Научная статья на тему 'К ВОПРОСУ ОБ АВТОКОММУНИКАЦИИ В ПРОЦЕССЕ ИНТЕРПРЕТАЦИИ БИБЛЕЙСКОГО ТЕКСТА'

К ВОПРОСУ ОБ АВТОКОММУНИКАЦИИ В ПРОЦЕССЕ ИНТЕРПРЕТАЦИИ БИБЛЕЙСКОГО ТЕКСТА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
26
5
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АВТОКОММУНИКАЦИЯ / ТЕОРИЯ КОММУНИКАЦИИ / ЧИТАТЕЛЬСКИЙ ОТКЛИК / СОВРЕМЕННАЯ ЭКЗЕГЕТИКА / Ю.М. ЛОТМАН / Р.О. ЯКОБСОН / БИБЛИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Горбунов Сергей Николаевич

В статье рассматриваются теоретические аспекты процесса коммуникации. Анализируется известная схема данного процесса, представленная Р.О. Якобсоном, и показываются идеи ряда ученых, высказавшихся в отношении ее доработки. Особое внимание уделяется положениям Ю. М. Лотмана, который развил теорию читательского восприятия текста и разработал практическую методику анализа художественного текста. Понимание особенностей процесса автокоммуникации в контексте восприятия художественного текста может быть полезным для экзегетов в интерпретации библейских текстов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE QUESTION OF AUTOCOMMUNICATION IN THE PROCESS OF INTERPRETION OF THE BIBLICAL TEXT

The article deals with the theoretical aspects of the process of communication. The famous pattern of this process, presented by R.O. Yakobson, is analyzed in the article. The ideas of other scholars who developed and improved the concept of the pattern are depicted as well. An essential attention is given to the theoretical principles of Y.M. Lotman, who introduced the practical methodology of artistic text analysis. These principles can be employed by exegetes for the Bible interpretation.

Текст научной работы на тему «К ВОПРОСУ ОБ АВТОКОММУНИКАЦИИ В ПРОЦЕССЕ ИНТЕРПРЕТАЦИИ БИБЛЕЙСКОГО ТЕКСТА»

Бмблемстмка

УДК 22.06

Сергей Николаевич Горбунов, магистр богословия, преподаватель Нижегородской духовной семинарии

К вопросу об автокоммуникации в процессе интерпретации библейского текста

Аннотация: В статье рассматриваются теоретические аспекты процесса коммуникации. Анализируется известная схема данного процесса, представленная Р. О. Якобсоном, и показываются идеи ряда ученых, высказавшихся в отношении ее доработки. Особое внимание уделяется положениям Ю. М. Лотмана, который развил теорию читательского восприятия текста и разработал практическую методику анализа художественного текста. Понимание особенностей процесса автокоммуникации в контексте

восприятия художественного текста может быть полезным для экзегетов в интерпретации библейских текстов. Ключевые слова: автокоммуникация, теория коммуникации, читательский отклик, современная экзегетика, Ю. М. Лотман, Р. О. Якобсон, Библия.

Sergey Nickolaevitch Gorbunov, Th.M., Lecturer at the Nizhny Novgorod Theological Seminary

On the Question of Autocommunication in the Process of Interpretion of the biblical Text

Abttract: The article deals with the theoretical aspects of the process of communication. The famous pattern of this process, presented by R. O. Yakobson, is analyzed in the article. The ideas of other scholars who developed and improved the concept of the pattern are depicted as well. An essential attention is given to the theoretical principles of Y. M. Lotman, who introduced the practical methodology of artiftic text analysis. These principles can be employed by exegetes for the Bible interpretation. Key words: Intrapersonal Communication, Theory of Communication, reader Response, modern Exegetics, Y. M. Lotman, R. O. Yakobson, Bible. Нет необходимости доказывать, что современной герменевтике и экзегетике Священного Писания требуются данные современной науки1. В настоящее время библеист призывается стать специалистом в очень широкой области знания. Парадокс ситуации заключается в том, что современным филологическим и лингвистическим методам достаточно редко уделяется внимание в отечественных трудах по герменевтике и экзегетике2. Известный библеист Андрей Десницкий отметил, что многие современные исследователи в области лингвистики

не продвинулись дальше стандартных университетских лекций, а работы Бенвениста и Якобсона остаются далекими и ненужными3.

В данной статье будет обращено внимание на специфические вопросы теории коммуникации, связанные с проблемой понимания текста, которые были высказаны известными отечественными учеными XX века. Главное внимание мы уделим рассуждениям Ю. М. Лотмана, основателя Московско-Тартуской семиотической школы, который разработал практическую структурно-семиотическую концепцию интерпретации художественного текста. В рамках данной концепции уделяется большое внимание вопросу о степени адекватности мира, созданного языком (концепция структурализма), миру, существующему вне связи с языком, лежащего за его пределами4. На наш взгляд, идеи, описанные в данной статье, актуальны для современной герменевтики и экзегетики Священного Писания5, развивающихся в рамках антропологической и когнитивной парадигмы.

Как известно, в теории коммуникации процесс передачи сообщения от адресанта адресату обусловлен рядом составляющих. Традиционно данный процесс описывается схемой (Рис. 1), введенной в научный оборот Р. О. Якобсоном6.

Рис. 1 (Схема Р. О. Якобсона)

Контекст

Сообщение

Адресант Адресат

Контакт Код

Согласно схеме, чтобы достичь полного взаимопонимания, адресант и адресат должны находиться в одной и той же культурной (контекст), языковой (сообщение), психологической (контакт) и семиотической (код) среде. В современной философской герменевтике все подобные особенности описываются через понятие герменевтического круга, которое вошло как обязательный элемент в современные учебники по библеистике7.

В отечественной экзегетике об особенностях данной схемы сообщает А. С. Десницкий8, и ее необходимо учитывать в контексте историко-филологического метода современной библеистики. Очевидно, что разбираемая схема будет отражать наименее проблемный вариант для интерпретации в случае единства языка и культурного фона адресанта и адресата сообщения, и наиболее сложный вариант, когда сообщение переводится на иностранный язык и репрезентируется знаками другой культуры. Последнее замечание составляет фундаментальную методологическую проблему для экзегетических исследований. По мысли Х. Гадамера, прояснение всех подобных условий, в контексте которых реализуется понимание текста, можно считать главной задачей герменевтики9.

Р. О. Якобсон многократно комментировал идею данной схемы в различных статьях. Ученый отмечал, что наука о языке «исследует строение речевых сообщений и лежащий в их основе код»10. Данные сообщения должны анализироваться с учетом всех относящихся к ним факторов. Р. О. Якобсон писал: «Мы изучаем характер контакта между этими двумя участниками речевого акта; мы стремимся выявить код, общий для адресанта и адресата; мы пытаемся найти характерные общие черты, а также различия между операциями кодирования, осуществляемыми адресантом, и способностью декодирования, присущей адресату. Наконец, мы пытаемся определить место, занимаемое данным сообщением в контексте окружающих сообщений, которые либо принадлежат к тому же самому акту коммуникации, либо связывают вспоминаемое прошлое с предполагаемым будущим, и мы задаемся основополагающим вопросом об отношении данного сообщения к универсуму дискурса»11.

Несмотря на тот факт, что язык является первичным средством коммуникации, а речевые сообщения играют доминирующую роль, необходимо учитывать весь возможный комплекс средств коммуникации и речевые сообщения, относящиеся к фоновой информации и выполняющие вторичную роль. Структурные и функциональные особенности сообщения, передаваемого от адресанта к адресату, оказываются включенными в иерархию целого комплекса средств коммуникации.

Говоря о сообщениях как о комбинации знаков, Р. О. Якобсон логично рассуждает о семиотическом функционировании передаваемого сообщения. Другими словами, любой уровень коммуникации предполагает обмен сообщениями и «не может мыслиться в отрыве от семиотического уровня (Рис.1 - код), который в свою очередь отводит главенствующую роль языку»12.

Связь сообщения (текста) с семиотическим пространством можно проиллюстрировать евангельским сюжетом о встрече Спасителя с жен-щиной-самарянкой. Из текста Евангелия видно, что Христос, просит воды, но остается в рамках иудейской традиции, потому что в процессе коммуникации (в рамках иудейской семиотики) Он не использует никакого особого обращения к женщине. Саму женщину смутила не категоричность просьбы «дай Мне пить» (Ин 4:7), но обращение иудея к неиудейке, что представляет собой другой семиотический знак. Можно согласиться с А. С. Десницким, что в данном контексте при переводе на другие языки возникает экзегетическая проблема понимания категории вежливости в исходном тексте13. На наш взгляд, семиотический анализ подводит к тому, что дилемма вежливости-невежливости в данном случае не актуальна, так как для иудеев и самарян факт «необщения» с течением времени перешел в разряд обыденности и нейтральности.

Интересный пример дан в статье Р. О. Якобсона «О лингвистических аспектах перевода», где автор критикует пессимистическую мысль Б. Рассела, о невозможности понять значение слова «сыр», если не иметь нелингвистического знакомства с данным продуктом. Р. О. Якобсон утверждает, что значения слов являются лингвистическим и семиотическим фактом. Адресат не всегда имеет возможность нелингвистического опыта знакомства с референтом действительности, однако это не мешает процессу понимания значения высказываний. Здесь ученый с оптимизмом отмечает: «Мы никогда не пробовали ни амброзии, ни нектара и обладаем только лингвистическим знанием слов «амброзия», «нектар», а также слова «боги» - названия мифических потребителей этих продуктов; однако мы понимаем эти слова и знаем, в каком контексте они

обычно употребляются»14. Несомненно, что присущий автору высказывания оптимизм, необходимо учитывать и в библейских исследованиях.

Заслугой Р. О. Якобсона является прежде всего тот факт, что модель речевого акта, представленная отмеченной схемой, описывает органическую связь между культурой и коммуникацией. Как следствие, ученый в своих работах показывает, что при изучении фактов культуры можно закономерно пользоваться моделями, понятиями и терминами из теории коммуникации. Как пишет Ю. М. Лотман, модель Р. О. Якобсона позволила, таким образом, «связать обширный круг проблем языка, искусства и - шире — культуры с теорией коммуникативных систем»15.

Ю. М. Лотман подробно проанализировал представленную Р. О. Якобсоном схему акта коммуникации и внес некоторые дополнения. С точки зрения этого ученого, модель коммуникации на более глубоком уровне должна непременно включать два канала: «Я (адресант) — Он (адресат)» и «Я — Я»16. Первый канал отражен в типовой схеме (см. Рис. 1) и подразумевает, что некое сообщение до начала коммуникации известно «мне» и неизвестно «ему». Что касается второго канала, то он описывает случай, когда субъект передает сообщение себе самому. Ю. М. Лотман пишет: «Случай, когда субъект передает сообщение самому себе, то есть тому, кому оно уже и так известно, представляется парадоксальным. Однако на самом деле он не так уж редок и в общей системе культуры играет немалую роль»17. Автор приводит многочисленные примеры такой автокоммуникации: поэт читает свои стихи, озвучивая написанный текст, перечитывание дневниковых записей с целью понять свои чувства и т. п. Во всех подобных случаях известная информация творчески переосмысливается и переходит на новый уровень — ранг сообщения повышается. Модель коммуникации в этом канале трансформируется, что автор передает следующей схемой:

Рис. 2 (Схема Ю. М. Лотмана)

Я

контекст сообщение 1 _Код 1

сдвиг контекста сообщение 2 _Код 2_

Я'

В канале коммуникации «Я — Он» переменными оказываются адресант и адресат, а постоянными — сообщение с содержащейся в нем информацией. В канале «Я — Я» носитель информации остается неизменным, а переменной составляющей становится сообщение, которое переформулируется и приобретает новый смысл. Адресант, передавая сообщение себе, внутренне перестраивает свою сущность, поскольку «сущность личности в семиотике культуры можно трактовать как индивидуальный набор социально значимых кодов»18. В данном случае личность подпадает под воздействие совокупности внешних кодов, которые оказываются внешними факторами, сдвигающими ситуацию контекста. Ю. М. Лотман приводит многочисленные примеры из литературных произведений, когда внешние факторы активировали внутренний диалог личности: стук колес19, качание корабля, ритмическая музыка и т. п.20.

Стоит отметить, что идея о существовании особого канала автокоммуникации высказывалась не только Ю. М. Лотманом. Так в работах Л. С. Выготского, которые наиболее востребованы в педагогической науке и психологии, подобный процесс автокоммуникации описывается как внутренняя речь21, о чем в своих работах упоминал сам Ю. М. Лотман. На механизм автокоммуникации обращал внимание и Р. О. Якобсон. Хотя в своей схеме он этого не отразил, но подразумевал, как важный компонент процесса коммуникации. Данный процесс классифицируется им как интраперсональная коммуникация. Эта коммуникация, по его мнению, «формирует, программирует и завершает наше высказывание и в общем виде управляет внутренней и внешней стороной нашего речевого поведения, равно как и нашей молчаливой реакцией на какие-либо сообщения»22. О «молчаливой реакции» этот ученый рассуждает в свете идей основоположника семиотики Ч. Пирса, который уделял большое

внимание анализу молчаливых диалогов человека с самим собой, как «если бы это был кто-то другой»23.

В статье «Чтение как труд и творчество», ставшей хрестоматийной для преподавателей литературы, отечественный философ В. Ф. Асмус также затронул данную проблему, показав, что творческий результат чтения — это плод сложной внутренней работы читателя как личности24. Можно сказать, что подлинное читательское творчество фактически начинается с процесса перечитывания текста. Аспект творчества как длительности, способствующей развитию воображения, подробно затронут в философской герменевтике П. Рикёра25.

Похожие мысли, но уже напрямую связанные с библейской герменевтикой, излагает Э. Тисельтон. Одним из эпитетов для характеристики процесса читательского восприятия текста для него является «чтение как строительство»26. Э. Тисельтон — современный автор, который в цитируемом нами труде прослеживает основную линию эволюции философской герменевтики, повлиявшей на библейскую экзегетику. Если в рамках традиционного подхода существовала тенденция говорить, что «у текста может быть только один смысл»27, то в постмодернистской концепции смыслов получается большое количество. Анализ читательского отклика показывает, что каждый читатель реагирует на текст по-своему. Э. Тисельтон показывает, что некоторые исследователи подошли к той точке зрения, когда значимость самого текста ставится под сомнение, потому что «читательский отклик не возникает как реакция на смысл; он и есть смысл». Очевидно, что подобный тезис приводит к идее неограниченности количества смыслов и большой доле субъективизма. Э. Тисельнон в этой связи показывает, что для избежания субъективизма необходим определенный механизм контроля интерпретаций28. По этой причине читательский отклик наиболее подходит к текстам проповеди (эйсегеза), церковным гимнам и т. п., но не к комментариям на библейский текст29.

В одной из своих статей отечественный библеист Дмитрий Барицкий обратил внимание на разработку похожей проблемы в трудах

М. М. Бахтина. Герменевтика М. М. Бахтина связана с идеей, что текст по своей природе субъектен, и в силу этого читатель и автор находятся в особых диалогических отношениях. Со стороны читателя толкование текста опосредовано особым пониманием контекста: в диалогическом движении понимания читатель вырабатывает толкование, приводящее к новому контексту, который в дальнейшем приведет к появлению нового толкования30, и потом все повторится на новом витке. Процесс интерпретации текста носит комплексный характер, характеризующийся двумя важными особенностями. Первая относится к творческому аспекту читателя и его таланту вести читательский диалог, что свидетельствует о высокой доле субъективизма. Вторая особенность относится к линеарному уровню текста, который через структурно-содержательные составляющие является объектом строго научного анализа. Д. Барицкий отмечает, что это позволяет рассматривать толкование текста «не только как дело сугубо научное, но и как вдохновенное творчество»31.

Из вышесказанного можно констатировать, что Ю. М. Лотман не является исключительным автором идеи автокоммуникации, однако он удачно смог внедрить сложнейшее теоретическое положение в практическую методологию. Именно практическую реализацию всех теоретических построений в работах ученого отмечают исследователи его творчества32. Представленная Ю. М. Лотманом схема была плодотворно использована в процессе анализа художественных текстов. Понимание особенностей функционирования канала «Я — Я» позволяет лучше охарактеризовать процесс поэтического творчества. Возникающее между первоначальным сообщением и воздействующим на него кодом взаимодействие приводит к тенденции истолковывать семантические элементы текста в новом значении. Однако появляющиеся вторичные значения не приводят к утрате общеязыковых семантических связей в тексте сообщения, но обуславливают смысловую трансформацию текста, ограничивая крайности субъективизма. Важно, что кроме смысловой трансформации семантические связи становятся более свободными и ассоциативными. Автор пишет, что «текст в канале «Я — Я» имеет

тенденцию обрастать индивидуальными значениями и получает функцию организатора беспорядочных ассоциаций, накапливающихся в сознании личности. Он перестраивает ту личность, которая включена в процесс автокоммуникации»33.

Следует учитывать, что реальный текст в процессе коммуникации может передаваться сразу по двум каналам. Если в отношении поэтических текстов это — предсказуемая особенность в силу явного присутствия элемента поэтического творчества, то в отношении обычных письменных текстов все оказывается намного сложнее, так как автокоммуникативный характер коммуникации может маскироваться. Так, например, молитва — общение с Богом, но присущий элемент автокоммуникации в ней не осознается34.

Ю. М. Лотман поясняет, что в процессе передачи текстового сообщения важна установка воспринимающей стороны: адресат (читатель) сообщения должен сам решить, что ему передано — код или сообщение. В данном случае можно говорить о двух аспектах текста: способе функционирования и свойстве интерпретации на основе привнесенных кодов. Ученый объясняет: «Функционально текст используется не как сообщение, а как код, когда он не прибавляет нам каких-либо новых сведений к уже имеющимся, а трансформирует самоосмысление порождающей тексты личности и переводит уже имеющиеся сообщения в новую систему значений»35.

Поводя итог вышеизложенным положениям, можно сделать следующие обобщения:

1. Процесс автокоммуникации при чтении и интерпретации текста оказывается включенным в большой комплекс условий общего процесса коммуникации. В рамках антропологической парадигмы современной герменевтики необходимо учитывать, что читательское восприятие текста обусловлено как сложностью и глубиной личности реципиента сообщения, так и многогранностью исторических факторов. Взаимосвязь личностно-исторических

компонентов позволяет реконструировать модель среды процесса коммуникации и оценить возможности читательского горизонта;

2. Философская герменевтика имеет тенденцию утверждать множественность смыслов текста на основе анализа читательского восприятия, причем изначальный смысл текста в своей полноте принципиально недоступен. Стоит предположить, что для экзегетов Священного Писания смысл библейского текста объективно существует, речь должна вестись об условиях, подводящих к этому смыслу;

3. Субъективизм читательского восприятия в процессе анализа текста ограничивается особенностями самого текста, функционирующего одновременно в семантическом, концептуальном и семиотическом пространствах, элементы которых обуславливают понимание отдельных частей текста;

4. Автокоммуникация как субъективный процесс относится к активному читательскому творчеству, что в процессе личного восприятия Слова Божьего позволяет увидеть новые коннотации и глубже понять священный текст. Логично предположить, что сравнительный анализ результатов личного читательского восприятия и комментариев отцов Церкви может задать новую перспективу на пути осмысления текстов Священного Писания.

Библиография

1. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. В русском переводе. М.: РБО, 2008.

2. Августин, блаженный. Христианская наука или основания священной герменевтики. СПб.: ООО СПИФ «Библиополис», 2006. — 511 с.

3. Амфилохий (Радович), митрополит Черногорско-Приморский. История толкования Ветхого Завета / Пер. с серб. Н. В. Ивкиной. М.: Издательский Совет Русской Православной Церкви, 2008. — 264 с.

4. Асмус В. Ф. Чтение как труд и творчество // Вопросы теории и истории эстетики. М.: Издательство «Искусство», 1968. -С.55-68.

5. Барицкий Д., свящ. Герменевтическая теория М. М. Бахтина // Богословский вестник. 2020. № 1 (36). — С. 244-263.

6. Ворохобов А. В. Религиозно-персоналистическая антропология Эмиля Бруннера и Фридриха Гогартена // Труды Нижегородской Духовной семинарии. Нижний Новгород: Ридо, 2019. Вып. 17. — С. 145-164.

7. Ворохобов А. В. Хамартиологическая концепция Карла Барта // Вестник Русской христианской гуманитарной академии. 2016. Том 17. Вып. 4. СПб.: Издательство РХГА, 2016. — С. 68-74.

8. Ворохобов А. В. Спецификация протестантской герменевтики сакральных текстов на Западе // Труды Нижегородской Духовной семинарии. Нижний Новгород: Ридо, 2013. Вып. 11. — С. 7-36.

9. Ворохобов А. В. Персоналистическая интерпретация протестантской ха-мартиологии в творчестве Эмиля Бруннера // Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики Тамбов: Грамота, 2016. № 9(71). — С. 35-37.

10. Выготский Л. С. Мышление и речь. Психологические исследования. Москва — Ленинград: Государственное социально-экономическое издательство, 1934. — 326 с.

11. Гадамер Х.-Г. 13 Истина и метод: Основы философской герменевтики: Пер. с нем. / Общ. ред. и вступ. ст. Б. Н. Бессонова. М.: Прогресс, 1988. — 704 с.

12. Горбунов С. Н. Стилистически маркированная речь как средство описания семиотического пространства культуры: на примере отрывков из Нагорной проповеди (Мф 5) // Христианское чтение. 2022. № 2. — С. 1-14.

13. Десницкий А. С. Введение в библейскую экзегетику. М.: Изд-во ПСТГУ, 2011. — 413 с.

14. Десницкий А. С. Поэтика библейского параллелизма. М.: Библейско-богословский институт св. апостола Андрея, 2007. — 554 с.

15. Десницкий А. С. Современный библейский перевод: теория и методология. М.: Издательство ПСТГУ, 2015. — 432 с.

16. Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб.: «Искусство — СПБ», 2010. — 704 с.

17. Лотман Ю. М. Текст как смыслопорождающее устройство // Внутри мыслящих миров. Человек — текст — семиосфера — история. М.: Языки русской культуры, 1996. — 464 с.

18. Рикёр П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике / Пер. с фр., вступ. ст. и коммент. И. С. Вдовиной. М.: Академический Проект, 2008. — 695 с.

19. Салимова Л. М. Ю. М. Лотман и лингвокультурология: точки соприкосновения. Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 7 (37). Тамбов: Издательство «Грамота», 2014. С. 180-183.

20. Тисельтон Э. Герменевтика / Пер. с англ. Черкассы: Коллоквиум, 2011. — 430 с.

21. Юревич Д. В., прот. Введение в Новый Завет: учебное пособие. СПб:

Издательство СПбПДА, 2016. — 196 с.

22. Якобсон Р. О. О лингвистических аспектах перевода // Избранные работы.

М.: Прогресс, 1985. — С. 361-368.

23. Якобсон Р. О. Язык в отношении к другим системам коммуникации //

Избранные работы. М.: «Прогресс», 1985. -С. 319-330.

24. Jacobson R. Linguiftics and Poetics // Style in Language. Edited by Thomas A.

Sebeok. New York — London: "The Technology Press", i960. — P. 350-377.

Примечания и библиографические ссылки:

1. Амфилохий (Радович), митрополит Черногорско-Приморский. История толкования Ветхого Завета / Пер. с серб. Н. В. Ивкиной. М.: Издательский Совет Русской Православной Церкви, 2008. С. 221.

2. См.: Горбунов С. Н. Стилистически маркированная речь как средство описания семиотического пространства культуры: на примере отрывков из Нагорной проповеди (Мф 5) // Христианское чтение. 2022. № 2. С. 1-14.

3. Десницкий А. С. Поэтика библейского параллелизма. М.: Библейско-богословский институт св. апостола Андрея, 2007. С. 26.

4. Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб.: «Искусство — СПБ», 2010. С. 12.

5. Ворохобов А. В. Религиозно-персоналистическая антропология Эмиля Бруннера и Фридриха Гогартена // Труды Нижегородской Духовной семинарии. Нижний Новгород: Ридо, 2019. Вып. 17. С. 145-164; Ворохобов А. В. Хамартиологическая концепция Карла Барта // Вестник Русской христианской гуманитарной академии. 2016. Том 17. Вып. 4. СПб.: Издательство РХГА, 2016. С. 68-74; Ворохобов А. В. Спецификация протестантской герменевтики сакральных текстов на Западе // Труды Нижегородской Духовной семинарии. Нижний Новгород: Ридо, 2013. Вып. ii. С. 7-36; Ворохобов, А. В. Персоналистическая интерпретация протестантской хамартиологии в творчестве Эмиля Бруннера // Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики Тамбов: Грамота, 2016. № 9(71) C. 35-37.

6. Jacobson R. Linguiftics and Poetics // Style in Language. Edited by Thomas A. Sebeok. New York — London: "The Technology Press", i960. С. 353.

7. Юревич Д. В., прот. Введение в Новый Завет: учебное пособие. СПб: Издательство СПбПДА, 20i6. С. i40.

8. Десницкий А. С. Введение в библейскую экзегетику. М.: Изд-во ПСТГУ,

20ii. С. 35-42.

9. Гадамер Х.-Г. 13 Истина и метод: Основы философской герменевтики: Пер. с нем. / Общ. ред. и вступ. ст. Б. Н. Бессонова. М.: Прогресс, 1988. — 704 с.

10. Якобсон Р. О. Язык в отношении к другим системам коммуникации // Избранные работы. М.: «Прогресс», 1985. С. 319.

11. Якобсон Р. О. Язык в отношении к другим системам коммуникации. С. 319.

12. Якобсон Р. О. Язык в отношении к другим системам коммуникации // Избранные работы. С. 320-321.

13. Десницкий А. С. Современный библейский перевод: теория и методология. М.: Издательство ПСТГУ, 2015. С. 380.

14. Якобсон Р. О. О лингвистических аспектах перевода // Избранные работы. С. 361.

15. Лотман Ю. М. Текст как смыслопорождающее устройство // Внутри мыслящих миров. Человек — текст — семиосфера — история. М.: Языки русской культуры, 1996. С. 23.

16. Лотман Ю. М. Текст как смыслопорождающее устройство. С. 24.

17. Лотман Ю. М. Текст как смыслопорождающее устройство. С. 24.

18. Лотман Ю. М. Текст как смыслопорождающее устройство. С. 26.

19. Из биографии Иосифа Бродского известен факт, что он, будучи молодым поэтом, долго не мог понять стихи Анны Ахматовой, хотя и знал почти все наизусть. Понимание пришло внезапно в вечерней электричке под стук колес и полутемные отражения лиц в дверном стекле.

20. Лотман Ю. М. Текст как смыслопорождающее устройство. С. 26.

21. Выготский Л. С. Мышление и речь. Психологические исследования. Москва — Ленинград: Государственное социально-экономическое издательство, 1934. С. 285.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

22. Якобсон Р. О. Язык в отношении к другим системам коммуникации // Избранные работы. С. 320.

23. Якобсон Р. О. Язык в отношении к другим системам коммуникации // Избранные работы. С. 320.

24. Асмус В. Ф. Чтение как труд и творчество // Вопросы теории и истории эстетики. М.: Издательство «Искусство», 1968. С.55-68.

25. Рикёр П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике / Пер. с фр., вступ. ст. и коммент. И. С. Вдовиной. М.: Академический Проект, 2008. С. 316.

26. Тисельтон Э. Герменевтика / Пер. с англ. Черкассы: Коллоквиум, 2011. С. 331.

27. У бл. Августина — «истинный смысл». См.: Августин, блаженный. Христианская наука или основания священной герменевтики. СПб.: ООО СПИФ «Библиополис», 2006. С. 43.

28. Тисельтон Э. Герменевтика / Пер. с англ. Черкассы: Коллоквиум, 2011. С. 336.

29. Тисельтон Э. Герменевтика / Пер. с англ. Черкассы: Коллоквиум, 2011. С. 339.

30. Барицкий Д., свящ. Герменевтическая теория М. М. Бахтина // Богословский вестник. 2020. № 1 (36). С. 256.

31. Барицкий Д., свящ. Герменевтическая теория М. М. Бахтина // Богословский вестник. 2020. № 1 (36). С.261.

32. Салимова Л. М. Ю. М. Лотман и лингвокультурология: точки соприкосновения. Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 7 (37). Тамбов: Издательство «Грамота», 2014. С. 180.

33. Лотман Ю. М. Текст как смыслопорождающее устройство. С. 35.

34. Лотман Ю. М. Текст как смыслопорождающее устройство. С. 35.

35. Лотман Ю. М. Текст как смыслопорождающее устройство. С. 37-38.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.