УДК 81'255 - 821.111(73)
Шурупова М. В.
К вопросу об использовании сленговых единиц в контексте художественного произведения современной литературы
В статье рассматривается понятие сленга как одного из наиболее проблемных пластов в контексте теории перевода. Приводится авторская классификация единиц сленга по способу образования и сфере употребления; делается вывод о возможности решения проблемы межъязыковой адаптации художественного текста в дальнейшем.
The article deals with the notion of slang as one of the most problematic layers in translation theory. The slangisms are classified according to the way of formation and sphere of usage and provided by a detailed analysis. The author comes to the conclusion of possible solution of interlingual adaptation of an artwork text problem in future.
Ключевые слова: сленг, художественное произведение, современная американская литература, перевод, классификация сленгизмов, постмодернизм, метафора.
Key words: slang, artwork, modern American literature, translation, slangisms classification, postmodernism, metaphor.
Литературный отклик на кризисные тенденции, накапливавшиеся в различных сферах американской жизни и столь активно проявившиеся на рубеже 60-70-х годов XX века, получил разнообразное художественное выражение. Так, именно в этот период начинает своё развитие течение постмодернизма, которое ставило целью совместить язык модернизма с языком массовой литературы [1].
Постструктурализм как теоретическая основа постмодернизма послужил методологической базой для переосмысления истории литературы, искусства и культуры Америки в целом с новых точек зрения - этнической, расовой, сексуальных меньшинств и др.; дал импульс для развития феминистского подхода к американской истории и культуре. К началу 90-х годов XX века постмодернизм стал в США господствующим направлением в развитии духовной культуры общества в целом [2]. Американский литературный постмодернизм представлен такими ключевыми фигурами, как Дж. Барт, Д. Бартелми, Т. Пинчон, Р. Сакеник, Р. Федерман. Все они объединены общими идеями постмодернизма (среди которых можно выделить следующие: деканонизация всех канонов и всех официальных условностей; ироническая переоценка ценностей; игровое освоение Хаоса; опора на всю историю человеческой культуры и её переосмысление; дву- или многоуровневая организация текста, рассчитанная на элитарного и массового читателя одновременно; использование жанровых кодов как массовой, так и элитарной литературы, научного исследования и т. п.; сочетание развлекательности и эрудированности и др.) [2]. Однако Томас Пинчон
© Шурупова М. В., 2015
253
(1937 г.р.), ставший классиком американской литературы при жизни, стоит несколько обособленно от других представителей течения постмодернизма. Именно его литературное наследие (в частности, произведение «Выкрикивается лот 49») находится в фокусе нашего внимания. Используя каламбур К. Леви-Стросса, известный критик Т. Тэннер называет американских писателей 60-х годов XX века «усердными и заинтересованными энтропологами» [9]. Энтропия становится основной метафорой творимой Томасом Пинчоном картины мира. Именно так он назвал свой наиболее известный и, можно даже сказать, программный рассказ. Наиболее последовательно метафора энтропии реализована во втором по счёту романе Томаса Пинчона - «Выкрикивается лот 49». Небольшой объём (183 страницы) и относительно последовательное развитие сюжета делают этот роман, на первый взгляд, наиболее доступным и поэтому наиболее читаемым произведением автора. Вместе с тем, «Выкрикивается лот 49» остаётся его самой загадочной книгой, не поддающейся однозначной интерпретации и принципиально ей противящейся. Роман, который кажется запутанным, хаотическим, перенасыщенным информацией и временами даже абсурдным, на самом деле подчиняется очень жесткой внутренней логике. События фатальны и предначертаны, исход предрешён, изменить ничего нельзя. С этой точки зрения имя главной героини (Эдипа) имеет несомненную связь с героем античного мифа, разгадавшим загадку Сфинкса, но не как вариант фрейдистского «эдипова комплекса», а как символ подвластности року [3]. Язык произведения достаточно сложен, и, хотя может показаться, что Томас Пинчон скуп на слова, в нескольких абзацах его текста может быть заложено столько смысла, сколько другими писателями закладывается в нескольких страницах. Текст насыщен различными образами, отсылками к реалиям того времени, говорящими именами и названиями. Например, название места действия романа - Сан Нарцисо - аллюзия на миф о Нарциссе (который гибнет от самолюбования) и на легенду о Святом Нарцисе, превратившем воду в масло для лампады. В романе есть прямая отсылка к этой легенде (картина с изображением святого, превращающего родниковую воду в масло для пасхальных лампад Иерусалима), которая, вероятно, ещё раз подчеркивает возможность чудесного спасения. Имя Пирса Инверэрити в английском языке созвучно слову “inveracity” («лживость, несоответствие истине») и “pierce” / “peersinvariety” («проникновение и пристальное всматривание в разнообразие вещей»). Тристеро, как и следовало ожидать, несёт зловещие ассоциации, перекликаясь с французским “tristesse” («печаль») и соединяя в себе “tryst” («встреча возлюбленных») и “terror” («ужас») [3]. Всё это делает роман достаточно сложным для перевода не только с точки зрения интерпретации заложенного в нём глубинного смысла, но и с точки зрения языкового наполнения (в частности, сленговой лексикой, которая находится в центре нашего внимания). Сленг трактуется нами как слой нелитературной лексики (то есть лексики, выходящей за рамки литературного стандарта), зафиксированной, главным образом, в специальных словарях сленга и используемой
254
одними носителями языка (представителями разных социальных групп) с целью обособления от других носителей языка [6].
Выбор сленговых единиц в качестве объекта исследования объясняется тем, что сленг сегодня продолжает оставаться сложным лексическим пластом в аспекте теории перевода, что связано с отсутствием в отечественной переводоведческой науке единой традиции при передаче элементов сниженной лексики в целом (и сленга, в частности) на русский язык, так как каждый переводчик для себя решает, использовать ли ему в текстах своих переводов элементы сниженной лексики или заменять её на нейтральные эквиваленты. Переводы романа «Выкрикивается лот 49» на русский язык были выполнены переводчиками Г. Григорьевым и Н. В. Махлаюком и С. Л. Слободянюком (последние два - в соавторстве).
По результатам проанализированного фактического материала (110 примеров) была составлена классификация сленгизмов по способу образования и сфере употребления в рамках отдельно взятого художественного произведения современной литературы [6].
Таблица 1
Классификация сленгизмов по способу образования и сфере употребления
Способ образования сленгизмов Сфера употребления сленгизмов Количество примеров Количество примеров (в % соотношении)
1. Метафорическое переосмысление значения слова 42 38,2%
2. Сокращение 37 33,6%
3. Заимствования из жаргонов 12 10,9%
4. Восклицательные предложения, передающие разные оттенки эмоций говорящего 9 8,2%
5. Характеристика человека по национальному признаку 7 6,4%
6. Обращения к собеседнику 6 5,5%
7. Основосложение 4 3,6%
8. Перестановка букв и звуков в оригинальном термине 3 2,7%
9. Заимствования слов из одного языка в другой 2 1,8%
10. Метонимический перенос 2 1,8%
11. Конверсия 1 0,9%
12. Контекстуальное употребление слова с противоположной коннотацией 1 0,9%
255
В целом приведенная выше классификация сленгизмов, составленная на материале романа Томаса Пинчона и его переводов на русский язык, довольно полно отражает все словообразовательные модели, существующие в языке, и основные сферы функционирования сленгизмов в речи. Тем не менее, на наш взгляд, представленная таблица нуждается в более подробном рассмотрении.
I. Сленгизмы, образованные путём метафорического переосмысления значения слов (в данном пункте приводятся наиболее интересные с точки зрения перевода примеры), - 38,2% от общего количества собранных сленговых единиц: to put somebody on [8] - шутить над кем-то, водить за нос [4], разыгрывать, ломать комедию [5]; chicken [8] - желторотая дура [4], курица [5]; lavender (crowd) [8] - розово-голубые [4], голубое общество [5]; tos wing [8] - гомики меня не интересуют [4], я не гомик [5]; no sweat [8] -без заморочек [4], ничего страшного [5]; to get hooked [8] - подсаживаться
[4] , сидеть на крючке [5]; nut [8] - чудак, псих, фан [4], псих, пора в дурдом
[5] ; soft head [8] - придурковатая башка [4], с размягчившимися мозгами [5]; juiced [8] - от спиртного, поддатый [4], хмель ударил в голову, пьяны [5]; to dig [8] - врубиться [4], усекать [5].
II. Сленгизмы-сокращения - 33,6% от общего количества проанализированных примеров (далее указываются наиболее интересные примеры с точки зрения перевода на русский язык): аббревиатуры: DOD [8] - обороны министерствушко [4], Министерство обороны [5]; IA [8] - Анонимные инаморати (влюблённые) [4], анонимные амурчики [5]; CIA [8] - подпольная мексиканская группировка [4], Центр Революционеров Ультраанархистов [5]; акронимы: DEATH (Don’t Even Antagonize The Horn) [8] -ТРУП (Тронувший Рожок Умрёт Преждевременно) [4], СМЕРТЬ (Сгинуть Можешь, Ежели Рог Тронешь) [5]; WASTE (We Await Silent Tristero’s Empire) [8] - ВТОР (Всетишайшего Тристеро Ожидаем Раболепно) [4], ПОТЕРИ (Победа Организации Тристеро Есть Рождение Империи) [5], AC-DC (Alameda County Death Cult) [8] - ГОСТ (Генеральное Общество Смерти (Территориальное) [4], поклонники культа смерти округа Аламеда [5], NADA (National Automobile Dealers’ Association) [8] - НАДА (Национальная Автомобильная Дилерская Ассоциация) [4; 5]; усечения: ads [8] -ролик, реклама [4], рекламная пауза, письмо [5]; ammo [8] - патроны [4; 5]; marv [8] - замечательно [4], превосходно [5]; hubby [8] - ребята [4], муженёк [5]; shrink [8] - аналитик, психоаналитик [4], исповедник, шаман, психоаналитик [5]; слияния: blimey [8] - вот так так [4], ни фига себе [5]; fella [8] - друг [4], народ, ребята, старик [5]; oboy [8] - о боже! [4], ого [5]; dammit [8] - чёрт побери! [4], чёрт бы его побрал [5].
III. Заимствования из различных жаргонов - 10,9% от всех собранных примеров сленгизмов:
воровского: chick [8] (цыпочки [4]; цыпочки, тётки [5]) - в значении физически привлекательная молодая женщина (cant); broad [8] (деваха, феминистка, тёлка [4]; баба, шлюха, шлюшка [5]) - в значении девушка
256
(cant); pot [8] (травка, косяк [4]; сигаретный дым, марихуана [5]) - в значении марихуана;
музыкального: to jam [8] (съезжаются на джем [4; 5]) - в значении играть джем, принимать участие в джазовом концерте; to swing [8] (покачать [4]; лабать [5]) - в значении играть свинг, свинговать;
жаргона военных: duds [8] (холостые выстрелы [4]; патроны никуда не годятся [5]) - в значении неразорвавшийся снаряд;
жаргона наркоманов: horse [8] - в значении героин;
юридического жаргона - wino [8] (пьяница [4]; юноша ханыжного вида [5]) - в значении пьяница; pink-slipped [8] (выпереть [4]; уволить [5]) - в значении уволить;
политического жаргона - pinko [8] (коммунистка [4]; розовая либералка [5]) - в значении «розовый», умеренный либерал.
IV. Сленгизмы, образованные путём основосложения, - 3,6% об общего числа проанализированных сленгизмов: busybody [8] - любопытная кумушка [4], прийти из чистого любопытства [5]; mainliner [8] - заядлый наркоман [4; 5]; hophead [8] - наркоман [4], быть одурманенным [5]; godawful [8] - богопротивный [4], богохульственный [5].
V. Сленгизмы, образованные в результате перестановки букв и звуков в оригинальном иноязычном термине, - 2,7% от общего корпуса собранных примеров: potsage [8] (вместо postage) - потча [4], путч [5] и postmaster [8] - нахальник [4], путчмейстер [5] (вместо postmaster); KCUF [8] - ЙУХ [4], ККРС (Киннеретская коротковолновая радиостанция) [5] (another word for F-U-C-K but it is just spelled backwards) [10].
VI. Сленгизмы, появившиеся в результате заимствования слов из одного языка в другой, - 1,8% от общего количества выявленных сленгизмов в тексте оригинала и его переводах на русский язык: missus [8] - миссас [4], миссис [5]; niggers [8] - ниггеры [4], негритосы [5].
VII. Сленгизмы, образованные в результате метонимического переноса - 1,8% от общего количества проанализированных примеров: to beindrag [8] - трансвестит [4]; под кайфом или нет [5]; Brody [8] - самоубийство, высотный прыжок [4], свести счёты с жизнью [5].
VIII. Сленгизм, образованный в результате конверсии, - 0,9% от общего корпуса сленгизмов: существительное bug (жук) - стилистически нейтрально и не имеет никаких помет в словарях; образованный от данного существительного глагол to bug [8] (подслушивать [4; 5], вести тайное наблюдение с помощью специальной аппаратуры) имеет помету “sl.” [7].
IX. Сленгизм, образованный в результате контекстуального употребления слова с противоположной коннотацией, - 0,9% от общего количества собранных в рамках данного исследования сленговых единиц: You look wow! Like training rebels up in the mountains [8]. - Ну и видок! Будто вы на марше. Мятежники на полигоне в горах [4]. Потрясно выглядишь. Никак в поход собрался? [5]. В качестве подтверждения предположения о том, что фраза “to look wow” в данном случае употреблена с противопо-
257
ложной коннотацией, целесообразно привести более широкий контекст: «... А ждал её там Майк Фаллопян - уже пару недель не брившийся, одетый в застёгнутую до ворота оливковую рубаху, мятые военные штаны, но без манжет и поясных петель, военную куртку на двух пуговицах. Правда, без шляпы.» [4]; «.И обнаружила Майка Фаллопяна, заросшего двухнедельной щетиной, одетого взащитного цвета рубашку навыпуск, мятые солдатские брюки без манжет и ременных петель, камуфляжную куртку, но с непокрытой головой.» [5].
Что касается вопроса о функционировании сленговых единиц в различных сферах, то в работе рассматриваются следующие.
I. Восклицания, выражающие разные оттенки эмоций говорящего, -8,2% от общего количества выявленных примеров (наличие подобных сленгизмов обусловлено ярко выраженной эмоциональной насыщенностью единиц сленга, о которой говорилось в первой главе исследования): Golly [8] - о боже! [4; 5], coo [8] - ну и ну [4], круто [5], Lord love a duck [8] -господь любит пропойц [4], господи помилуй [5], oboy [8] - о боже! [4], ого [5], boy [8] - чёрт возьми [4], право слово, приятель [5], blimey [8] - вот так так [4], ни фига себе [5]; groovy [8] - вот это класс! [4], круто [5].
II. Характеристики человека по национальному признаку - 6,4% от общего количества проанализированных сленговых единиц (наличие слен-гизмов, называющих человека по национальному признаку, является отражением затрагиваемых в тексте романа тем Первой и Второй мировых войн, а также вопроса расовой дискриминации граждан): Kraut [8] - фриц [4; 5], Hun [8] - фриц [4, 5], Japs [8] - япошки [4; 5], Gook [8] - гуки [4], узкоглазые [5], nigger [8] - ниггер [4], негритос [5], cracker [8] - белый нищий
[4] , голодранец из южных штатов [5].
III.Обращения к собеседнику - 5,5% от общего числа выявленных единиц (функционирование сленговой лексики в данной сфере может быть объяснено потребностью передать близкие, дружеские, интимные отношения между героями произведения): good buddy [8] - дружище [4], старик
[5] , fella [8] - друг [4], народ, ребята, старик [5], blokes [8] - чуваки [4; 5], missus [8] - миссас [4], миссис [5], cats [8] - ребятки [4], чуваки [5], baby [8] - милый, мальчик, детка [4], малыш, детка [5].
В изложенной выше классификации сленгизмов отмечается широкое разнообразие словообразовательных моделей. Самым продуктивным из перечисленных способов образования новых единиц является метафорический перенос. Столь частое использование метафоры обусловлено следующими факторами: именно в ней проявляются характерные для сленговой лексики близость, знакомство с предметом разговора; само название романа является метафоричным. Цифра 49 предшествует цифре 50: в христианстве Пятидесятница - это праздник жатвы иудеев, ставший днём сошествия Святого Духа (через пятьдесят дней после воскресения Христа), которое знаменовало начало осуществления Нового Завета в истории человечества; в связи с этим сорок девятый номер лота можно трактовать как
258
преддверие и обещание спасения в новой вере. Вся структура произведения подчинена центральной метафоре - энтропии, которая для самого Томаса Пинчона является метафорой, применимой к «действительности» лишь по аналогии, поскольку действие метафоры «является прорывом либо к правде, либо ко лжи, в зависимости от того, где вы в данный момент находитесь: внутри в безопасности или снаружи в смятении [3]».
Остальные словообразовательные модели представлены не столь обширным корпусом примеров. Отмечается, что использование переводчиками Г. Григорьевым, Н. В. Махлаюком и С. Л. Слободянюком
разнообразных способов передачи сленгизмов при работе над текстом романа Томаса Пинчона «Выкрикивается лот 49» свидетельствует о знании переводчиками языковых и культурологических особенностей английского и русского языков. Доказательством данного тезиса служит корректная передача переводчиками сленгизмов, используемых автором романа в различных целях: для передачи разнообразных эмоций говорящего (8,2%); при назывании лица по национальному признаку (6,4%); при обращении к собеседнику (5,5%).
В целом переводчики справились с поставленной задачей, о чём свидетельствует разнообразие приёмов передачи сленговой лексики с английского языка на русский. Однако при работе над текстом романа и его переводами был отмечен ряд расхождений, которые обусловлены, главным образом, спецификой индивидуального стиля автора (так, характерной чертой пинчоновской прозы является сочетание элементов высокого искусства прошлого и современной массовой литературы); индивидуальной манерой каждого из переводчиков, а также отсутствием в отечественном переводоведении единой традиции при передаче сленговой лексики с английского языка на русский ввиду некоторой осторожности переводчиков при работе с лексикой, выходящей за рамки литературного языка, ярким представителем которой является сленг (например, сленгизм KCUF Н. В. Махлаюк и С. Л. Слободянюк переводят нейтрально, избегая использования в тексте перевода романа грубых элементов). Кроме того, имела место ошибка при переводе сленгизма “to be in drag”, который Г. Григорьев передаёт как «трансвестит», что соответствует описываемой в романе ситуации, а Н. В. Махлаюк и С. Л. Слободянюк данный сленгизм переводят как «под кайфом или нет»; данное расхождение в переводах связано с тем, что Н В. Махлаюк и С. Л. Слободянюк работали с нечёткой ксерокопией текста оригинала, в результате чего прочли “drug” вместо “drag”).
Подводя итог, можно отметить, что переводчики Г. Григорьев, Н.В. Махлаюк и С. Л. Слободянюк прибегают к различным приёмам перевода сленговой лексики на русский язык с целью максимально точной передачи замысла автора и сближения читателей с оригинальным текстом романа.
Предпринятая попытка классифицировать единицы сленга, функционирующие в рамках отдельно взятого произведения современной художе-
259
ственной литературы, может послужить шагом на пути решения проблемы межъязыковой адаптации художественных произведений XX-XXI веков в процессе перевода.
Список литературы
1. Киреева Н. В. Джон Барт и Томас Пинчон: культовый автор и / или классик? // Вопросы литературы. - М.: РАН, 2008. - № 2. - [Эл. ресурс]: http://magazines.russ.ru/ voplit/2008/2/ki12.html.
2. Киреева Н. В. Постмодернизм в зарубежной литературе: моногр. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 216 с.
3. Махлаюк Н. В., Слободянюк С. Л. Занимательная «энтропология» Томаса Пинчона. - СПб.: Симпозиум, 2000. - С. 5-17.
4. Пинчон Т. Выкрикивается лот 49 / пер. с англ. Г. Григорьева. - [Эл. ресурс]: http://lib.rus.ec/b/144496/read.
5. Пинчон Т. Выкрикивается лот 49 / пер. с англ. Н.В. Махлаюка, С.Л. Слободя-нюка. - [Эл. ресурс]: http://fictionbook.ru/ author/pinchon_tomas_ragglz/viykrikivaetsya_ lot_49/read_online.html.
6. Шурупова М. В. Проблема передачи сленга с английского языка на русский (на материале романа Томаса Пинчона «Выкрикивается лот 49» и его переводов на русский язык): дис. ... канд. филол. наук. - М., 2012. - 177 с.
7. ABBYYLingvo. - [Эл. ресурс]: http://lingvo.yandex.ru.
8. PynchonT. The Crying of Lot 49. - N.Y.: Harperand Row, 1966. - 183 p. - [Эл. ресурс] : http://people.brandeis.edu/~mikek/books/pub/Thomas%20Pynchon%20 THE%
20CRYING%20OF%20LOT%2049.rtf.
9. Tanner, T. The City of Words: American Fiction 1950-1970. - N. Y.: Harper & Row, 1971. - 463 p.
10. Urban Dictionary. - [Эл. ресурс]: http:// www.urbandictionary.com.
260