Научная статья на тему 'К вопросу об австралийских заимствованиях в китайском языке'

К вопросу об австралийских заимствованиях в китайском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
120
65
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАИМСТВОВАНИЯ / КЛАССИФИКАЦИЯ / КУЛЬТУРА / АВСТРАЛИЙСКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА / CLASSIFICATION / CULTURE / AUSTRALIAN ENGLISH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Денисова В. Л.

Миграция китайского населения на территорию Австралии неразрывна, связана с проникновением в китайский язык новых слов (заимствований) из австралийского варианта английского языка. В данной статье рассмотрена классификация заимствований, которые вошли в язык китайских мигрантов Австралии, под влиянием совершенно чуждой китайскому народу культуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Chinese migration to Australia is associated with borrowing new words from Australian English into Chinese language. This paper describes the classification of loanwords, which entered into the language of Chinese migrants of Australia under the influence of completely different Australian culture.

Текст научной работы на тему «К вопросу об австралийских заимствованиях в китайском языке»

Денисова В. Л.

Аспирант, кафедра китайской филологии, Восточный институт Дальневосточный государственный университет

К ВОПРОСУ ОБ АВСТРАЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЯХ В КИТАЙСКОМ

ЯЗЫКЕ

Аннотация

Миграция китайского населения на территорию Австралии неразрывна, связана с проникновением в китайский язык новых слов (заимствований) из австралийского варианта английского языка. В данной статье рассмотрена классификация заимствований, которые вошли в язык китайских мигрантов Австралии, под влиянием совершенно чуждой китайскому народу культуры.

Ключевые слова: заимствования, классификация, культура, австралийский вариант английского языка.

Summary

Chinese migration to Australia is associated with borrowing new words from Australian English into Chinese language. This paper describes the classification of loanwords, which entered into the language of Chinese migrants of Australia under the influence of completely different Australian culture.

Key words: loanwords, classification, culture, Australian English.

Расширение экономических и культурных контактов между Китаем и Австралией способствует углублению интереса к распространению китайского языка на территории Австралии, что дает возможность выходцам из Китая познать культуру пятого континента. Язык является неотъемлемой частью культуры, он отражает особые черты определенной нации и общества. По мере непрерывного развития общества, усиливается и миграция населения. В результате глубоких миграционных процессов последних двух столетий китайских мигрантов в Австралию, образовались и продолжают образовываться китайские диаспоры. Учитывая тот факт, что Австралия является многонациональной страной с мультикультурным обществом, азиатская община пятого континента занимает главенствующее положение, в составе которой, на первом месте отмечена китайская диаспора. Согласно данным статистического бюро Австралии за 2008 год, на территории Австралийского континента проживало более 600000 китайских мигрантов [18].

Язык китайских мигрантов, прибывших в Австралию в 1788 году, очутившись в новых, незнакомых условиях - экологическом, культурном, лингвистическом, - начал приобретать иные черты [10, 233]. Когда в лексике языка определенного народа нет соответствующих слов для новых реалий и понятий, часто прибегают к заимствованию иностранных слов. Следовательно, в речи китайских мигрантов Австралии стали появляться иноязычные слова (заимствования).

Среди лингвистов существует несколько точек зрения на определение заимствований:

1. Катамба (1994) полагал, что: «Заимствование - это естественный процесс изменения языка посредством добавления новых слов, копированием их из другого языка» [7, 76].

2. Хун Вэй (1995) утверждал, что: «Заимствование - это полное или частичное использование лексических единиц других языков» [6, 143].

3. Поплак (1994) считал, что, к иноязычным заимствованиям относятся все лексические единицы, появление которых в одном языке связано с копированием внешней или внутренней структуры соответствующих прототипов других языков [8, 102].

4. Семенас А.Л. (1997) трактует понятие заимствование, как мощный ресурс пополнения лексики собственного языка за счет средств других языков [4 ,49].

Согласно утверждению Фу Хуайцин, процесс заимствования является одним из наиболее частых способов образования новых слов в языке, так как первопричиной заимствований являются семантические пробелы в лексике языка, то есть отсутствие слова имеющего такое же значение, как и заимствованное [11, 34]. Вайнрайх

акцентирует внимание на том, что заимствования являются результатом языковых культурных связей [9, 44]. Фишман выделяет ряд причин, которые затрагивают экономику, политику, образование и религию [5, 120]. Мяо Юань главными причинами заимствований считает и потребность в наименовании новой вещи, нового понятия, и необходимость разграничения понятий или их специализаций [2, 103].

Как указывает Т. П. Коростина в своей работе «К вопросу об иностранных

заимствованиях в современном китайском языке», процесс заимствования в китайском языке, как и многие другие языковые явления, отличается определенной спецификой. Причина тому - действие многих языковых факторов, препятствующих проникновению в китайских язык иноязычных лексических единиц, среди них:

1. Фиксированное количество слогов и строго ограниченная сочетаемость звуков, что создает большие трудности для звукового воспроизведения иностранных слов.

2. Тонирование слогов, что не дает возможности сохранить полное тождество звучания слова в языке-доноре и языке-рецепиенте.

3. Семантическая значимость слогоделения, когда из-за наличия значения каждого слога, записываемого иероглифом, сам иероглиф уже ассоциируется с каким-либо значением и не может служить только средством фонетической записи звуков в отличие от закрепленного за ним собственного значения [1, 85].

Указанные выше факторы позволяют сделать вывод о том, что заимствования в китайском языке обладают ярко выраженной спецификой, они сильно «китаизированы», и часто бывает очень трудно отличить их от исконных лексических единиц.

Описание заимствованной лексики австралийского варианта английского языка, китайскими мигрантами, сопряжено с трудностями, поскольку, вопрос в изучении заимствований как средства отражения развития китайского языка под влиянием английского языка в Австралии, недостаточно исследован. Для того чтобы проследить влияние австралийской культуры на язык китайских мигрантов, в качестве источников материала исследования были взяты рекламные проспекты китайских туристических компаний: », и словари: «^^М

Й Л » Ван Гофу (1999), в состав которого входят около 41000 наименований

австралийской флоры, фауны, предметов быта и географических названий (мировая

география; городская география); « » Хань Юи (1998). Из

представленных в словаре 7000 слов и выражений, идиом, имен собственных, географических названий, представителей флоры и фауны, отражающих культуру и быт Австралии, 400 слов являются заимствованиями;« ^^Ш^^ОМ^^Л » Ван Гофу (1989). Словарь включает в себя около 5600 слов, охватывающие все сферы жизнедеятельности австралийского народа, из них около 250 слов являются заимствованиями; «Австралия и Новая Зеландия: Лингвострановедческий словарь» Ощепкова В.В. (2001), словарь содержит около 5000 единиц, отражающих реалии современной жизни Австралии и Новой Зеландии: культуры, экономики, политической системы, быта, спорта, а также своеобразие растительного и животного мира. Около 650 слов являются заимствованиями.

Объектом анализа заимствований китайских мигрантов Австралии послужила лексика, имеющая отношение к австралийской флоре, фауне и предметам быта, которая была классифицирована по трем типам образования: ^ ^ yinyi - фонетический, м % yiyi - семантический, —^^^—yiban yinyi yiban yiyi - фонетико-семантический.

1. Флора.

Üffi^W hou mianbao shu (от англ. baobab) - баобаб = ^(обезьяна) + Щ^ (хлеб) + М(дерево) - семантический тип заимствования

fê M anshu (от англ. eucalypt) - эвкалипт = fê (эвкалипт) + M (дерево) -семантический тип заимствования

guishen anshu (от англ. ghostgum) - эвкалипт - призрак (имеет гладкую белую кору) = ^ (дьявол) + дух ) + fê (эвкалипт) + M (дерево) - семантический тип заимствования

й ^ fê gaoshanan (от англ. mountainash) - эвкалипт, растущий в горах = й (высокий) + Ш(гора) + fê (эвкалипт) - семантический тип заимствования

Ш M ^ aozhou jianguo (от англ. macadamianut) - макадамский орех = Ш (Австралия) + (орех) - семантический тип заимствования

Ш^Н^Й aozhou yanghuai (от англ. myall) - один из видов акации с твердой и гладко пахнущей древесиной = Ш (Австралия) + ^ Й (акация белая [ложная]) -

семантический тип заимствования

^ËËtMgulabajiaoshu (от англ. coolabahs) - эвкалипт мелкокоробчатый = ^ (древний)^(тащить, тянуть) Е(корка, комок)|^(каучук)М(дерево) - (фонетическая запись австралийского слова coolabahs + лексическая единица M ) - фонетико - семантический тип заимствования

fêMA anshucong ( от англ. mallee) - малли (несколько разновидностей невысоких кустарников эвкалиптов с несколькими стволами от одного корня; почти не имеет ветвей; произрастает в засушливых районах южной Австралии) = fê (эвкалипт) + M (дерево) +Ж (заросли, кусты) - семантический тип заимствования 2. Фауна.

^Щ daili (от англ. bandicoot) - бандикут, сумчатая крыса = ^ (мешок, сумка) + Щ (енотовидная собака) - семантический тип заимствования

№Й feiyu (от англ. barramund) - баррамунда, рогозуб (двоякодышащая рыба) = № (легкие) + Й (рыба) - семантический тип заимствования

Щ fe ÉÉ Ш hese de ying (от англ. berigora) - беригора (коричневый сокол среднего размера, медленно двигающийся; обитает в открытых местностях по всей Австралии и Новой Зеландии) = Щ (бурый, коричневый) + fe (цвет) + Щ (орел) - семантический тип заимствования

ff he (от англ. brolga) - бролга (австралийский журавль) = ff (журавль) -семантический тип заимствования

^ЩШШ bugang yee (от англ. bugong) - бугонг (разновидность моли, водящейся в Австралии) = ^ (материя, ткань) + И (холм, хребет) + ^ (ночь) + Щ (моль) -(фонетическая запись австралийского слова bugong + лексическая единица Щ) - фонетико - семантический тип заимствования

Щ Ц yema (от англ. brumby) - дикая лошадь = Щ (дикий) + Ц (лошадь) -семантический тип заимствования

^ Щ Ш ^ zhaoze guaishou (от англ. bunyip) -мифическое коварное земноводное чудовище = ^ Щ (болото, трясина) + Ш (странный) + ^ (зверь) - семантический тип заимствования

ЩЩ yegou (от англ. dingo) - австралийская дикая собака динго = Щ (дикий) + Щ (собака) - семантический тип заимствования

^^ mianyang (от англ. jumbuck) - жамбак (овца) = ^ (шелковая вата) + ^ (овца, баран) - семантический тип заимствования

ЩШ kaola (от англ. koala) - коала (сумчатый медведь) = Щ (сдавать экзамен) + Ш (тянуть, тащить) - (фонетическая запись австралийского слова koala) - фонетический тип заимствования

nianyu (от англ. tandan) - австралийский сом = t¿ (сом) + Й (рыба) - семантический тип заимствования ^ ^Х Д ^ Ш Ш fenhong fengtou yingwu (от англ. galah) - розовый какаду = ^ ^Х (розовый) + Д ^ (хохлатый) + Ш Ш (попугай, какаду) - семантический тип заимствования

Ш ¡Ü youdaishu (от англ. joey) - детеныш, малыш (обычно кенгуру) = ^ (детеныш) + Ш (мешок, сумка) + ¡ (мышь) - семантический тип заимствования

Ш®, daishu (от англ. kangaroo) - кенгуру = Ш ( мешок, сумка ) + ¡ (мышь ) -семантический тип заимствования

^^ qinniao (от англ. lyrebird) - птица-лира = ^ («цинь», один из видов китайских музыкальных инструментов) + ^ (птица) - семантический тип заимствования

yazuishou (от англ. platypus) - утконос = ^ (утка) + Щ (рот) + ^ (зверь) -семантический тип заимствования

Ш Ш daixiong ( от англ. wombat) - вомбат (крупное сумчатое животное, роющее норы и живущее в них, внешне напоминает медведя) = Ш (мешок, сумка) + Ш (медведь) -семантический тип заимствования

3. Предметы быта.

[Ш^Щ huifeibiao (от англ. boomerang) - бумеранг = 0 (возвращаться, обратно) + (летать) + Щ («бяо», древнее китайское метательное оружие, напоминающее по форме наконечник копья)

- семантический тип заимствования

ШЖ^ dumuzhou (от англ. canoe) - каноэ = Ш (один, единственный) + Ж (дерево) + ^ (лодка) - семантический тип заимствования

caopeng (от англ. gunyah) - ганья, временное жилище аборигенов (сделанное из кусков коры и листьев) = ^ (трава) + Щ (навес, сарай, барак) - семантический тип заимствования

fu (от англ. mogo) - мого (каменный топор аборигенов) = 5 (камень) + ^ (топор) - семантический тип заимствования

ЖШ mugun (от англ. waddy) - тяжелая деревянная боевая дубинка = Ж (дерево) + Ш (палка, дубинка) - семантический тип заимствования

Таким образом, в результате проведенного исследования, было выявлено, что из восьми представленных примеров, принадлежащих к категории флора, семь заимствований относятся к семантическому типу (baobab, eucalypt, ghostgum, mountainash, macadamianut, myall, mallee), одно заимствование относится к фонетико-семантическому типу (coolabahs); из семнадцати примеров, принадлежащих к категории фауна, пятнадцать заимствований относятся к семантическому типу (bandicoot, barramund, berigora, brolga, brumby, bunyip, dingo, jumbuck, morwong, tandan, galah, joey, lyrebird, platypus, wombat), одно заимствование относится к фонетическому типу (koala), одно заимствование относится к фонетико-семантическому типу (bugong); из пяти примеров, принадлежащих к категории предметы быта, пять заимствований относятся к семантическому типу (boomerang, canoe, gunyah, mogo, waddy).

Анализ рассмотренных заимствований, свидетельствует о том, что большинство из них, относятся к семантическому типу заимствований (90%). Проведенные исследования указывают на то, что заимствования способствуют расширению лексического богатства, служат источником новых словообразовательных элементов и точных терминов и представляют собой следствие условий социальной жизни китайских мигрантов в Австралии.

Процесс заимствования лежит уже в самой языковой деятельности. Заимствованием можно назвать процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент. Заимствование - неотъемлемая часть составляющего процесса функционирования и исторического изменения языка; один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами.

Литература

1. Коростина, Т. П. К вопросу об иностранных заимствованиях в современном китайском языке / Т. П. Коростина. // Вопросы языкознания. - 1998. № 3. - С. 84-91.

2. Мяо, Юань. Новые заимствования в русском и китайском языках/ Юань Мяо, Хайюнь Ян. // Китайский язык. - 1993. № 1. - С. 102-107.

3. Ощепкова, В. В. Австралия и Новая Зеландия: Лингвострановедческий Словарь/ В. В. Ощепкова, А. С. Петриковская, Н. П. Миничева. - Изд. 2-е, испр., доп. - М. : Русск. яз., 2001. - 216 с.

4. Семенас, А. Л. Особенности лексических заимствований в китайском языке/ А. Л. Семенас. // Вопросы языкознания. - 1997. № 1 - С. 48-57.

5. Fishman, Joshua. The Spread of English: the sociology of English as an additional language/ Joshua Fishman, Robert Cooper, Andrew Conrad. - Rowley, Mass.: Newbury House Publishing, 1977. - 336 p.

6. Hong, Wei. An analysis of language changes in China since the 1980's/ Wei Hong. / Linguistische Berichte 156. 1995. Pp. 143-154.

7. Katamba, Francis. English Words/ Francis Katamba. - New York: Routledge, 1994. - 220 p.

8. Poplack, Shana. Borrowing: The Synchrony of Integration/ Shana Poplack, David Sankoff. // Linguistics 22. 1984. Pp. 99-135.

9. Weinreich, Uriel. Languages in Contact/ Urel Weinreich. - Mouton de Gruyter; 9th edition, 1974. - 148 p.

10. Ä^Üi^-^ . - 2007. - 346 M.

11. mm. a^si^r. - itM: 1997. - 170 m.

12. ifflt. tffiS^i^A. m<\: - 1999. - 1914 M.

13. mmi ig: - 1998. - 337 M.

14. ifflt. ISi^ili^A. mm: - 1989. - 419 M.

15. ig: - 2000. - 1250 M.

16. i^ilMfêm. igt»^.

17. i^iJl.

18. ig»«. 19. http://www.abs.gov.au

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.