Научная статья на тему 'К вопросу об экономии языковых средств во французской разговорной речи'

К вопросу об экономии языковых средств во французской разговорной речи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
878
107
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭКОНОМИЯ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ / СОКРАЩЕНИЕ / ОПУЩЕНИЕ / УСЕЧЕНИЕ / РАЗГОВОРНО-ОБИХОДНАЯ / ЭКОНОМИЯ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ / СОКРАЩЕНИЕ / ОПУЩЕНИЕ / УСЕЧЕНИЕ / РАЗГОВОРНО-ОБИХОДНАЯ / ЛИТЕРАТУРНАЯ РЕЧЬ / ЯЗЫКОВОЙ УРОВЕНЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Синицын В. В.

Рассмотрены различные проявления тенденции разговорно-обиходной речи во французском языке к экономии языковых средств. Эта тенденция со всей очевидностью обнаруживаются на фонетическом, лексическом, синтаксическом уровнях. Однако в ряде случаев закон экономии не действует, что объяснятся неподготовленностью разговорной речи, её стремлением к выразительности, доходчивости.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К вопросу об экономии языковых средств во французской разговорной речи»

19. Postman N. Amusing Ourselves to Death // A Penguin Book, 1986.

20. Роллан Р. Кола Брюньон. Минск: Народная асвета, 1982.

21. Вахтель Н.М. Модели чисто русских речевых актов // Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж: ВГТУ, 2000. С. 45-46.

22. Carroll L. Alice’s Adventures in Wonderlan. М.: Радуга, 1999.

23. Довлатов С. Чемодан. М.: Азбука, 2008.

24. Woolf V. The waves // Wordworth Classics, 2000.

25. Agatha Christie’s Poirot. The veiled lady. GB, 1990. Художественный фильм.

26. Ищите женщину. Мосфильм, 1982. Художественный фильм.

27.Сергеев В. ПРО и контра// Интер шт-газета «Газета.Ят>. 2007. 7 февр.

28. Егорова Т. Андрей Миронов и я. М.: ЭКСМО, 2007.

29. Егорова Т. Алмазы Марии Мироновой // Интернет-журнал «Театральные новые известия». 2005. 1 июля.

30. Agatha Christie’s Miss Marple. The murder is announced. GB, 1985. Художественный фильм.

O. V. Pugacheva

Linguistic means of substitution for the standard performative formula The article is devoted to the problem of linguistic means of substitution for the missing standard performative formula to make explication of different speech acts possible. Analysis of the linguistic material proves that the role of such analogs could play various comparative constructions, modal verbs, subjunctive mood, indirect speech acts and diverse tropes, like irony, metaphor, hyperbole, and litotes.

Получено 01.10.2009 г.

УДК 811.133.1- 25

В.В. Синицын, канд. филол. наук, доц., (4872) 40-26-47, sindom@post.ru (Россия, Тула, ТулГУ)

К ВОПРОСУ ОБ ЭКОНОМИИ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ ВО ФРАНЦУЗСКОЙ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ

Рассмотрены различные проявления тенденции разговорно-обиходной речи во французском языке к экономии языковых средств. Эта тенденция со всей очевидностью обнаруживаются на фонетическом, лексическом, синтаксическом уровнях. Однако в ряде случаев закон экономии не действует, что объяснятся неподготовленностью разговорной речи, её стремлением к выразительности, доходчивости.

Ключевые слова: экономия языковых средств; сокращение; опущение; усечение; разговорно-обиходная, литературная речь; языковой уровень.

Среди характеристик разговорно-обиходной речи (РОР) встречаем: неподготовленность (спонтанность), аффективность, ситуативность, быстрый темп и т.д. Большинство этих стилевых черт, так или иначе, связано с понятием экономии языковых средств («законом наименьшего усилия» по

теории А. Мартине [1]). И действительно многие языковые факты это подтверждают. Под экономией языковых средств мы будем понимать в данной статье сокращение количества языковых единиц (фонем, слов и т.п.) в разговорно-обиходной речи (или в просторечии) по сравнению с литературной речью в том же контексте.

Языковая экономия проявляется на всех уровнях. Так, на фонетическом уровне в результате неподготовленности речи, её быстрого темпа, отсутствия самоконтроля из произношения исчезают некоторые звуки (гласные и согласные), целые слоги и даже небольшие слова (например, отрицательная частица ne, местоимение il и т.д.). Так, peut être произносится как p(eu)t êt(re), tu as превращается в t(u) as, il y a сокращается до y a, il ne faut pas приобретает форму faut pas и т.д. (Заметим в скобках, что выпадение звуков из произношения по-разному фиксируется в разных источниках, поэтому в статье иногда мы используем для этих целей скобки, иногда апостроф или отсутствие соответствующих букв на письме).

Чаще всего сокращению подвергается так называемое беглфг [ представляющее собой чисто французский феномен, от которого в большой степени зависит стиль произношения: чем больше ][ произносится, тем изысканнее, торжественнее стиль. В разговорной же речи этот звук очень часто опускается: j(e) suis en r(e)tard, on s(e) voit d(e)main, j(e) reviens d(e) Paris sam(e)di.

Звуки выпадают из произношения главным образом в служебных словах: Tu t’es vu quand t’as bu ? Ah ! C’(es)t idiot, chéri!, I(ls) s(e) passent très bien d(e) nous, C’est pas t’t à fait vrai, Y a pas d’problème. В результате экономии языковых средств, как показывают два последних примера, отрицание в РОР сводится к одной отрицательной частице pas. Однако и эта частица в целях экономии может опускаться, если это не приводит к экивоку, например, t’inquiète вместо t’inquiète pas. (Отметим в скобках, что опущение частицы pas при сохранении ne, напротив, считается признаком изысканности речи: je n’ose, je ne saurais vous le dire).

Сокращение местоимения ils до одного звука i(ls) приводит в разговорной речи к многозначности слова [i], передаваемого на письме чаще всего с помощью у. По данным словаря Гриневой Е.Ф., Громовой Т.Н., y может обозначать помимо ils (см. пример выше) местоимение il в его различных значениях («Non mais, y s’croit tout permis, ce mec depuis qu’il a été anobli!» (J.-L. Curtis) «Y paraît qu’y dessine bien» (J. Perry)), а также lui («Moi, l’imbécile, j’étais doux avec elle, j’y faisais des petits cadeaux...» (L. Aragon)), le, la («Y a du bon monde partout, et ça, j’y ai toujours dit» (R. Falle)). Кроме того y может обозначать в определённых контекстах просторечную отрицательную частицу ti («Votre dame de maintenant est jalouse de votre première femme? C’est-y ça?» (R. Thomas)) [2]. Г.Може отмечает, что ti является просторечной вопросительной частицей, которая свойственна также детской речи: j’peux-ti venir? Эта вопросительная частица поя-

вилась, по мнению автора, благодаря инверсии местоимения il в вопросительном предложении Pierre vient-il ? с произношением vien ti [vjsti], [3].

На лексическом уровне стремление к экономии языковых средств проявляется в широком использовании сокращённых слов. При этом наиболее распространенным способом сокращения оказывается апокопа: combine, crado, sans dec, de la provoc, du mat’. Реже усечению подвергается начало слова (аферезис): pitaine, bus, ricain. В разговорной речи сокращаются также имена собственные Sébasto, Boul’Miche.

Буквенные сокращения нетипичны для РОР. Однако следует отметить, что ряд разговорных терминов имеет в своей основе буквенные сокращения. Таковы, например, pécu или hachesse (HS=hors service): je suis hachesse (= très fatigué).

На синтаксическом уровне РОР тенденция к экономии языковых средств обнаруживается, например, в опущении предлогов и артиклей: Crainte d’un échec, il a renoncé (=par crainte d’un échec). (Може), J’irai aussitôt le déjeuner ( = aussitôt après) (Може), Côté boulot, Sandrine, elle est dans les galères. (Duneton), в широком употреблении неполных, эллиптических предложений: - Le commissaire n’est pas ici ? - Occupé. (Simenon), - Et t’es dans quelle branche? - Le roman historique. (Djian), - Et tu es rentré à quelle heure? - Deux heures, chef. (Clavel) При этом никаких трудностей понимания не возникает, поскольку опущенные члены предложения легко угадываются, мысленно восстанавливаются благодаря контексту, ситуации общения, жестам и т.д.

Комментируя словосочетания типа côté succès, question santé,r. М о-же отмечает, что в них отсутствует одновременно артикль и предлог (du côté du succès). По мнению автора, такие обороты весьма экономичны, но несколько небрежны [3]. Приведём несколько других примеров Г. Може, в которых разговорный вариант оказывается более кратким:

Fr. standard Fr. fam.

При выражении эмоций, чувств РОР также нередко опускает некоторые элементы: Magnifique ce coucher du soleil ! Tu ne crois pas ? (Tempo) (Ср.: Ce coucher du soleil est magnifique), Cette fille est d’une élégance ! (Tempo) В последнем примере явно опущено определение, без которого однако фраза становится более выразительной.

Вместе с тем, как показывают наблюдения, экономия языковых средств не является абсолютным законом разговорно-обиходной речи или просторечия. В ряде случаев разговорный вариант оказывается менее эко-

1.Nous préférons mourir plutôt que d’être esclaves.

2.Tu es donc un lâche, puisque tu t’enfuis ?

[3, 324,327]

1. Nous préférons mourir que d’être esclaves.

2. Tu es donc un lâche, que tu t’enfuis ?

номичным по сравнению с литературной речью. Вот несколько примеров из книги Г. Може:

Fr. standard Fr. fam.

Il a refusé, craignant d’être Il a refusé, parce que craignant

trompé. d’être trompé.

Il est parti, quoique sachant la

Il est parti, sachant la tempête tempête imminente. imminente. [3, 324,327]

Не отличается экономичностью РОР в способах введения косвенной речи, косвенного вопроса: Dis-moi quand est-ce que Pierre partira. Dis-moi où est-ce que Pierre va (Може). Ср. с литературными: Dis-moi quand partira Pierre. Dis-moi où va Pierre.

Типичная для разговорно-обиходной речи сегментация также не является примером экономии, поскольку при антиципации или репризе каждый раз добавляется местоимение: Je l’ai vu au magasin, ton frère. (Ср.: J’ai vu ton frère au magasin). Le copain de Julie, je le trouve très élégant ! (Tempo) Les femmes, elles ne savent pas ce qu’elles veulent. (Guide) Je ne la connais pas, votre fiancée! (Guide). Наряду с сегментацией существует другое сходное явление: параллельное употребление ударного (самостоятельного) и безударного (служебного) местоимения (нередко оба явления встречаются в одном предложении): Moi, je trouve ça très méchant de tuer les bêtes (Sagan). D’abord, moi je suis un homme très gai. Optimiste [...] (Aragon), Écoute, Stéphane, je sais bien que toi tu aimes bien organiser les choses mais... (Édito), Vous aimez le théâtre, vous ? (Reflets). При этом местоимение nous в РОР чаще дублируется посредством on: Nous, on veut bien (Може). On в свою очередь также может дублироваться посредством nous: On pourrait te prêter de l’argent, nous, tu ne crois pas, Olivier ? (Connexions). Подобное употребление личных местоимений в разговорной речи настолько типично, что Р. Кено посвятил ему в книге «Exercices de style» одну из своих пародий, которая так и называется «Moi, je» («Moi je comprends ça : un type qui s’acharne à vous marcher sur les pinglots, ça vous fout en rogne. Mais après avoir protesté aller s’asseoir comme un péteux, moi, je comprends pas ça. Moi j’ai vu ça l’autre jour sur la plate-forme arrière d’un autobus S. Moi je lui trouvais le cou un peu long à ce jeune homme ...»).

Возвращаясь к сегментации, отметим, что в последнее время реприза всё чаще становится необязательной в том случае, если предложение начинается с прямого дополнения: Le ski, je n’aime pas. (Tempo) (Ср.: Le ski, j’adore ça, j’en fais chaque week-end. (Tempo) Casser les œufs, mélanger, laver les légumes, elle adore ! (Biba) Les critiques, elle ne connaît pas. (Elle) Le dernier film de Claude Sautet, tu aimes? (Tempo) Раньше подобное употребление считалось грубой ошибкой, свойственной просторечию. Теперь эти примеры относят к разряду разговорно-обиходных. Ими пестрят совре-

менные учебники французского языка: Ça, je ne sais pas (Connexion). Moi, la télé, j’aime pas du tout (Tempo). В результате разговорно-обиходный и литературный варианты оказываются количественно равноценными. Об экономии языковых средств ни в том, ни в другом случаях говорить не приходится. Эти варианты отличаются лишь порядком слов.

На морфологическом (точнее на морфолого-синтаксическом) уровне об обязательной экономии говорить также не приходится. Возьмём в качестве примера употребление артикля в РОР. Определённый артикль может сопровождать имена собственные: Ce qu’elle peuêtre collante, la Nathalie! (Cauvin), а также существительные, выполняющие функцию обращения: Chut ! Les enfants, je téléphone ! (Connexions). Во всех этих случаях грамматической нормой предусмотрено опущение артикля, т.е. литературный вариант оказывается более экономичным. И, напротив, там, где норма предписывает употребление артикля (или другого детерминатива), РОР часто его опускает: Demain, j’ai maths à 8 h 30. Après, j’ai anglais et, pour finir, gymnastique (Tempo). Question principes vous serez satisfait (Може). Quoi de neuf côté épilation ? (Biba) Grand-mère ne vous approuverait pas ! (Bazin)

Выше отмечалось опущение предлогов в РОР, однако в других случаях, напротив, в разговорной речи предлог может добавляться по сравнению с литературным вариантом: Je n’ai pas une heure de libre (Може).

Во многих других случаях РОР содержит целый ряд «лишних» слов, повторов, без которых в принципе вполне можно было бы обойтись. Удаление таких слов никак не скажется на содержании сообщения:

- Et là, hein, vous savez, je finis par être vraiment, vraiment très inquiet. (Connexions). (Ср.: Je finis par être vraiment très inquiet).

- Comme je dois me marier, je ferais un supergrand mariage. J’en profiterai pour m’acheter la plus belle robe du monde, une robe de grand couturier. Et puis ben, j’sais pas, peut-être qu’on se marierait à Notre-Dame de Paris et puis euh... bah, je sais pas, on louerait... on louerait le dernier étage de tour Eiffel pour faire la réception. (...) (Forum). Выделенные курсивом слова в приведённых примерах могут быть удалены без ущерба для смысла высказываний. Их употребление обусловлено спонтанностью РОР, тем, что говорящий сразу не находит нужные слова, колеблется, заполняя возникающие паузы междометиями, вводными предложениями. В других случаях такие «лишние» слова усиливают чувства. Естественно при всём при этом говорящий совершенно не думает об экономии языковых средств. И если ему предложить изложить его мысли письменно, то наверняка обработанный, письменный вариант окажется более кратким и экономичным.

Таким образом, стремление РОР к экономии языковых средств является несомненным, и очень многие факты это подтверждают. Вместе с тем эта тенденция не является абсолютной. Нередко РОР совершенно не заботится об экономии и предпочитает варианты менее экономичные по сравнению с литературной нормой. Это означает, что в РОР существуют и дру-

гие тенденции (например, к выразительности, доходчивости), другие особенности, которые в ряде случаев превалируют над законом языковой экономии.

Библиографический список

1. Martinet A. Eléments de linguistique générale. Paris: Collection Armand Colin, 1963. 224 p.

2. Гринева Е.Ф., Громова Т.Н. Словарь разговорной лексики французского языка (на материале современной художественной литературы и прессы): около 9000 слов, около 15000 словосочетаний и более 20000 цитат. М.: Цитадель, 1997. 640с.

3. Може Г. Практическая грамматика французского языка. СПб.: Лань, 1996. 432 с.

V.V. Sinitsyn

Language means economy in the French informal every day speech

The article studies different manifestations of the French everyday speech trends for language means economy. These trends can be observed at the phonetic, lexical and syntactical levels. However in a number of cases the law of language means economy does not work. This can be explained by the spontaneous character of speech, its tendency for expressiveness and clarity.

Получено 01.10.2009 г.

УДК 804.0

Л.Г. Столярова, ассистент, (4872)56-67-31, lmaslennikova@yandex.ru (Россия, Тула, ТулГУ)

КОМИКС КАК ТИП ДИСКУРСА

Рассмотрены основные особенности и категории дискурса. Проведен анализ комикса как особого типа воздействия на человека, достигаемого единством текстовых и графических элементов.

Ключевые слова: дискурс, категории дискурса, комикс, вербальные и невербальные компоненты.

Дискурс - категория лингвистики текста, тесно связанная с понятиями речь и текст. Термин «дискурс» помогает отразить в едином образе порождаемую в особых условиях речь, связанную с коммуникативными условиями этого порождения. Согласно Е.С. Кубряковой, дискурс определяется «как такая форма использования языка в реальном времени, которая отражает определенный тип социальной активности человека, создается в

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.