибавлением слов, разговоров и писем. Коллежским асессором Мартыном Соколовским составленная. М., 1768. 367 с.

19. Солодянкина О. Ю. Иностранные гувернантки в России (вторая половина XVIII — первая половина XIX века). М.: Академия, 2007. 511 с.

20. Чандлер Д. Военные кампании Наполеона. Триумф и трагедия завоевателя. М., 2011. 927 с.

21. Языкова Н. В. Практикум по методике обучения иностранным языкам. М.: Просвещение, 2012. 240 с.

LEARNING FRENCH IN THE RUSSIAN EMPIRE IN PERIOD MIDDLE OF THE XVIII-EARLY XIX CENTURY

The article examines the impact of gradually changing social conditions in the Russian Empire in the 1750's on the nature of French language's introduction into public life and higher education post Peter the Great's reign, and the impact destuny of these changes on the evolution of the methodology of the development of the language learners. The interest in these problems is of undoubted scientific and significant practical value today, because today our country and its higher education system are in a very similar situation. The study of the relationship between the changing role of the French language in Russian society at that time and the appearance of teaching aids for its most effective study in higher education institutions will help to use the previous experience of teaching in new conditions. The article also shows that the manifestation of interest in each foreign language in specific social conditions and the specificity of the methods of its study are based solely on changing social conditions, and the more abrupt the changes in society, the more dynamic the process of introducing a foreign language into it. As shown in the work, the leading role in teaching a foreign language of that time was based primarily on understanding the possibility of transmitting original foreign sources using the teaching methodology. A significant part of society at the same time followed the need to learn a foreign language on the basis of the original lexical material, which is always much slower than societal changes, so, in particular, the first and very imperfect methodological publications designed to help students learning French stayed mostly unchanged for decades, which objectively hampered the process of teaching students and mastering grammar and oral speech. At the same time, for more than half a century, manuals for Russian students studying French have not undergone qualitative changes, remaining at the level of the first lexicons.

Keywords: polylingual teaching in higher school, lexicon, methodology,

modernization, education, dictionary, teaching aids, French language.

References

• Alekseev M. P. Slovari inostrannyh yazykov v russkom azbukovnike XVII veka: issledo-vanie, teksty i kommentarii. L.: Nauka, Leningr. otdelenie, 1968. 154 s. [In Rus].

• Bezrogov V. G. K voprosu o rannih perevodah «Orbis sensualium pictus» Yana Amosa Komenskogo na russkij yazyk // Vestnik PSTGU. Seriya IV: Pedagogika. Psihologiya. 2017. Vyp. 45. S. 11-30. [In Rus].

• Bezrogov V. G. Uchebnik sredi istoriko-pedagogicheskih istochnikov // Istochniki issle-dovaniya o pedagogicheskom proshlom: interpretaciya problem i problemy interpreta-cii: sb. nauch. tr. mezhdunar. nauch.-prakt. konf. Moskva, 20-21 sentyabrya 2019 g. M.: Moskovskij pedagogicheskij gosudarstvennyj universitet, 2019. S. 246-252. [In Rus].

• Birzhakova E. E. Iz istorii russko-inoyazychnoj leksikografii XVIII v. «Russko-gollandskij leksikon» Yakova Bryusa. Slovari i slovarnoe delo v Rossii XVIII v. L.: Nauka, 1980. S. 23-37. [In Rus].

• Chandler D. Voennye kampanii Napoleona. Triumf i tragediya zavoevatelya. M., 2011. 927 s. [In Rus].

• Dubynina N. V. Prepodavanie francuzskogo yazyka v XVIII veke v Moskovskom univer-sitete // Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 19, Lingvistika i mezhkul'turnaya kom-munikaciya. 2004. № 3. S. 69-85. [In Rus].

• Gel'tergof F. Francuzskij Cellarius, ili Poleznyj leksikon, iz kotorogo bez velikogo truda i naiskoree nuzhnejshim francuzskogo yazyka slovam nauchit'sya mozhno. S prilozhe-niem reestra po alfavitu rossijskih slov. M., pechatano pri Imperatorskom Moskovskom universitete, 1769. 267 s. [In Rus].

• Inostrannye specialisty v Rossii v epohu Petra Velikogo: biograficheskij slovar' vy-hodcev iz Francii, Vallonii, frankoyazychnyh Shvejcarii i Savoji: 1682-1727 / pod red. V. S. Rzheuckogo i D. Yu. Guzevicha, pri uchastii A. Mezen. M.: Lomonosov, 2019. 800 s. [In Rus].

• Istoriya Moskovskogo universiteta. V 2-h t. M., 1955. T. 1. 565 s. [In Rus].

• Istoriya filosofii // pod red. G. F. Aleksandrova, B. E. Byhovskogo, M. B. Mitina, P. F. Yudina. T. 1, 2. M.: Politizdat, 1941. T. 2. 472 s. [In Rus].

• Komenskij Ya. A. (Komensky, Jan Amos, 1592-1670). Ioanna Amosa Komeniya Vidimyj svet na latinskom, rossijskom, nemeckom, italianskom i francuzskom yazykah pred-stavlen, ili Kratkoe vvedenie, kotorym iz"yasnyaetsya, chto obuchayushchemusya yu-noshestvu lekhkim sposobom ne tol'ko yazyku, razumnym uprazhneniem, no takzhe i veshchi dostojnyya znaniya samonuzhnejshiya dolzhny byt' vpereny, izo sta pyatide-syati odnoj glavy sostoyashchee, iz kotoryh kazhdaya vmesto nadpisi i soderzhaniya iz Svyashchennago Pisaniya vzyatym svidetel'stvom oznachena, i s reestrom samyh nuzh-nejshih rossijskih slov, kotoroj vmesto leksikona dlya upotrebleniya rossijskago yunosh-estva sluzhit' imeet, mesto na pyati yazykah dopolnit' mozhet, izdannoe. M., 1768. 477s. [In Rus].

• Levchenko G. A. Slovar'-razgovornik v Rossii: k voprosu ob istorii zhanra // Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 19, Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya. 2006. № 3. S. 145-156. [In Rus].

• Lihten I. F. Leksikon rossijskij i francuzskij, v kotorom nahodyatsya pochti vse rossijskiya slova po poryadku rossijskogo alfavita. SPb.: Tip. Suhoput. kadet. korpusa, 1762. 753 s. [In Rus].

• Rancau L. fon. Grammatika francuzskaya s rossijskim perevodom, osnovannaya na luch-

shih avtorah. Sochinena dlya upotrebleniya rossijskogo yunoshestva Ludovikom grafom Rancovym. Moskva, pechatano pri Imperatorskom Moskovskom universitete, 1769. 272 s. [In Rus].

• SokolovskijM. N. Francuzskaya grammatika s rossijskim perevodom. Raspolozhennaya po voprosam i otvetam. S pribavleniem slov, razgovorov i pisem. Kollezhskim asessorom Martynom Sokolovskim sostavlennaya. M., 1768. 367 s. [In Rus].

• Solodyankina O. Yu. Inostrannye guvernantki v Rossii (vtoraya polovina XVIII — per-vaya polovina XIX veka). M.: Akademiya, 2007. 511 s. [In Rus].

• Voevoda E. V. Istoriya yazykovoj podgotovki kadrov dlya vneshnepoliticheskih uchrezh-denij Rossijskogo gosudarstva: uch. posobie. M.: MGIMO-Universitet, 2016. 256 s. [In Rus].

• Yazykova N. V. Praktikum po metodike obucheniya inostrannym yazykam. M.: Prosveshchenie, 2012. 240 s. [In Rus].

• Zhane D. K. Francuzskij yazyk v Rossii XVIII v. kak obshchestvennoe yavlenie // Vestnik MGU. 1978. № 1. C. 175. [In Rus].

• Zharkova T. I., Sorokovyh G. V. Tematicheskij slovar' metodicheskih terminov po in-ostrannomu yazyku. 2-e izd. M.: Flinta, 2014. 320 s. [In Rus].

• Zolotye stranicy rossijskoj metodiki. Antologiya / sost. M. V. Boguslavskij. M.: MIOO, 2010. 220 s. [In Rus].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.