Научная статья на тему 'К вопросу об изменении китайской языковой картины мира в условиях глобализации'

К вопросу об изменении китайской языковой картины мира в условиях глобализации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
281
72
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИТАЙСКАЯ ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / ГЛОБАЛИЗАЦИЯ / СЕМЬЯ / ДОЛГ / СЧАСТЬЕ / CHINESE LINGUISTIC WORLDVIEW / CHINESE LANGUAGE / GLOBALIZATION / FAMILY / DUTY / HAPPINESS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Наумова К.М.

На базе представлений современных китайцев о семье, долге и счастье анализируется китайская картина мира. Содержательная часть этих ключевых для культуры Поднебесной понятий, которые относятся к традиционным конфуцианским ценностям, формировалась под влиянием экстралингвистических факторов в условиях крайней социально-экономической и политической закрытости Китая, и на современном этапе, в силу использования иероглифической письменности и специфики политической власти, остается замкнутой, не проявляя признаков слепой и массовой вестернизации национальной культуры. Трудно согласиться с бытующим мнением о глобализации и наблюдающейся языковой экспансии как пагубном последствии повсеместного распространения англоязычной культуры. Язык как живая система, саморегулирующаяся и самодостаточная, особенно такой древний и богатый язык, как китайский, вряд ли способен полностью «американизироваться». Безусловно, глобализация вызвала некоторые сдвиги в представлении китайцев о семейных ценностях, чувстве долга, однако ядро китайской культуры продолжает оставаться нео-конфуцианским, с некоторым влиянием даосизма и буддизма, что хорошо прослеживается в представлении о счастье.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CHANGES IN THE CHINESE LINGUISTIC WORLDVIEWUNDER GLOBALIZATION

The article attempts to analyze the cultural worldview of the Chinese people with reliance on the concepts of family, duty, and happiness. Being an integral part of traditional Confucian culture, these notions were influenced by extralinguistic factors when China was socio-economically and politically isolated. Nowadays this system is still quite conservative and resistant to Westernization due to the Chinese public policy and the hieroglyphic writing. Chinese culture disproves the idea of total globalization and English language expansion, demonstrating that language is a living, self-regulating and self-sufficient system. It is doubtful that such an ancient and rich language as Chinese will ever be totally “Americanized”. There is no denying that globalization has caused some changes in the Chinese views on the family values and the call of duty, nevertheless the core of the Chinese culture remains neoConfucian with some influence of Taoism and Buddhism, which is proved by analysis of the concept happiness.

Текст научной работы на тему «К вопросу об изменении китайской языковой картины мира в условиях глобализации»

КУЛЬТУРОЛОГИЯ

УДК 811.581.11 К. М. Наумова

аспирант кафедры китайской филологии восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета e-maiL: KseniaNaumova888@gmaiL.com

К ВОПРОСУ ОБ ИЗМЕНЕНИИ КИТАЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА В УСЛОВИЯХ ГЛОБАЛИЗАЦИИ

На базе представлений современных китайцев о семье, долге и счастье анализируется китайская картина мира. Содержательная часть этих ключевых для культуры Поднебесной понятий, которые относятся к традиционным конфуцианским ценностям, формировалась под влиянием экстралингвистических факторов в условиях крайней социально-экономической и политической закрытости Китая, и на современном этапе, в силу использования иероглифической письменности и специфики политической власти, остается замкнутой, не проявляя признаков слепой и массовой вестернизации национальной культуры. Трудно согласиться с бытующим мнением о глобализации и наблюдающейся языковой экспансии как пагубном последствии повсеместного распространения англоязычной культуры. Язык как живая система, саморегулирующаяся и самодостаточная, особенно такой древний и богатый язык, как китайский, вряд ли способен полностью «американизироваться». Безусловно, глобализация вызвала некоторые сдвиги в представлении китайцев о семейных ценностях, чувстве долга, однако ядро китайской культуры продолжает оставаться нео-конфуцианским, с некоторым влиянием даосизма и буддизма, что хорошо прослеживается в представлении о счастье.

Ключевые слова: китайская языковая картина мира; китайский язык; глобализация; семья; долг; счастье.

K. M. Naumova

PhD student in Asian and African Languages, Faculty of Asian and African Studies, Saint-Petersburg State University; e-mail: KseniaNaumova888@gmail.com

CHANGES IN THE CHINESE LINGUISTIC WORLDVIEW UNDER GLOBALIZATION

The artide attempts to analyze the cultural worldview of the Chinese people with reliance on the concepts of family, duty, and happiness. Being an integral part of traditional Confucian culture, these notions were influenced by extralinguistic

factors when China was socio-economicaLLy and poLiticaLLy isoLated. Nowadays this system is stiLL quite conservative and resistant to Westernization due to the Chinese pubLic poLicy and the hieroglyphic writing. Chinese cuLture disproves the idea of totaL gLobaLization and English Language expansion, demonstrating that Language is a Living, seLf-reguLating and seLf-sufficient system. It is doubtfuL that such an ancient and rich Language as Chinese wiLL ever be totaLLy “Americanized”. There is no denying that gLobaLization has caused some changes in the Chinese views on the famiLy vaLues and the caLL of duty, nevertheless the core of the Chinese cuLture remains neo-Confucian with some infLuence of Taoism and Buddhism, which is proved by anaLysis of the concept happiness.

Key words: Chinese Linguistic worLdview; Chinese Language; gLobaLization; famiLy; duty; happiness.

Введение

Середина XIX в. стала переломным моментом в истории Китая. Это было связано с насильственным приобщением китайского общества к европейской цивилизации, которая воплощала иные ценности и представления о правильном миропорядке: автономный статус личности, разделение таких сфер общественной жизни, как власть, собственность, политика, религиозная деятельность. Уже давно не вызывает споров тот факт, что «язык - одно из средств доступа к сознанию человека, его концептосфере, к содержанию и структуре концептов как единиц мышления» [Спешнев 2011, с. 101]. Как представляется, глобализация определенным образом повлияла на модернизацию китайского общества, в том числе вызвав сдвиги в языковой картине мира у носителей китайского языка. Под языковой картиной мира в данном исследовании мы, вслед за В. Б. Касевичем, понимаем совокупность языковых знаний, закодированных оппозициями словаря и грамматики [Касевич 1996, с. 179]. Глобализация определяется как «стремление к диктатуре США и Запада над остальными народами и культурами с целью их эксплуатации, подчинение всех национальных культур единому космополитическому (американскому по преимуществу) культурному стандарту, т. е. выступает крайней формой вестернизации» [Кононенко 2003]. Представляется, что негативная сторона такого понимания данного феномена несколько преувеличена, особенно в отношении ее влияния на Китай.

Для того чтобы проиллюстрировать изменения китайской языковой картины мира, необходимо рассмотреть ключевые для традиционной китайской культуры понятия Щ. - jia - семья, - fu - счастье

и % yi - долга, в основу которых положены преимущественно представления о сыновней почтительности и взаимной ответственности, что связано с философским осмыслением миропорядка в рамках конфуцианской модели [Сидихменов 2010; Маслов 2013; Kam 2001].

Семья традиционно играет первостепенную роль в китайской культуре. Еще Конфуций в основу всего государственного устройства положил ф - xiao принцип сыновней почтительности, требующий от младших почитания старших, чтобы сын чтил отца, жена - мужа, а подданный - своего императора [Георгиевский 2015]. По китайским представлениям, Ш - jia - это не только семья с тремя поколениями, живущими под одной крышей: к данному понятию относится весь семейный клан, куда входят многочисленные ближние и дальние родственники, отчий дом, родные места, так называемая малая родина [Юй Хуа 2013; Гэ Чжаогуан 2015; Тань Аошуан 2004]. Этим словом также называют небольшие фирмы и последователей религиознофилософских школ. Например: ШШ - shangjia - торговый дом; ШШ - rujia - конфуцианская школа, конфуцианцы.

П - hu - двор, семья, род;

АЙ - renyan - жилье;

А0 - jiayuan - домашний очаг;

П - men - семья, род, родной дом; общественное положение семьи; последователи школы; наставник;

АП - zhaimen - хозяин богатого дома; семья, проживающая в традиционном доме старого образца. Данная морфема присутствует и в слове ЩЩ. ~ guojia - государство, страна, нация, что свидетельствует о том, что китайцы, будучи коллективистами по своей природе, воспринимают свою страну, как свой дом или семью, и соответствующим образом оценивают свое место в ней.

Современные реалии Китая приводят к переосмыслению традиционных понятий, когда у старых слов появляются новые значения. Так, неологизм ЩШШ - hui niangjia наряду с исходным ‘вернуться в дом родителей (о невесте)’ в современном китайском языке означает ‘вернуться на прежнее место работы, учебы’.

Семья

jia

Как и во многих странах мира, в КНР одной из очевидных социальных проблем стало позднее создание семьи, что нашло свое отражение в языке, например, А^АА - damn dam - великовозрастные мужчины и женщины. Редко кто в Поднебесной официально женится или выходит замуж в двадцать лет. Современная молодежь стремится создавать семью по любви, оптимально уже имея собственную жилплощадь и постоянную работу. Никто не торопится, как раньше, заводить и воспитывать детей, а старается, прежде всего, стать самостоятельным и уйти из-под опеки родителей. К XXI в. стали очевидны сдвиги в представлениях китайцев о цели создания семьи: современная молодежь пропагандирует такие нетипичные для традиционного Китая принципы, как:

- shuangzhigong jiating - семья, состоящая из двух работающих супругов;

АААШ - dingkejiating - семья DINK, семья без детей;

Щ.ШШШ - jiating tuolei - быть обремененным семьей.

Идеал большой конфуцианской семьи ААШ dajiating в нынешних условиях меняется на ААШ - xiaojiating - маленькая семья, семья без детей. Несмотря на это, такие матримониальные идеалы, как Щ.ШМШ - jiating hemu - семейная гармония; ШШФШ - jiating xmgfu - семейное счастье и ЖШШ-Ш - youhao jiating - дружная семья продолжают культивироваться в средствах массовой информации, особенно по телевидению.

Влияние Запада, по мнению известного писателя и исследователя китайской культуры и языка Линь Юйтана, просматривается также в эмансипации китайских девушек, которые больше не стремятся реализовать конфуцианский идеал «прекрасной жены» и «мудрой матери» [Линь Юйтан 2010]. Раньше китайских женщин называли ЙА - neiren - та, что внутри, т. е. внутри дома, что естественно, поскольку все они имели статус ШШ ЙА - jiating funu - домохозяйка. С конца XX в. женщины заговорили о равноправии, стали стремиться к рождению меньшего количества детей, которых в случае необходимости можно отдать на воспитание постоянной няне, - baomu. О некоторых сдви-

гах в гендерных ролях говорят и такие неологизмы, как - naiba -кормящий отец, т. е. мужчина, ведущий домашнее хозяйство и воспитывающий ребенка, пока супруга зарабатывает деньги, и АА.А - nuhanzi -бой-баба, самостоятельная, целеустремленная женщина, которой присущи мужские качества характера [Куприянова, Гун Мин 2016].

При этом прослеживается тенденция к возвращению существовавших в старом Китае взглядов на отношения мужчины и женщины, например, когда «среди богатых и могущественных стало хорошим тоном наряду с законной женой содержать эрнай (—^) (вторая жена, наложница), которой оплачивается отдельная квартира, собственная маленькая машина и гора дамских сумочек» [Линь Юйтан 2010, c. 162].

Показательны сдвиги, наблюдающиеся в современном китайском языке в функционировании терминов родства - одной из самых древних терминосистем в языке, которая, по некоторым данным, насчитывает 274 термина [Крюков 1972, с. 106]. Взаимоотношения между родственниками всегда были социально значимы в Поднебесной, определяя не только нормы поведения внутри семьи, но и оказывая значительное влияние на правовое регулирование социальной сферы в целом. В конце XX в. эта давно устоявшаяся терминология значительно расширила сферу употребления, особенно в молодежной среде. Если раньше по отношению к неродственникам старшего поколения употреблялись такие термины, как:

ИМ - ayi - тетя;

ШШ * adie, bobo (обращение к мужчине - ровеснику отца

или старше);

- dashu (к другу отца, мужчине одного поколения или возраста

с отцом).

Теперь же наименования родственников вошли в молодежный обиход повсеместно, вне зависимости от степени знакомства:

- dage, букв. ‘старший из братьев’; Вы, ты (в дружеском разговоре);

_ gege, букв. ‘старший брат’, ‘парень, братан’ (уважительное обращение к собеседнику);

ШШ - meimei, букв. ‘младшая сестра’, ‘сестренка, девушка’ (обращение к собеседнице, младше по возрасту или положению) [Кислов, Колпачкова 2017, с. 74].

Кроме того, наблюдается тенденция постепенного стирания возрастной дифференциации у молодежи, когда «родственники нисходящих поколений не дифференцируются по признаку относительного возраста» [Цюй Юян 2016, с. 79].

Счастье й fu

Жизнь китайцев определялась и определяется до сих пор не только конфуцианской идеологией. Огромное влияние на формирование внутренних установок в Китае оказали два других учения - даосизм и буддизм. Особенно ярко их влияние заметно в интерпретации понятия Ш - fu - счастья. Китайцы по своей натуре оптимисты, даже в самых сложных жизненных условиях они находят, чему радоваться. Общепризнанный идеал - это - quanshing - целостность бытия, что значит единение души с телом и способность наслаждаться жизнью. Счастье в глазах носителей языка сопряжено с постоянным самосовершенствованием личности. Данный принцип был сформулирован еще в древности и до сих пор не теряет своей актуальности, равно как и забота о собственном здоровье: - jiankang

jiushi fu - здоровье - это и есть счастье, ведь именно оно ведет к столь почитаемому долголетию и мудрости. Не случайно, например, в поздравлении - furudonghai - shoubinanshan -

большого счастья и долголетия! одно неразрывно связано с другим и логически вытекает из него.

Согласно китайским представлениям, Ш - fu - счастье, благополучие; ниспосланное благо; вежл. полнота. Сюда включаются и лексические единицы, связанные с удачей, везением, успехом:

- xingfu / Йё xingyun - счастливый шанс; удача, везение; счастье; благосклонность судьбы;

ёё - zaohua - удача в жизни, счастье; везенье;

Йё - jiaoyun - везение, удача; переломный момент в судьбе (по предсказанию астролога);

ёй - yunqi - судьба, участь; удача, счастье; фортуна;

ШШ - haoyun - счастливая судьба;

ё - ming - судьба, доля, участь;

ёё - tianming - веление неба, судьба, рок;

Ш - shu - книжн. судьба;

- tianshu - фатум; рок; судьба;

ШЙ - chenggong - успех. Своими усилиями можно даже Йё -zhuanyun - переломить судьбу (в лучшую сторону).

Исторически иероглиф Ш -fu несет в себе глубокий философский смысл. Именно это слово чаще всего используется в благопожеланиях и ритуальных молитвах обычных жителей Поднебесной в буддистских и даосских монастырях. Понятие - wdfu - полное счастье

включает в себя пять основных компонентов: Щ - shou - долголетие; $ - xi - радость, Ш - lu - карьеру, а также М _ cal - богатство. С момента установления личной собственности последнее представление о счастье стало нормой общественной жизни [Ан, Ворсина, Песчанская 2012].

Одним из составляющих счастья является и ~ leguan -

оптимизм. Понятие восходит к ^LiH. «Ли-Цзи» («Записки о совершенном порядке вещей, правления и обрядов») примерно VIII в. до н. э., -одной из книг конфуцианского канона, предписывавшей китайцам уже тогда позитивно смотреть на мир. В языке это понятие имеет целый ряд синонимов:

- letian - быть довольным своей судьбой; быть жизнерадостным оптимистом;

ШШ - jyi - положительный, позитивный, прогрессивный, активный;

ШШ - zhengmian - положительный, позитивный, конструктивный;

ЖЙ - hudda - широкий взгляд на вещи;

- kailang - приветливый, жизнерадостный;

- kdnding - положительный, утвердительный;

- lianghao - прекрасный, хороший, позитивный.

С одной стороны, позитивное мироощущение - норма жизни китайского общества, а с другой - китайцы стараются сохранять баланс, чтобы не потерять трезвость суждений и ясность мысли. Усердный труд, сопряженный с оптимизмом, гораздо эффективнее бездеятельной веры, а потому оптимизм активно пропагандируется Коммунистической партией Китая через подвластные ей СМИ. Тем не менее китайцы не склонны демонстрировать свое счастье или большую радость посторонним людям, некоторые даже могут стыдиться своих чувств, боясь показаться нескромными. Такое поведение говорит о том, что, несмотря на открытость новым идеям, китайцы продолжают сохранять свои традиционные взгляды на жизнь.

Долг X у!

Как уже отмечалось, семья была прототипом всех социальных отношений в стране, что нашло отражение в принципе взаимной опоры и обязательств в обществе. Чувство долга и справедливости было возведено в ранг с детства прививаемых конфуцианских ценностей, сохранившихся на коллективном уровне до наших дней. Китайцы полагали, что жизнь человека - это продолжение жизни предков, поэтому

долг детей - продолжать историю рода: сын обязан был исполнять сыновний долг А - xiao и следовать воле родителей, тем самым развивая в себе чувства любви и справедливости, за неисполнение именно этого долга в традиционном Китае полагалась самая суровая кара -смерть. Однако с приходом глобализации Китай столкнулся с целым рядом новых феноменов, на фоне ~ laokdnzu трудовых ми-

грантов, традиционно сохраняющих тесные связи со своими семьями в деревнях и часто в ущерб себе оказывающих им серьезную материальную поддержку, новой проблемой для современных китайцев стало одиночество пожилых людей. Так, неологизм ЗХАА _ kongchao laoren, букв. 'старики в пустом гнезде' описывает оставшихся без сыновней поддержки родителей, чьи дети находятся далеко от родного дома. Наблюдается и обратное явление: появились молодые люди, отказывающиеся учиться или работать, предпочитающие жить за счет родителей, их называют - kdnlaozu - поколение ни-ни

(не работают и не учатся). Имеет место и явление - kennenzu -

пожилые родители или люди среднего возраста, которые осознанно находятся на полном обеспечении детей, тотально контролирующие их доходы и требующие ежемесячных отчислений в свой адрес.

В представлении китайцев долг каждого человека - жить на благо семьи и государства.

АХЙХА erzideyiwu - сыновний долг;

АЙЙАЩ gongminde tianzhi- гражданский долг;

ААЙАЩ junrende tianzhi - воинский долг;

АИАХХА aiguozhdyi yiwu - патриотический долг;

ААААЙХА duidangymgjindeyiwu - партийный долг; guangrongdeyiwu - почётный долг;

ЙАХА zhaodai yiwu - долг гостеприимства.

Все эти понятия имеют серьезное этнокультурное обоснование. Так, например, еще в Древнем Китае каждый двор обязан был отправить по одному мужчине от семьи на воинскую службу, повинуясь приказам императора. Солдат, выполняя свой долг перед Родиной, не должен был опозорить честь семьи и опорочить доброе имя своего отца, наоборот, он старался проявить себя и заслужить почет и уважение, отличившись во время военного похода или службы.

Современные словари определяют X yi как справедливость, чувство долга, служебный долг, честность, верность, честь, порядочность, нравственность, мужество, принципиальность,

непоколебимость, героизм, дружба. Первое упоминание иероглифа % yi относится к эпохе Чжоу (1046-221 до н. э.) и в дальнейшем выступает одним из ключевых понятий во многих книгах конфуцианского канона, включая yijing - «Книга перемен»; shujing -«Книга истории»; shijing - «Книга песен» и др. В представление о долге входят такие морально-нравственные идеалы, как:

ЯХ renyi - конф. гуманность и справедливость;

ЯХ liyi - церемонии и долг;

ЯХ liyi - конф. чувство правды и справедливости;

ХЯ yiqi - чувство справедливости; братская верность;

ШХ zhengyi / gongdao - справедливость; честность; праведный (истинный) путь;

ЯЩ tianzhi - священный долг, долг совести;

ЯЯ xingan - благородство; принципиальность; чувство долга; чувство справедливости.

А также:

ВДя zhize - служебная обязанность;

zeren - обязанность, долг; ответственность; mmgfen - почетная обязанность; имя и социальное положение;

yiwu - общественный долг, добровольный, почетный.

Китайцы считают, что нелояльный индивид - это тот, кто не чтит семью и не уважает вышестоящее начальство; это индивид без лица, т. е. у него нет понятия о чести, справедливости, а значит, он точно не может претендовать на звание благородного мужа. Так как известной чертой китайского национального характера считается трудолюбие, а важность понятия лица (ЩЯ mianzi) в коллективистской культуре Поднебесной трудно переоценить, критике подвергается любое безответственное отношение к своим обязанностям (ШЯ seze). В языке эти принципы описываются такими единицами, как:

you jie you huan, zai jie bu nan - долг платежом красен; отвечать добром на добро; услуга за услугу;

ХЯЙЯЯЙ yiqi gudyu gdrou - чувство долга сильнее кровных уз;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

yizhd baishi zhishiyd ‘долг - основа всех действий человека [Большой китайско-русский словарь URL].

Несмотря на то, что китайцы продолжают чтить своих предков, навещая живых и ухаживая за могилами умерших с соблюдением всех положенных обрядов, помогают престарелым родителям, особенно,

если они живут далеко, в современном обществе на первый план выходит чувство долга перед работодателем и государством. Китайцы -патриоты, искренне желающие своей стране процветания и восстановления некоторой исторической справедливости, поэтому они как одна большая семья сплачиваются ради общего дела, направляя свои усилия на будущее процветание и равноправие на мировой геополитической арене [Yu Nan 2011].

В современном Китае «размывание» традиционных ценностей из-за экономической модернизации приводит к жажде потребления и проявлению индивидуализма западного образца, что, в свою очередь, подрывает традиционное представление о чувстве долга, отодвигая на второй план его морально-этическую составляющую [Современный Китай: социально-экономическое развитие, национальная политика, этнопсихология 2011].

Заключение

Таким образом, исследование показало, что в условиях экономического подъема КНР, постоянного усиления открытости страны, социокультурный эффект глобализационных процессов для современных китайцев отличается двунаправленностью: с одной стороны, наблюдаются некоторые сдвиги в представлении о семье, о браке и чувстве долга; с другой - китайцы не намерены отказываться от своих традиционных воззрений, например в представлении о счастье.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Ан С. А., Ворсина О. А., Песчанская Е. В. Многозначность понятие «счастье» в китайской философии культуры // Вестник Челябинской государственной академии культуры и искусств. 2012. № 4 (32). С. 66-70.

Большой китайско-русский словарь. URL: bkrs.info/ (дата обращения:

10.01.2019).

Георгиевский С. М. Принципы жизни Китая: Конфуций и конфуцианство. 2-е. изд. М. : ЛЕНАНД, 2015. 240 с.

Гэ Чжаогуан. Что такое «китайская» культура? Речь в Шанхайской библиотеке, 21.10.2015. (Й±Ш^Ш№),

URL: www.aisixiang.com/data/93058.html (дата обращения: 10.01. 2019). Касевич В. Б. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб. : Петербургское Востоковедение, 1996. 288 с.

Кислое А. В., Колпачкова Е. Н. Влияние Интернета на современный китайский язык // Компьютерная лингвистика и вычислительные онтологии. 2017. Вып. 1. С. 72-86.

Кононенко Б. И. Большой толковый словарь по культурологии. М. : Вече : АСТ, 2003. URL: www.endic.ru/enc_culture/Globalizaciya-381.html (дата обращения: 20.12.2018).

Крюков М. В. Система родства китайцев: (эволюция и закономерности). М. : Наука, 1972. 328 с.

Куприянова Ю. А., Гун Мин. Социально-экономические факторы, способствующие появлению новых слов в современном китайском языке // Вестник СПбГУ. Сер. 13. Востоковедение. Африканистика. 2016. Вып. 1.

С. 5-18.

Линь Юйтан. Китайцы: моя страна и мой народ. М. : Восточная литература, 2010. 335 с.

Маслов А. А. Китай и китайцы. О чем молчат путеводители. М. : РИПОЛ классик, 2013. 288 с.

Сидихменов В. Я. Китай: страницы прошлого. Смоленск : Русич, 2010. 544 с.

Современный Китай: социально-экономическое развитие, национальная политика, этнопсихология. М. : URSS, 2011. 294 c.

Спешнев Н. А. Китайцы. Особенности национальной психологии. СПб. : КАРО, 2011. 336 c.

Тань Аошуан. Китайская картина мира: язык, культура, ментальность. М. : Языки славянской культуры, 2004. 240 с.

Цюй Юян. Лингвистический анализ китайских терминов родства // Вестник РУДН. Сер. Вопросы образования: языки и специальность. 2016. № 4. С. 72-81.

ЮйХуа. Десять слов про Китай. М. : Астрель, 2013. 220 с.

Kam L. The Globalisation of Confucianism and Chinese Identity //

$ - Ш—^^^.75Щ^-тШ.ткШ50ЩЩ^ХШ., Conference time: 2001-12. P. 423-428.

Yu Nan. The Alliance of Traditional Confucius Values and the Process of Modernization: A Youth Perspective // Beijing Conference 2011. ЖШ^Ш:

2011. P. 198-199.

REFERENCES

An S. A., Vorsina O. A., Peschanskaja E. V Mnogoznachnost' ponjatie «schast'e» v kitajskoj filosofii kul'tury // Vestnik Cheljabinskoj gosudarstvennoj akademii kul'tury i iskusstv. 2012. № 4 (32). S. 66-70.

Bol'shoj kitajsko-russkij slovar'. URL: bkrs.info/ (data obrashhenija:

10.01.2019).

Georgievskij S. M. Principy zhizni Kitaja: Konfucij i konfucianstvo. 2-e. izd. M. : LENAND, 2015. 240 s.

Gje Chzhaoguan. Chto takoe «kitajskaja» kul'tura? Rech' v Shanhajskoj biblioteke, 21.10.2015). Xfc (Й^Ш^^Ш#),

URL: www.aisixiang.com/data/93058.html (data obrashhenija: 10.01. 2019). Kasevich VB. Buddizm. Kartina mira. Jazyk. SPb. : Peterburgskoe Vostokovedenie, 1996. 288 s.

Kislov A. V., Kolpachkova E.N. Vlijanie Interneta na sovremennyj kitajskij jazyk // Komp'juternaja lingvistika i vychislitel'nye ontologii. 2017. Vyp. 1. S. 72-86.

Kononenko B. I. Bol'shoj tolkovyj slovar' po kul'turologii. M. : Veche : AST, 2003. URL: www.endic.ru/enc_culture/Globalizaciya-381.html (data obrashhenija: 20.12.2018).

Krjukov M. V. Sistema rodstva kitajcev: (jevoljucija i zakonomernosti). M. : Nauka, 1972. 328 s.

KuprijanovaJu. A., Gun Min. Social'no-jekonomicheskie faktory, sposobstvujushhie pojavleniju novyh slov v sovremennom kitajskom jazyke // Vestnik SPbGU. Ser. 13. Vostokovedenie. Afrikanistika. 2016. Vyp. 1. S. 5-18.

Lin' Jujtan. Kitajcy: moja strana i moj narod. M. : Vostochnaja literatura, 2010.

335 s.

Maslov A. A. Kitaj i kitajcy. O chem molchat putevoditeli. M. : RIPOL klassik, 2013. 288 s.

Sidihmenov VJa. Kitaj: stranicy proshlogo. Smolensk : Rusich, 2010. 544 s. Sovremennyj Kitaj: social'no-jekonomicheskoe razvitie, nacional'naja politika, jetnopsihologija. M. : URSS, 2011. 294 c.

Speshnev N. A. Kitajcy. Osobennosti nacional'noj psihologii. SPb. : KARO, 2011.

336 c.

Tan' Aoshuan. Kitajskaja kartina mira: jazyk, kul'tura, mental'nost'. M. : Jazyki slavjanskoj kul'tury, 2004. 240 s.

Cjuj Jujan. Lingvisticheskij analiz kitajskih terminov rodstva // Vestnik RUDN.

Ser. Voprosy obrazovanija: jazyki i special'nost'. 2016. № 4. S. 72-81.

Juj Hua. Desjat' slov pro Kitaj. M. : Astrel', 2013. 220 s.

Kam L. The Globalisation of Confucianism and Chinese Identity //

$ - Conference time:

2001-12. P. 423-428.

Yu Nan. The Alliance of Traditional Confucius Values and the Process of Modernization: A Youth Perspective // Beijing Conference 2011.

2011. P. 198-199.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.