Литература:
20. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. - М.: «Наука», 1982. - 273 с.
21. Захаров Д.А., Кушнина Л.В. О соотношении понятий «адекватность», «гармоничность», «эквивалентность» при переводе // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков. - Пермь: Перм. гос. тех. ун-т, 2005. - С. 15-20.
22. Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. - М.: Московский психолого-социальный институт, Воронеж:
НПО МОДЭК, 2001. - 432 с.
23. Новиков А.И. Текст и его смысловые доминанты / Под ред. Н.В. Васильевой, Н.М. Нестеровой, Н.П. Пешковой. -М.: Институт языкознания РАН, 2007. -224 с.
24. Пешкова Н.П. Перевод как средство экспликации стратегий понимания иноязычного письменного текста // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков. - Материалы международной научно-практической конференции. - Пермь: ПГТУ, 2006. - С. 5461.
УДК 81 '11
И.А. Баранова
К ВОПРОСУ ОБ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОМ ИССЛЕДОВАНИИ
ЦЕЛЬНОСТИ ТЕКСТА
Текст, смысловая структура, цельность, связность, перифраза, ключевое слово, тема, рема.
В реальном процессе коммуникации существует ряд ситуаций, в которых общение осуществляется с помощью текстов, лишенных эксплицитно выраженных средств связности. Это тексты-примитивы, «базовые» тексты, которые при необходимости могут быть развернуты до размеров «нормального» текста с эксплицитными средствами связности. Цельность как инвариант содержания определяет смысловую структуру текста и может быть эксплицирована при сопоставлении синонимичных друг другу текстов (перифраз). Цельность как парадигматическое явление характеризует всю динамическую парадигму синонимичных текстов - от «развернутых» до «базовых».
В настоящее время, когда наука обратилась «к речи, тексту, дискурсу, смысл начинает фигурировать как одна из наиболее фундаментальных категорий», -считал А.И. Новиков, для которого проблема определения смысла и его сути стала самым главным научным вопросом в последние годы его жизни.
Исследуя феномен смысла,
А.И. Новиков особо подчеркивает его «неуловимость», «нечеткость», «загадочность» и как следствие этого -невозможность его экспликации. В связи с этим ученый приходит к заключению, что природу смысла легче понять через его сопоставление с содержанием. Принципиальное различие смысла и содержания
как ментальных образований, по мнению Новикова, заключается в том, как они проецируются на сферу сознания: содержание - это проекция текста на сознание, а смысл - это проекция сознания на текст. Из вышесказанного можно сделать вывод: содержание объективно (и поэтому его можно моделировать), смысл же всегда субъективен. Отсюда еще одно очень важное заключение: «Текст сам по себе не имеет смысловой структуры. Смысловая структура является принадлежностью не текста, а смысловой сферы личности, воспринимающей и осмысливающей текст. Принадлежностью текста является структура содержания, понимаемая как такое образование, которое
формируется в сознании под непосредственным воздействием всей совокупности языковых средств, составляющих этот текст, и которое базируется на координатах объективной действительности, отражаемых сознанием и позволяющих ориентироваться личности в этой действительности» [Новиков, 2007: 179]. Названные проецирования (текста на сознание и сознания на текст) могут быть как разделены, так и не разделены во времени, они являются взаимосвязанными и переплетенными друг с другом. Главное заключается в том, что способы представления этих проекций различны. В результате проведенного сопоставительного исследования содержания и смысла А.И.Новиков приходит к выводу, что смысл - это способ членения мира в сознании. При этом существуют одновременно различные способы членения мира. Им соответствуют способы репрезентации такого членения в памяти и сознании человека, возможно, и свои языки внутреннего представления. Членение мира различными способами ведет к многоуровневой системе его репрезентации в сознании. Следовательно, знание возникает как система связей и отношений не только в одной плоскости членения, но и между их проекциями друг на друга.
Совершенно очевидно, что главная трудность в изучении смысла заключается в отсутствии возможности наблюдать его непосредственно. Поэтому косвенным проявлением смысла обычно считают различного рода вторичные тексты: пересказ, реферат, конспект, набор ключевых слов. Еще Р.Якобсон говорил о единственной возможности дать толкование - это создать другой текст [Якобсон, 1985: 362]. Порождение таких вторичных текстов А.И. Новиков называл вторичной текстовой деятельностью. Данного рода деятельность представляет собой ценный материал для исследования текста и смыслооб-разования в процессе его восприятия. Полученные вторичные тексты - это своего рода «проекция "проекции" текста» [Новиков, 2007: 83].
Под проекцией текста понимается некое ментальное образование, формирующееся в сознании реципиента как результат смыслового восприятия текста, которая в той или иной степени приближается к авторской проекции. Таким образом, используя вторичные тексты, т.е. перифразы можно попытаться каким-то образом представить читательские проекции воспринимаемого текста, в которых «закреплен» его смысл [Леонтьев, 1974].
Использование текстов-перифраз позволяет также исследовать такое фундаментальное свойство текста, как цельность. Известно, что цельность текста в отличие от связности является характеристикой текста как смыслового единства и определяется на всем тексте [Леонтьев, 1974; Сахарный, 1987]. Ю.А. Сорокин, противопоставляя эти две базовые характеристики текста пишет: «С психолингвистической точки зрения, цельность (целостность) есть латентное проекционное (концептуальное) состояние текста, возникающее в процессе взаимодействия реципиента и текста, в то время как связность есть рядоположенность и соположенность строевых и нестроевых элементов языка/речи, есть некоторая дистрибуция, законы которой определены технологией соответствующего языка» [Сорокин, 1982: 65]. А.И. Новиков называет целостность «внутренней связностью». В частности, он пишет: «Можно считать, что целостность текста обеспечивается целостностью его содержания, которое формируется в результате его понимания. Понимание же возникает тогда, когда становится ясно "что к чему относится", в результате чего все связи компонентов содержания "замыкаются" в единую структуру, не имеющую "разрывов" и "пустот"» [Новиков, 2007: 20].
Основываясь на вышеизложенных представлениях о возможности презентации смысла посредством вторичных текстов, а также о цельности и связности текста, мы провели экспериментальное исследование с использованием текстов-перифраз. В качестве исходного текста был выбран текст разговорной речи (РР). Наш выбор был обусловлен тем, что в РР, как и
в детской речи или речи афатиков, внешняя формальная связность может быть нарушена. Это означает, что при восприятии РР реципиент в поисках смысла и целостности содержания вынужден опираться не столько на внешнюю форму текста, сколько на внутреннюю, другими словами, ему необходимо обращение непосредственно к структуре содержания.
Исходя из того, что возможность как свертывания, так и развертывания содержания в процессе восприятия текста может служить критерием его целостности, мы анализируем три вида перифразы. Такими перифразами для текста РР считаем набор ключевых слов (НКС) как результат его (текста РР) индексирования; перевод текста РР на кодифицированный литературный язык (КЛЯ) как результат литературного редактирования; письменный пересказ основного содержания текста РР (предъявленного на слух). При этом полученные в эксперименте НКС к тексту РР, отредактированный экспертами текст на КЛЯ и текст письменного пересказа рассматриваются как «тексты-синонимы» к исходному тексту РР, так как они должны передавать один и тот же инвариант цельности. А результаты сопоставления случаев употреблений слов из НКС к тексту РР как в этом тексте, так и в тексте на КЛЯ и в тексте письменного пересказа выявляют определенную специфику реализации цельности и связности в текстах каждого из этих видов речи. При «переводе» исходного текста РР в текст на КЛЯ происходит прежде всего изменение формы представления содержания, то есть средств связности, при максимальном стремлении сохранить то же содержание. При письменном пересказе исходного текста РР происходит прежде всего изменение самого содержания - в пределах общей цельности - за счет устранения маргиналий и актуализации «центральной» части цельности.
Индексирование текста, то есть передача его содержания в виде набора ключевых слов текста - НКС, является
перифразой-свертыванием, причем одним из предельных видов такой перифразы. Подобный эксперимент достаточно прост для выполнения, а результаты его удобны для последующей обработки. Совпадение же в основных чертах ответов многих испытуемых показывает объективный характер выявленных закономерностей.
Письменный пересказ текста РР, в результате которого создается текст реферата, передающего основное содержание исходного текста РР, является также одним из видов перифразы-свертывания (по отношению к исходному тексту РР), но одновременно и перифразой развертывания по отношению к набору ключевых слов. «Перевод» текста РР на кодифицированный литературный язык (КЛЯ) как результат литературного редактирования является одним из видов перифразы-развертывания, в смысле «наращивания» объема исходного текста РР за счет восстановления традиционных средств связности, то есть приведения «деграмматикализованного» текста РР в соответствие грамматическим нормам КЛЯ.
Комбинирование результатов эксперимента по таким видам перифразирования, как НКС и литературное редактирование, по нашему мнению, представляет собой способ адекватного и комплексного выявления механизма преобразования текста, что достигается:
1) сопоставлением случаев употребления слов из НКС, выделенному к тексту РР, как в этом тексте, так и в тексте на КЛЯ. Данное сопоставление проводится как на «сводном» корпусе ключевых слов (сумма всех ответов испытуемых), так и на его «ядре», состоящем из слов, наиболее часто выделяемых испытуемыми (оно определено нами как «большой» набор ключевых слов);
2) определением основных типов устранения случаев употребления ключевых слов текста РР при «переводе» его в текст на КЛЯ.
Комбинирование результатов эксперимента по таким видам перифразирования, как НКС и письменный пересказ исходного текста РР, дает возможность
проанализировать процесс выявления и передачи инварианта содержания, цельности (ее расчлененности и детализации) исходного текста РР. В проведен-нык нами экспериментах испытуемые выделяли слова, являющиеся, по их мнению, «стержневыми» для понимания текста. Задание выполнялось как по предъявленному испытуемым исходному тексту РР, так и по синонимичному ему тексту «перевода» на КЛЯ. По методике, предложенной С.А. Сиротко-Сибирским и А.С. Штерн определялись НКС трех видов - большой, средний и малый - для текста РР и текста на КЛЯ [Сиротко-Сибирский, Штерн, 1988] . По формуле Спирмэна определялся коэффициент ранговой коре-ляции данных распределений ключевых слов. Достаточно высокий коэффициент ранговой корреляции (для больших НКС он составил 0.78) показывает, что «деграмматикализованный» (с точки зрения КЛЯ) текст РР и отвечающий традиционной грамматической норме текст на КЛЯ, передают принципиально один и тот же инвариант цельности. Несмотря на различие в оформлении, форме текста, испытуемые понимают эту цельность и передают ее в новом тексте - НКС -отличном по форме от данных, но являющемся перифразой исходного текста.
Представляется, что основные типы устранения случаев употреблений КС текста РР при «переводе» его в текст на КЛЯ связаны с особенностями тема-рематической организации текста на КЛЯ. При «переводе», как правило, устраняются:
• избыточные фрагменты текста с явным дублированием в развертывании ремы, вызванным устным спонтанным характером речи (например, повторы как вариации в процессе саморедактирования и т.п.);
•# фрагменты текста, передающие излишнюю, по мнению редактирующего, детализацию ремы, ее маргиналии;
•# фрагменты текста, когда слово, только что употребленное как рематический элемент, повторяется уже как тематический элемент.
Процесс «перевода» текста РР в текст на КЛЯ показывает уменьшение числа реальных словоупотреблений ключевых слов, выявляя тем самым (в отличие от формального анализа текста) ключевой или неключевой характер каждого
словоупотребления слова, являющегося реализацией лексемы-КС. Результаты эксперимента также показали, что собственно ключевые слова, употребленные в тексте РР, при «переводе» текста на КЛЯ устраняются в несколько раз реже, чем замещающие их в том же тексте местоимения.
Тема-рематическая структура текста выражается в НКС, который задает тему текста, предсказывая его цельность, отражая узловые моменты в структурировании цельности. Тема-рематическая структура текста отражается в процессе развертывания рем в блоках текста и соотнесенность через связи (контактные, дистантные) в целом тексте.
Таким образом, содержание текста состоит из ряда взаимосвязанных блоков, глубина каждого из которых, по-видимому, не превышает объема оперативной памяти человека.
Тема в Т-Я блоке может быть выражена и может быть не выражена, что характерно для текстов РР. При этом эллиптичность темы может быть: а) полной, когда просто указывается на то, что при данной Я имеется некоторая Т, образующая с ней Т-Я блок; б) частичной, когда с помощью специальных средств выражаются какие-то более точные указания на характер темы (повторы текста какого-либо из предыдущих Т-Я блоков, синонимы, местоимения).
Для развертывания в тексте цельности в ряде случаев достаточно простого перечня рем. При этом заметим, что рема в тексте РР, как и тема, может выражаться не отдельными словами, а синтагмами-сегментами распространенного предложения [Золотова, 1982: 298]. То есть как рема, так и тема могут состоять из нескольких слов. Уже само соположение рем в тексте указывает на факт их взаимосвязи и тем самым является простейшей формой
выражения связности, которая, несмотря на «нуль» специальны« средств связности, все же передает, по крайней мере, бытийную связность, то есть просто указывает на то, что связь между ремами «имеет место». Это обстоятельство и предопределяет возможность текстов типа детских фраз или набора ключевык слов, а в ряде случаев и фрагментов текста разговорной речи (при ассоциативном нанизывании элементов и эллиптизи-рованной теме).
Уточнение отношений между ремами может быть выражено в подчинительной связи (когда последующая Я характеризует, уточняет предыдущую Я и сочинительной связи (когда две ремы или более связаны с одной общей темой).
При структурировании цельности в расчлененном тексте появляется возможность разных комбинаций подчинительной связи Я с другими ремами: связь «цепочки» (последовательного подчинения) и связь «куста» (соподчинения). В тексте «цепочечной» структуры происходит последовательная смена субъектов. В тексте «кустовой» структуры тема смысловой структуры первого высказывания связана
дистантными связями со всеми другими высказываниями, более подробно ее характеризующими. Текст «кустовой» структуры - это текст с единым субъектом.
Таким образом, текст разговорной речи в плане актуального членения предстает как совокупность тема-рематических блоков с различными видами смысловой связи между ремами (контактными, дистантными или же более сложными связями - в случае парадигматических замен одного тема-рематического блока на другой с конкретизацией, уточнением определенных элементов в процессе развертывания текста говорящим).
В связи с актуальным членением текста РР выявляются зоны расположения ключевых слов в линейной развертке текста, которые, в определенной степени, отражают «тематичность» или «рема-тичность» каждого КС в его употреблении в тексте или «субтексте». Отдельное КС, с
помощью которого можно передать основное содержание текста, нами рассматривается как слово-текст (своего рода «предельный» НКС), являющееся минимальным средством для выражения цельности. Отдельное КС является «центром» при передаче основного нерасчле-ненного инварианта цельности. Сложная иерархия смысловых структур в тексте РР отражается в расположении как такого отдельного КС, так и всего НКС в структуре развернутого текста. Отдельное КС в развернутом тексте или «субтексте» обычно является самым частотным знаменательным словом. Это, как правило, тематическое слово, определяющее тему описания. Выделение отдельного КС в тексте или «субтексте» при индексировании с помощью КС сопровождается и подбором слов-характеристик к выделенному тематическому слову. Такие слова-характеристики могут быть двух типов: а) «тематического», тяготеющие к началу последовательности слов, идущих от отдельного КС и удаленных от него влево и вправо не более, чем на три знаменательный слова; б) «рематического» типа, которые в текстах нейтральных стилей тяготеют к концу такой последовательности. В текстах же разговорной речи, в связи с инверсией порядка слов и своеобразным расположением рематических элементов, такие слова-характеристики могут находиться не только в конце этой последовательности, но и могут тяготеть к началу последовательности слов, идущих от отдельного КС. Проведенный анализ показал, что слова, составляющие большой НКС к тексту РР, в пределах от 60 до 100 % расположены в указанных зонах (причем, чем текст тематически монолитнее, тем этот процент выше).
Таким образом, набор ключевых слов можно рассматривать как одну из форм репрезентации цельности текста. В НКС, то есть основных смысловых словах текста, заключено основное содержание текста. В парадигматическом ряду синонимичных текстов, построенных на базе одного и того же инварианта цельности (например,
ИЛ. Бapинoвa. K BОПPОCУ ОБ ЭKCПЕPИMЕHТAЛЬHОM ИCCЛЕДОBAHИИ LSl
исходного текста РР) НКС представляет собой один из предельных видов перифразы-свертывания, отражающей основные принципы действия механизма компрессии текста. Именно поэтому НКС служит объективным методом исследования смысловой и синтаксической структуры текста РР.
Определение НКС к исходному тексту РР и сопоставление полученных результатов с НКС, выделенным к тексту «переводу» на КЛЯ, показывает почти полное совпадение полученных НКС к обоим текстам. Последнее означает, что «деграмматикализованный» (с точки зрения КЛЯ) текст РР и текст «перевода» на КЛЯ, отвечающий традиционным грамматическим нормам, передают принципиально одинаково структурированный один и тот же инвариант цельности. То есть форма текста, его поверхностная структура и организация, не влияет на возможность понимания цельности (основного содержания) и передачи ее в новом тексте, каковым является, например, НКС.
Таким образом, проведенный эксперимент и анализ его результатов позволяет считать, что в процессе формирования смысла при восприятии текста ведущую роль играет именно цельность, а не формальная связность его языковых единиц. Цельность является тем инвариантом, который позволяет считать различные формы представления исходного текста
(пepифpaзы) текстами-синонимами, в ^TOphix oтpaжaютcя как coдepжaниe, так и смысл исходного текста.
Литература:
l. Золотова r.A. Koммyникaтивныe аспекты py^^ro синтаксиса. i M.: «Шука», l98L. i 36L с.
L. Леонтьев A.A. ^юнаки связности и цельности текста // Лингвистика текста. Maтepиaлы науч. конф. i M. l9?4. Ч. l. i C. l68il?L.
3. Hoвикoв A.^ Текст и его смысловые доминанты. i M.: ИЯ PAH, LOO?. i LL4 с.
4. Caxapный Л.В. Mopфeмa как текст и мopфeмa как часть текста // Mopфeмикa. Пpинципы и методы системного описания. i Л.: ЛГУ, l98?. i C. lS? i l?O.
5. Cиpoткo-Cибиpcкий C.A., Штepн A.C. K измepeнию качества paбoты пpeдмeтизaтopa // Пpeдмeтный поиск в тpaдициoнныx и нeтpaдициoнныx инфop-мационно-поисковых системах, вып. 8. i Л.: ГПБ, l988. i C. LOl i Ll9.
6. Copoкин S.A. Текст: цельность, связность, эмотивность // ACTe^h! общей и частной лингвистической тeopии текста. i M.: «Шука», l98L. i C. 6li?S.
?. Якобсон P. О лингвистических аспектах пepeвoдa // Избpaнныe paбoты. i M.: «^oipe^», l98S. i C. 36l i 369.
УДК 81 '11
Г.В. Вахитова
ВОСПРИЯТИЕ ВНУТРЕННЕЙ ЭКСПРЕССИВНОСТИ ЮРИДИЧЕСКОГО ТЕКСТА РАЗНЫМИ ГРУППАМИ РЕЦИПИЕНТОВ
Психолингвистический эксперимент, ассоциации, свободный ассоциативный эксперимент, денотативная экспрессивность, смысловая экспрессивность.
В статье описываются результаты психолингвистического эксперимента, проведенного с целью изучения особенностей восприятия внешней и внутренней экспрессивности юридического текста разными группами испытуемых. Эксперимент выявил некоторые отличия индивидуальных ассоциаций испытуемых от стереотипных реакций, закрепленных в ассоциативных словарях. Данные эксперимента показывают, что