Научная статья на тему 'К вопросу об интерференции и трансференции в теории языковых контактов'

К вопросу об интерференции и трансференции в теории языковых контактов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1069
256
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / ТРАНСФЕРЕНЦИЯ / ЯЗЫКОВОЙ КОНТАКТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Колесниченко М. А.

В данной статье рассматриваются основные понятия теории языковых контактов – интерференция и трансференция. Изучение интерференции только как отрицательного переноса носит односторонний характер, поскольку не учитывает влияние социальных аспектов билингвизма. Социолингвистический подход ведет к переосмыслению феномена интерференции и принятию термина «трансференция». Последний характеризуется как явление всеобъемлющее, учитывающее и положительное, и отрицательное взаимовлияние языковых систем, их норм и структур в результате языкового контакта.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К вопросу об интерференции и трансференции в теории языковых контактов»

К ВОПРОСУ ОБ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ И ТРАНСФЕРЕНЦИИ В ТЕОРИИ ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ

© Колесниченко М.А.*

Дальневосточный федеральный университет, г. Владивосток

В данной статье рассматриваются основные понятия теории языковых контактов - интерференция и трансференция. Изучение интерференции только как отрицательного переноса носит односторонний характер, поскольку не учитывает влияние социальных аспектов билингвизма. Социолингвистический подход ведет к переосмыслению феномена интерференции и принятию термина «трансференция». Последний характеризуется как явление всеобъемлющее, учитывающее и положительное, и отрицательное взаимовлияние языковых систем, их норм и структур в результате языкового контакта.

Ключевые слова интерференция, трансференция, языковой контакт.

При сравнительно-сопоставительном подходе к исследованию двух языковых систем и их уровней не избежать рассмотрения одной из ключевых проблем теории языковых контактов - интерференции, традиционно изучаемой именно как отрицательное явление. Исследования интерференции носят междисциплинарный характер, что обусловлено свойствами объекта исследования. Так, в истоках психолингвистического подхода к проблемам интерференции лежат положения теории бихевиоризма, согласно которым, овладение языком связывается с формированием навыков. Интерференция описывается как процесс переноса первичных лингвистических навыков и реакций на усвоение вновь приобретенных, что приводит к их смешению и доминированию более устоявшихся [Верещагин, 1968; Никулина, 1980: 64; Benson, 2002: 68].

Начало лингвистических исследований интерференции традиционно связывают с именами Э. Хаугена и У Вайнрайха, которые рассматривают ее как сосуществование двух различных языковых систем у носителя языка вследствие языкового контакта [Хауген, 1972; Вайнрайх, 1979]. По мнению ряда ученых, обязательным условием изучения феномена интерференции в лингвистическом аспекте является обращение к данным сравнительно-сопоставительных, типологических и контрастивных исследований, в которых устанавливаются изоморфные (общие) и алломорфные (специфические) черты, свойственные контактирующим языкам [Солнцева, 1995; Бондаренко, 2007]. Известно классическое определение интерференции У Вайнрайха,

* Старший преподаватель кафедры Лингвистики и межкультурной коммуникации, кандидат филологических наук.

которое цитируется во многих исследованиях: интерференция - это «те случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают больше языков, чем один, т.е. вследствие языкового контакта» [Вайнрайх, 1979: 22]. Однако с увеличением интереса исследователей к данному явлению растет и количество его трактовок. В широком смысле под интерференцией понимают отклонение от норм контактирующих языков, включая все виды и типы взаимодействия и взаимовлияния языков (слияние, смешение, гибридизация, заимствование и т.п.), в узком - только перенос норм родного языка на другой язык в процессе речи [Ахунзянов, 1978: 72]. В связи с тем, что исследования интерференции часто проводятся в рамках контрастивной лингвистики, которую по большому счету интересует то, что отличает сопоставляемые языки друг от друга, внимание лингвистов сосредоточено на явлении отрицательной интерференции, ее прогнозировании, исследовании и предупреждении.

Изучение интерференции только как отрицательного переноса носит односторонний характер, поскольку учитывает только специфику родного языка и его влияние на изучаемый. В современной теории языковых контактов интерференция рассматривается в социолингвистическом ключе, при этом акцент делается на проблеме социальных аспектов билингвизма. Подобный подход ведет к переосмыслению феномена интерференции, подчеркивается, что интерференция носит двунаправленный характер и отражает специфику первичной и вторичной языковых систем [Наумова, Хромов, 2002: 37]. Интересным представляется тот факт, что основоположник лингвистического исследования интерференции У Вайнрайх упоминает о важности междисциплинарного исследования интерференции и полагает, что более исчерпывающе интерференцию можно объяснить с точки зрения речевого поведения билингвов, которое обусловлено социальными отношениями, характерными для сообщества, в котором они живут [Вайнрайх, 1979: 27]. Развивая идеи билингвизма, Н.П. Никулина указывает, что овладение коммуникативной компетенцией предполагает «знание социально значимых правил, которые помогают говорящему правильно определить позиции своих собеседников в социальных связях» [Никулина, 1980: 66]. Иначе говоря, определенные социальные ситуации общения требуют владения фонетическими, лексическими и синтаксическими вариантами, обусловленными не только развитием английского языка в англоговорящих странах, но и развитием и становлением мировых разновидностей английского языка. В условиях международного общения традиционная трехступенчатая схема анализа речевых отрезков, которая включает в себя спецификацию нормы, контрастивный анализ и описание интерференции на основании определенных критериев [Никулина, 1980: 68-69] претерпевает изменения.

Сегодняшние исследования интерференции направлены не только на выявление различий, но и на обнаружение в соотносимых языках того, что

184

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

их сближает [Щербакова, 2003; Benson, 2002]. Как следствие в языковом контакте предлагается различать: а) интерференцию (отрицательный перенос) как отклонения от нормы в речи билингва, порождающие в восприятии носителя языка впечатление ошибочности речи [Пономарев, 1992; Вишневская, 1993; Иванова, 1994 и др.]; б) трансференцию (положительный перенос, положительная интерференция), в результате которой при совпадении норм контактирующих языков в действие вступают универсальные и общетипологические свойства языков, не оказывающие отрицательного влияния на неродную речь билингва [Карлинский, 1990; Любимова, 1991; Наумова, Хромов, 2002]. При трансференции «воздействующий язык не вызывает в изучаемом языке «нарушений нормы, но стимулирует уже существующие в нем закономерности» [Щербакова, 2003: 85]. Любимова Н.А. отмечает, что противопоставление положительного и отрицательного переноса происходит по результату, хотя источником того и другого признается сходство, в основе которого лежит идея универсальности объектов внешнего мира и языковых явлений в частности. Другими словами, «положительный и отрицательный перенос в речи билингва обусловлен взаимодействием универсального и специфического, присущих системам контактирующих языков» [Любимова, 1991: 33]. В научной литературе выделяются факторы, способствующие трансференции, которые обнаруживаются на четырех уровнях: 1) на уровне речемыслительной деятельности: чем большим количеством языков человек владеет, тем более развиты его речемыслительные механизмы; 2) на уровне языка: существование языковых универсалий (утверждение, отрицание, субъект, объект, единичность / множественность и т.д.) создает особый вид лингвистических знаний, которые, будучи однажды приобретенными, облегчают усвоение другого языка [Любимова, 1991: 36; Benson, 2002: 69; Щербакова, 2003: 85-86]; 3) на уровне учебных умений, которыми обучающийся овладел в процессе изучения родного языка, и, которые переносятся им на овладение иностранного языка, что существенно облегчает процесс усвоения; 4) на социокультурном уровне: новые социокультурные навыки также могут быть объектами переноса, особенно при наличии близости культур [Щербакова, 2003: 85-86].

В зарубежной лингвистике обнаруживается четкая дифференциация трансференции как процесса переноса норм родного языка в изучаемый, и интерференции как результата этого процесса в виде нарушений и ошибок в речи на неродном языке. Кроме того, зарубежными лингвистами отмечается, что термин «интерференция», ассоциируется «с тем негативным в языке, от чего необходимо избавиться» [Jenkins, 2000: 100]. Как следствие понятие «трансференция», используемое для характеристики взаимовлияния систем контактирующих языков, в результате которого происходит перенос как специфических, так и общетипологических языковых черт, является более уместным [Sridhar & Sridhar, 1992; Odlin, 1996; Jenkins, 2000].

Изучение трансференции как явления всеобъемлющего, которое учитывает и положительное и отрицательное взаимовлияние языковых систем, их норм и структур в результате языкового контакта позволяет наиболее полно отразить современные интегративные процессы, которые затрагивают не только общественно-политические и социальные явления, но и культурно-языковые. Учет взаимовлияния норм других языков на формирование глобального английского языка в целом, и его разновидностей в частности, поможет оптимизировать процессы взаимопонимания в межкультурном диалоге. Таким образом, термин «трансференция» (межъязыковая) является признанным в международной коммуникации, и понимается как процесс переноса, обусловленный взаимовлиянием специфических и общетипологических языковых черт, присущих системам контактирующих языков. Сам процесс переноса может быть положительным, не ведущим к нарушению эндонормативной (или экзонормативной, энзонормативной) модели, и, отрицательным (интерференция), проявляющимся в виде нарушений и ошибок в речи билингвов, существенно затрудняющих межкультурное общение.

Список литературы:

1. Ахунзянов Э.М. О разграничении интерференции и трансференции в условиях языковых контактов / Э.М. Ахунзянов // Вопросы языкознания. -

1978. - № 5. - С. 72-83.

2. Бондаренко Л.П. Слог и ритм английской речи в странах Восточной и Юго-Восточной Азии (Китай, Республика Корея, Япония, Вьетнам, Таиланд): монография / Л.П. Бондаренко, В.Л. Завьялова, Е.В. Уютова, М.О. Пи-воварова, И.А. Киритова, Ю.В. Белоножко / под ред. Л.П. Бондаренко. -Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2007. - 354 с.

3. Вайнрайх У Языковые контакты / У Вайнрайх. - Киев: Вища школа,

1979. - 263 с.

4. Верещагин Е.М. Понятие интерференции в лингвистической и психологической литературе / Е.М. Верещагин // Иностранные языки в высшей школе. - 1968. - Вып. 4. - С.113-129.

5. Вишневская Г.М. Интерференция и акцент (на материале интонационных ошибок при изучении неродного языка): дисс. ... д-ра филол. наук / Г.М. Вишневская. - СПб., 1993. - 373 с.

6. Иванова М.А. Акцентуационно-ритмическая структура русского слова и словосочетания в речи китайцев: дисс. ... канд. филол. наук / М.А. Иванова. - СПб., 1994. - 190 с.

7. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков / А.Е. Кар-линский. - Алма-Ата: Голым, 1990. - 181 с.

8. Любимова Н.А. Фонетическая интерференция и общение на неродном языке (Экспериментальное исследование на материале финско-русского двуязычия): дисс. ... д-ра филол. наук / Н.А. Любимова. - Л., 1991. - 375 с.

186

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

9. Наумова Е.В. Экспериментально-фонетическое исследование просо-дико -интонационной интерференции в русской речи билингвов / Е.В. Наумова, С.С. Хромов // Фонетика в системе языка: c6. статей. - М.: Изд-во РУДН, 2002. - Вып. 3, Ч. 2. - С. 37-46.

10. Никулина Н.П. К вопросу о критериях исследования просодической интерференции / Н.П. Никулина // Экспериментальная фонетика и прикладная лингвистика. - Мн.: МГПИИЯ, 1980. - С. 63-69.

11. Пономарев С.Ю. О понятиях «билингвизм», «языковой контакт», «интерференция» и «письменная речь» в зарубежной и советской лингвистике / С.Ю. Пономарев. - СПб., 1992. - 12 с.

12. Солнцева Н.В. Проблемы типологии изолирующих языков / Н.В. Солнцева. - М.: Издат. фирма «Восточная литература» РАН, 1995. - 352 с.

13. Хауген Э. Языковой контакт / Э. Хауген // Новое в лингвистике. -1972. - Вып. 6. - С. 61-80.

14. Щербакова М.В. Особенности обучения второму иностранному языку студентов языковых факультетов / М.В. Щербакова // Вестник ВГУ Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003. - № 2. - С. 85-88.

15. Benson C. Transfer / Cross-linguistic influence / C. Benson // ELT Journal. - 2002. - Vol. 56 (1). - P. 68-70.

16. Jenkins J. The Phonology of English as an International Language / J. Jenkins. - Oxford: Oxford University Press, 2000. - 258 p.

17. Odlin T. Language Transfer: Cross-linguistic Influence in Language Learning / T. Odlin. - Cambridge: Cambridge University Press, 1996. - 210 p.

18. Sridhar K. Bridging the Paradigm Gap: Second-language Acquisition Theory and Indigenized Varieties of English / K. Sridhar, S. Sridhar // The Other Tongue: English Across Cultures / B. Kachru (ed.). - 2nd ed. - Urbana & Chicago: University of Illinois Press, 1992. - P. 91-107.

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ МОДЕЛИ ЛЕКСЕМ РЕГИОНАЛЬНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В РЕГИОНАЛЬНОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ НОРМАНДИИ

© Чернышева М.А.*

Южно-Уральский государственный университет, г. Челябинск

Словообразовательные модели регионального варианта французского языка в нормандском ареале выстраиваются в соответствии со словообразовательными нормами стандартного языка. Применительно к

* Доцент кафедры Общей лингвистики, кандидат филологических наук, доцент.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.