Научная статья на тему 'К вопросу об использовании международного фонетического алфавита (IPA) при создании произносительных словарей'

К вопросу об использовании международного фонетического алфавита (IPA) при создании произносительных словарей Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
681
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОИЗНОСИТЕЛЬНЫЕ СЛОВАРИ / ФОНЕТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА / ФОНЕТИЧЕСКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ / АРТИКУЛЯЦИЯ / PRONOUNCING DICTIONARIES / PHONETIC SYSTEM / PHONETIC TRANSCRIPTION / ARTICULATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ненашева Юлия Александровна

Произносительные словари становятся всё более востребованными по мере возрастания социального взаимодействия, которое требует эффективности понимания друг друга участниками процесса коммуникации. Проблема произносительного стандарта может, в определенной степени, быть решена использованием международной системы фонетической транскрипции в произносительных словарях всех языков. Обозначения различий в артикуляции звуков осуществляются при помощи диакритических знаков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTERNATIONAL PHONETIC ALPHABET (IPA) IN COMPILING PRONOUNCING DICTIONARIES

Pronouncing dictionaries become more and more important as social interaction requires efficiency and mutual understanding. The problem of standards in pronunciation can, to a certain degree, be solved by using international phonetic symbols in pronunciation dictionaries in all languages. Differences in articulation of sounds can be overcome by diacritics.

Текст научной работы на тему «К вопросу об использовании международного фонетического алфавита (IPA) при создании произносительных словарей»

ЛИТЕРАТУРА

Гортан-ПремкД. О граматичму информации и семантичму идентификации у великом описном речнику // Наш ]език. XXIV / 3. — Београд, 1980. — С. 107-114.

Пипер П. Оглед српске морфосинтаксе (у поре^еау са македонском). — Сеул: Ханкук универзитет за стране студще, 1997. — 284 с.

Речник САНУ: Речник српскохрватског каижевног и народног ]езика: ка. I-XVIII. Слова: А — О. — Београд: САНУ; Ин-т за српски ]език, 1959-2010.

Стевановик М. Савремени српскохрватски ]език II (синтакса). — Београд: Научна каига, 1974. — 340 с.

Apresjan J. Systematic Lexicography. — Oxford: Oxford University Press, 2000. — 201 р.

Wierzbicka А. The Semantics of Grammar. — Amsterdam: John Benjamins, 1988. — 352 р.

TYPICAL GRAMMATICAL CONTEXT OF A WORD AND ITS TREATMENT IN LEXICOGRAPHY (BASED ON SERBIAN-CROATIAN DICTIONARY)

N. B. Ivanovich

The article presents a notion of a typical grammatical context of a word as an important form of grammatical usage of words in the Serbian language. Linguistic description of the issue under study is accomplished through identifying its context-based grammatical usage as a method of processing words of a big explanatory dictionary of the Serbian-Croatian language. A number of words whose typical context is defined by metalinguistic expressions with a component 'usually' were singled out from the dictionary. Then there were given morphological, pragmatic, and syntactic types of grammatical information. Examples are given to illustrate lexicographic processing of a typical morphological context of a word in a dictionary entry.

Key words: explanatory dictionary, lexicographic metalanguage, grammatical categories, semantico-pragmatic analysis, context-based grammatical use of words.

© 2011

Ю. А. Ненашева

К ВОПРОСУ ОБ ИСПОЛЬЗОВАНИИ МЕЖДУНАРОДНОГО ФОНЕТИЧЕСКОГО АЛФАВИТА (IPA) ПРИ СОЗДАНИИ ПРОИЗНОСИТЕЛЬНЫХ СЛОВАРЕЙ

Произносительные словари становятся всё более востребованными по мере возрастания социального взаимодействия, которое требует эффективности понимания друг друга участниками процесса коммуникации. Проблема произносительного стандарта может, в определенной степени, быть решена использованием международной системы фонетиче-

Ненашева Юлия Александровна — кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка Магнитогорского государственного университета. E-mail: Jnena@rambler.ru

ской транскрипции в произносительных словарях всех языков. Обозначения различий в артикуляции звуков осуществляются при помощи диакритических знаков.

Ключевые слова: произносительные словари, фонетическая система, фонетическая транскрипция, артикуляция.

Технический прогресс и развитие средств передвижения, расширение коммуникативного пространства, осуществляемое с использованием компьютерных сетей, приводит к возрастанию количества коммуникативных актов, осуществляемых носителями разных языков и культур. Возрастающая необходимость взаимопонимания может быть, в значительной степени, осложнена воздействием многих факторов, способных создавать препятствия в процессе общения и снизить эффективность практической деятельности. К таким факторам можно отнести географическую удалённость собеседников, индивидуальные особенности говорящих, так называемый "setting" — особенности артикуляции, обусловленные спецификой родного языка.

Преодоление ошибок, спровоцированных неправильным произношением слов, возможно при помощи произносительных словарей. Произносительные словари выполняют множество функций, из которых наиболее важными следует считать нормообразующую — кодификацию произносительного образца, принимаемого и используемого языковым коллективом в качестве стандарта, и дидактическую — обучение правильному нормативному произношению слов родного или иностранного языка.

Норма представляет собой социальный конструкт, обеспечивающий осуществление эффективного общения и социального взаимодействия в каждой области человеческой деятельности, где существует специализация [Арутюнова 1988: 2123]. В процессе коммуникации норма — средство, ограничивающее количество языковых вариантов и уменьшающее вероятность неправильной идентификации произнесённого слова. Использование стандартного варианта языка в качестве средства общенационального и интернационального общения определяется только его способностью выполнять данную функцию, оно может быть прекращено при несоответствии возможностей данного варианта языка потребностям практической деятельности [Trudgill 2001], [Вербицкая 1993: 12-13].

THE INTERNATIONAL PHONETIC ALPHABET (revised to 1993, updated 1996)

CONSONANTS [PULMONIC I

Bilabial Labiodental Dental Alveolar Posta Iveolar Retroflex Pallia 1 Velar Uvular Pharyngeal Glottal

Plosive P ь t d t 4 C J k g q g| ?

Nasal m Щ n ч Л q N

Trill в r R

Tap or Flap r r

Fricative Ф ß f V e Ö s z f 3 § ZL 9 i X у X к h f h ft

Lateral fricative

Appröximanl и j I J Щ

Lateral approximant l \ X L

Where symbols iLppe« in pais, the cot to the right rtprcxnls a volccd consonant. ShMfetlmas dwote srtictilations judged impossible.

Рис.1 Международный фонетический алфавит

В произносительных словарях норма носит навязываемый характер: кодификация фиксирует знание языковых норм и степень их осознания в обществе. Любой участник процесса коммуникации будет руководствоваться своим знанием норм используемого языка, которое в большой степени определено использованием словарей. Наличие стандартного варианта произношения облегчает взаимное понимание и снимает опасность неправильной идентификации лексической единицы. В группе людей, овладевших языком в результате обучения, будет наблюдаться унификация произношения словарных единиц — «речевая гомогенность» [Крысин 1989: 80]. Таким образом, унификация фонетической транскрипции в словарях любых типов и любых языков позволила бы не только снять произносительные трудности, возникающие при изучении иностранного языка, но и решить вопрос орфоэпической нормы, ограничив количество произносительных вариантов.

Составление произносительных словарей представляет собой гигантский труд. Сложность состоит не только в том, что количество произносительных вариантов слова прямо пропорционально количеству социальных групп в составе языкового общества, но и в том, что до наших дней не определён единый способ обозначения звуков (фонетический алфавит). Серьёзным шагом на пути к унификации словарной транскрипции слов явилось создание Международной фонетической ассоциации (1886 г.). В 1889 г. был опубликован международный фонетический алфавит [Crystal 2008: xxv], [Kemp 2006: 408] (Рис 1.).

Использование IPA в произносительных словарях английского языка стало одной из причин стандартизации языка, что сделало возможным использование его в качестве средства международного общения.

Артикуляция звуков в языках различается, тем не менее, различия в артикуляции гласных и согласных преодолеваются при помощи диакритических знаков (Рис. 2).

Применение стандартных символов для написания фонетической транскрипции слова позволяет снизить степень варьирования артикуляции, а, следовательно, и произношения звуков.

DIACRITICS Diacritics me*1 be pigged stooge e gymixsl with a йеэоег«1ег, eg. I)

* faceless $ ^ LJ Breaihy voiced Ь r) n Dental t d

v Voiced S t Creaky voicud Ь ^ ■ j Apical t d

11 Aspr-aied ^ Unguoiabiai t d Laminai t d

i Mere rounded S W Labialzed tw dw Nasalized С

т Less nounded ? J Pelalelizud tJ dJ 11 Nasal release drt

h Advaiwed V T \eUztd tY d* ' Lalfiral release d'

_ Retracted С ' Pngiyngeelzed t^ d^ No й^чНУе release d

Centralized С ™ Valanzed nr phzryngealized \

* Mid centralized £ ± Raised 9 (4. = voiced alveolar frcatrve}

, Syllabic J т Ldwerttd 0 ¿jB ^voiced bilabial адонйтнлО

„ N£Kvs*ilabic e 4 Advanced Tcngue Root С

Л Rbnticity & h Rfl-iractad Tongue Root £

Рис.2 Таблица диакритических знаков

Традиция составления орфоэпических словарей в английском языке (британские произносительные словари — CEPD, LPD) предлагает использование традиционной системы транскрипции, тогда как американские словари [Webster 1994] предлагают собственную систему транскрипции, при которой говорящий опирается на своё знание произношения некоторых опорных слов.

Русская традиция составления орфоэпических словарей не предполагает предоставления транскрипции целого слова, транскрибируется только часть слова, вызывающая трудности в произношении — произносительные пометы [ Орфоэпический словарь русского языка 2000: 10, 642-661]. Для фонетической транскрипции используются буквы кириллицы с добавлением твёрдого и мягкого знаков, свидетельствующих о мягкости или твёрдости предыдущего согласного — сътъ или сътъ. Представляется, что в дидактических целях — для снятия ряда трудностей в изучении произношения русского языка, было бы целесообразным использование фонетической системы IPA для транскрипции слов при составлении

словарей русского языка. Пример транскрипции приведён на рисунке 3 (Рис. 3.)

Введение унифицированной системы приведёт к большей стандартизации произношения слов в русском языке. Оно позволит убрать трудности, возникающие у носителя русского языка при изучении иностранных языков, добиться единства в способе фонетической записи живой речи.

Применение стандартизированной системы фонетической транскрипции способствует созданию и кодификации единой произносительной нормы русского языка, поскольку принятые символы точно и однозначно описывают артикуляционные особенности произносимых звуков и позволяют отсеять социо-регио-нальные варианты.

Использование унифицированной фонетической системы позволяет решить некоторые проблемы, возникающие при транскрипции русских слов символами кириллицы: применение символа э (schwa) для обозначения безударных гласных позволяет избежать интерференции в случаях, когда безударный гласный является объектом орфографического правила: под — [pat] вместо [пат], удобно — [tfdobns] вместо \ухдобна\.

В Орфоэпическом словаре русского языка слова ворона и корова не представлены в транскрипции. Использование кириллицы для транскрипции слова отражает его неправильное написание [варона, карова], тогда как применение фонетического шрифта позволяет точно обозначить произносимые звуки безотносительно к его нормативному написанию: [улгэпл, клгэул] или [улгэпэ, клгэуэ], где э — безударный, редуцированный звук [Орфоэпический словарь русского языка 2000: 76,216].

[Wells 2006: 392].

Чёрцьш вот роется

'tjormjj) koi

пйд высокий c,TJtoKt

pad vi'sokoj 'jolkaj,

а порога смотрит Fa него.

cl 'voran 'smt>t[<.t на ai'vo.

Рис. 3 Транскрипция предложений на русском языке

Слово известно имеет произносительную трудность — сочетание согласных, которое отражается символами зьвь или звь и сн [izl v^esnA, izl v ®esns] [Орфоэпический словарь русского языка 2000: 178].

В общеупотребительных словарях будет достаточно фонемической транскрипции, основной принцип которой заключается в регистрировании смыслораз-личительных произносительных особенностей, без дополнительного выделения артикуляционных признаков.

В рамках лингвистических профессиональных словарей необходимо использование фонетической транскрипции, которая позволяет более точно описать произносительные варианты. Использование более подробной транскрипции позволит не только выделить значимые артикуляционные характеристики звуков, но и описать произносительные варианты, обусловленные воздействием регионального, социального и иных факторов.

ЛИТЕРАТУРА

Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: оценка, событие, факт. — М.: Наука, 1988. — 338 с .

Вербицкая Л. А. Давайте говорить правильно. — М.: Высш. шк., 1993. — 143 с.

Крысин Л. П. Языковая норма: жёсткость vs. толерантность // Массовая культура на рубеже XX-XXI веков: Человек и его дискурс. — М.: Азбуковник, 2003. — С. 57-66.

Орфоэпический словарь русского языка: Произношение, ударение, грамматические нормы / С. Н. Борунова, В. Л. Воронцова, Н. А. Еськова: под ред. Р. И. Аванесова; РАН. Ин-т рус.яз. — М.: Рус яз., 2000. — 688 с.

Crystal D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics (6th ed.). — Blackwell Publishing Ltd, 2008. — 529 p.

International Phonetic Association [Электронный ресурс]. URL: http://www.langsci.ucl. ac.uk/ipa/ (дата обращения: 12.04.2011).

Jones D. Cambridge English Pronouncing Dictionary (17th ed.) (ed. by Roach P. et al). — Cambridge: Cambridge University Press, 2006. — 599 p.

Kemp. A Phonetic Transcription: History // Routledge Encyclopedia of Language and Linguistics (ed. by K. Brown). — London: Routledge, 2006. — P. 396-411.

Trudgill P. Sociolinguistic Variation and Change [Электронный ресурс]. URL: http:// www.phon.ucl.ac.uk/home/wells (дата обращения: 12.04.2011).

Webster's New Universal Unabridged Dictionary. — New York: Random House Value Publishing, Inc., 1994. — 1854 p.

Wells J. C. Longman Pronunciation Dictionary (3rd ed.). — London: Pearson Education Ltd, 2008. — 922 p.

Wells J. C. Phonetic Transcription and Analysis // Routledge Encyclopedia of Language and Linguistics (ed. by K. Brown). — London: Routledge, 2006. — P. 386-396.

INTERNATIONAL PHONETIC ALPHABET (IPA) IN COMPILING PRONOUNCING DICTIONARIES

Yu. A. Nenasheva

Pronouncing dictionaries become more and more important as social interaction requires efficiency and mutual understanding. The problem of standards in pronunciation can, to a certain

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.