Научная статья на тему 'К вопросу об аббревиатурах, используемых в терминосистеме фондового рынка (на материале английского языка)'

К вопросу об аббревиатурах, используемых в терминосистеме фондового рынка (на материале английского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
392
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АББРЕВИАТУРА / ТЕРМИН / ТЕРМИН-АББРЕВИАТУРА / ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ЖАРГОНИЗМ / АКРОНИМИЯ / ABBREVIATION / TERM / ABBREVIATED TERM / PROFESSIONAL JARGONISM / ACRONYMIA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Польская С. С.

Статья рассматривает вопросы употребления аббревиатур как единиц тер-миносистем. Широкое использование сокращений в профессиональной речи в течение последних нескольких десятилетий является, по мнению некоторых исследователей, ответом на значительное количество многокомпонентных терминов, а также обусловлено стремлением говорящих к экономии языковых средств. Среди многообразия способов номинации аббревиатур особо следует выделить инициальную аббревиацию, посредством которой образуется наибольшее количество терминов-аббревиатур, а также акронимию, в определенной степени облегчающую усвоение сокращений единиц терминологии как специалистами, так и любителями. Ряд аббревиатур подвергается ощутимому влиянию со стороны неформального слоя специальной лексики профессионалов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE SUBJECT OF ABBREVIATIONS USED IN THE TERMINOLOGICAL SYSTEM OF STOCK MARKET (USING THE ENGLISH LANGUAGE EXAMPLES)

The article covers the matter of abbreviations used as units of terminological systems. According to some researchers, such vast usage of abbreviations is a natural response to an impressive quantity of multi-component terms as well as to speakers' intention to save linguistic means and time of speaking. Among numerous ways of nomination, initial abbreviation is the most productive one, generating the majority of abbreviated terms. Acronyms are also quite numerous and they make it easier for specialists and non-professionals to learn such abbreviated terms. A number of abbreviations are seriously influenced by professional jargon layer.

Текст научной работы на тему «К вопросу об аббревиатурах, используемых в терминосистеме фондового рынка (на материале английского языка)»

С.С. ПОЛЬСКАЯ, старший преподаватель кафедры английского языка № 5 Московского государственного института международных отношений (Университет) - МГИМО (У) Тел. 8 916 680 63 72; (495) 319 3542 (дом.) polskaya7@gmail.com

К ВОПРОСУ ОБ АББРЕВИАТУРАХ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ В ТЕРМИНОСИСТЕМЕ ФОНДОВОЕО РЫНКА (НА МАТЕРИАЛЕ АНЕЛИЙСКОЕО ЯЗЫКА)

Статья рассматривает вопросы употребления аббревиатур как единиц тер-миносистем. Широкое использование сокращений в профессиональной речи в течение последних нескольких десятилетий является, по мнению некоторых исследователей, ответом на значительное количество многокомпонентных терминов, а также обусловлено стремлением говорящих к экономии языковых средств. Среди многообразия способов номинации аббревиатур особо следует выделить инициальную аббревиацию, посредством которой образуется наибольшее количество терминов-аббревиатур, а также акронимию, в определенной степени облегчающую усвоение сокращений единиц терминологии как специалистами, так и любителями. Ряд аббревиатур подвергается ощутимому влиянию со стороны неформального слоя специальной лексики профессионалов.

Ключевые слова: аббревиатура, термин, термин-аббревиатура, профессиональный жаргонизм, акронимия.

Система терминов фондового рынка наряду со многими другими современными терминосистемами демонстрирует наличие довольно значительного количества аббревиатур, которые вызывали и вызывают определенный интерес исследователей. Следует отметить, что в течение долгого времени считалось, что «аббревиатуры не могут использоваться в терминологии, поскольку они представляют собой единицы вторичной номинации и не отвечают требованиям, предъявляемым к терминологической лексике» [3, стр. 250]. Однако столь активное использование аббревиатур в рамках терминосистем заставляет нас усомниться в правомерности такого подхода: ряд исследователей полагают, что, являясь средством языковой экономии, «в профессиональной сфере общения многие аббревиатуры приобретают статус основных наименований» [2, стр. 13]. В рассматриваемой нами терминологии фондового рынка такие термины-аббревиатуры, как IPO, LIBOR, NYSE, ADRs и т.п., в большинстве случаев используются именно в этом виде, без каких-либо расшифровок, выступая в качестве основных наименований.

Л.Б. Ткачева, рассуждая об «аббревиатурном взрыве», который, по ее мнению, уже давно охватил в той или иной степени все языки мира, указывает на экстралинг-вистические факторы, интенсифицирующие процесс аббревиации, а именно: 1) увеличение потока информации; 2) быстрое развитие СМИ [5, стр. 12]. Необходимо отметить, что особенно «преуспел» в отношении аббревиации именно английский язык, что легко объясняется историческим стремлением английского языка к экономии языковых средств. Наряду с принципом экономии распространенность аббревиатур также связывается с тенденцией к моносиллабизму, наблюдаемой в ряде языков, а также со значительным усилением стремления к индивидуальному словотворчеству в научных кругах. Более того, сегодняшние поколения профессионалов той или иной области также стремятся к игре со словом, видимо, желая оставить свой

© С.С. Польская

УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ

«след» в языке. Как результат, в официальную терминологию прочно входят такие единицы, как BIPs (сокращен. от basic points - базовые пункты) или DK (сокр. от Don’t know - не знаю, сомнительная сделка).

Некоторые исследователи считают появление аббревиатур в подобных объемах естественным ответом на существование не менее значительного количества многокомпонентных терминов. Так, из 1000 терминов, выборочно взятых нами из словаря-глоссария Understanding Wall Street, 438 терминов являются двухкомпонентными (yield curve - кривая прибыльности, volatility index - индекс волатильности), 203 - трехкомпонентными (pretax profit margin - уровень прибыли до уплаты налога, participating preferred stock - участвующие преимущественные акции), а 94 термина - четырехкомпонентными (money market mutual funds - паевые фонды рынка FOREX), и лишь 265 единиц представляют собой однокомпонентные термины [6, стр. 34, 36, 89, 192].

Как известно, в рамках противопоставления «говорящий- слушающий» первый (отправитель речи) стремится к максимально свернутым высказываниям. В то же время слушающий (получатель речи) заинтересован в максимально быстром понимании текста, которое тем легче достигается, чем более подробно говорится о предмете речи [3, стр. 33]. Получается, что процесс аббревиации терминов в некотором смысле помогает устранять вышеупомянутое противоречие: посредством аббревиатуры создается весьма информативно емкая словесная оболочка, которая в то же время является краткой. Так, краткая аббревиатура MIDS (долговые ценные бумаги ежемесячного дохода) с успехом используется вместо развернутого и состоящего из четырех элементов Monthly Income Debt Securities.

В рассматриваемой нами терминосистеме фондового рынка аббревиация используется особенно широко в силу высокой степени динамизма фондового рынка. Следует также учитывать важность моментального обмена информацией среди специалистов данной области, а также возможность быстрой реакции участников на любые изменения рынка. Принимая во внимание подобные обстоятельства, стремление профессионалов фондового рынка к предельному сокращению языковых средств с целью ускорения процесса коммуникации полностью оправданно.

Аббревиация на сегодняшний день располагает целым рядом способов номинации (инициальная аббревиация, акронимия, алфавитизмы, слоговые сокращения, усечение, частично сокращен-

ные слова, телескопия, стяжение и т.п.). Однако не все перечисленные нами способы одинаково активны. Наиболее распространенным из них является инициальная аббревиация:

ADRs (American Depositary Receipts) - американские депозитарные расписки;

AMPS - Annual Market Preferred Stock (преимущественные годовые акции’);

VIX - Volatility Index (“индекс волатильности”);

NEO - Non-equity options (“опционы не на акции”);

YTM - Yield to Maturity (“доходность к погашению”);

EPS -Earnings per share - (“прибыль на акцию”);

VRDB -Variable-rate demand bond (“облигация на предъявителя с плавающей ставкой”).

Продуктивность инициальной аббревиации как средства номинации в современном английском языке более чем очевидна. Предполагается, что по мере развития специальных знаний увеличивается и семантическая емкость специальных языковых единиц. Инициальные аббревиатуры в этом смысле наиболее успешно обеспечивают передачу максимального количества информации в единицу времени [1, стр. 19].

Не отстает от инициальной аббревиации и акронимия - создание инициальных аббревиатур, которые произносятся по правилам орфоэпии, т.е. как цельные слова. Из приведенных ниже примеров явно видно, насколько последние облегчают запоминание многокомпонентных терминологических сочетаний:

CARDS - Certificates for Amortizing Revolving Debts (“сертификаты на амортизирующиеся возобновляемые задолженности”);

CAPS - Convertible adjustable preferred stock (“конвертируемые регулируемые преимущественные акции”);

CATS -Certificate of Accrual on Treasury securities (“накопительные сертификаты на казначейские ценные бумаги”);

COCo bonds - Contingent Convertible bonds (“условные конвертируемые облигации”);

COBRA - Consolidated Omnibus Budget reconciliation act (“акт консолидированной бюджетной реконсилации”);

COLTS - Continuously offered long-term securities (“долгосрочные ценные бумаги постоянного предложения”);

TIGER - Treasury Investors Growth receipt (“растущие казначейские расписки”).

К сожалению, и в случае аббревиатур, и в случае акронимов нами было выявлено незначитель-

ное количество примеров так называемой «корел-лятивной аббревиации», т.е. когда одновременно создаются и сокращение, и полный его смысловой коррелят:

CARs (“машины”) - Certificates for Automobile Receivables (“машины” - автомобильные сертификаты к получению).

Как видим, номинируемое вышеуказанной аббревиатурой понятие совпадает с его инициальной графикой. Или:

PORTAL (“портал”) - Private Offerings, Resales and Trading through automated linkages (“частные предложения, перепродажи и торговля через автоматическую связь”);

PERCS (“преимущества”) - Preferred equity redemption cumulative stock (“привилегированные кумулятивные облигации, погашаемые акциями”).

Остальные же вышеприведенные единицы типа COBRA, TIGER в смысловом плане никак не соотносятся с теми единицами, которые они номинируют.

Особый интерес представляет тот факт, что ряд аббревиатур подвергается так называемой фоне-

тической мимикрии, в результате чего вполне «научно» звучащие и выглядящие термины-аббревиатуры приобретают характер и вид профессиональных жаргонизмов:

FTSE (Financial Times Stock-exchange index )-“биржевой индекс газеты Financial Times - Footsie (“футси”);

SPDR (Standard & Poor depositary receipts ) -“депозитарные расписки компании Standard & Poor - spider (“паук”);

WPPSS (Washington Public Power Supply Systems) - компания “Вашингтонская государственная система энергоснабжения” - Whoops! (“ой!”).

Интересно, что подобные фонетически мимикрировавшие и «потерявшие» свой терминологический «вид» аббревиатуры широко и без каких-либо дополнительных объяснений, кавычек и дополнений употребляются в ситуациях официальных, в обстановке формального общения, требующих соответствующего термина-аббревиатуры.

Пример Источник

«Under such circumstances , one should pay particular attention to Footsie and watch the market sentiment.» (“В данных обстоятельствах необходимо обращать особое внимание на Футси (биржевой индекс газеты Financial Times) и следить за настроением рынка”) Официальное интервью биржевого аналитика в программе на радио Bloomberg / февраль 2009

The effect of different market participants on pricing anomalies is very well reflected in the example of those buying Spiders. (“Влияние различных участников рынка на ценовые аномалии ярко проявляется на примере покупающих «пауков» (депозитарные расписки компании Standard & Poor) Монография Float Manipulation & Stock prices. P. Гринвуд (Greenwood) , 2005, 16.

If we look at Footsie, we can assume that this stock has quite favorable prospects. (“Если мы посмотрим на Футси (индекс газеты Financial Times), мы можем предполагать , что у данной акции вполне благоприятные перспективы”) Из интервью биржевого брокера в программе биржевых новостей каналу CNN (март 2009).

Особую нишу занимает ряд терминологических названий, преобразованных фонетически таким образом, что последние приняли своеобразную форму имени и фамилии человека:

FNMA (Federal National Mortgage Association- “Федеральная национальная ипотечная ассоциация” - Fannie Mae;

FHLMC (Federal Home Loan Mortgage Corporation - “Государственная корпорация ипотечных займов”- Freddie Mac;

GNMA (Government National Mortgage

Association - “Государственная национальная ипотечная ассоциация” - Ginnie Mae;

CCLIA (College Construction Loan Insurance Association)- “Государственная ассоциация страхования и перестрахования долговых инструментов, выпускаемых университетами” - Connie Lee;

FAMC (Federal Agricultural Mortgage Corporation) - “Федеральная корпорация сельскохозяйственной ипотеки” - Farmer Mac.

В то же время ряд единиц сходного характера не был изменен подобным образом и так и остал-

УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ

ся в виде аббревиатур (FGIC - Federal Guarantee Insurance Corporation, FSLIC - Federal Savings & Loans Insurance Corporation, AMBAC - American Municipal Bond Assurance Corporation).

Вероятно, подобное преобразование, демонстрируемое в первых пяти приведенных примерах, объясняется фактом чрезвычайно высокой частотности употребления их в речи. Именно эти органи-

зации были самым тесным образом связаны с началом финансового кризиса в США и постоянно упоминались как внутри страны, так и за ее пределами. Как и в случае других фонетически мимикрировавших единиц типа Footsie и spider, отмечается практически тотальная замена официальных аббревиатур на жаргонообразные Fannie Mae и Freddie Mac даже в ситуациях официальной коммуникации:

Пример Источник

«...Depending on whether the mortgage can be passed on to either Fannie Mae or Freddie Mac (“В зависимости от того, могут ли быть переданы эти ипотечные кредиты Фанни Май или Фредди Мак”) Монография Deciphering the 07-08 liquidity & credit crunch (“Расшифровывая кризис ликвидности и кредитов 07-08 гг”) М. Бруннермайер (Brunnermeier )

Of course, this many things depended upon the performance of Fannie Mae itself (“Конечно, много будет зависеть от деятельности самой Фанни Мэй”) Из программы, рассказывающей о биржевой деятельности на радио Bloomberg

Talking about Freddie Mac and Fanny Mae, we would like to emphasize, that. (“Говоря о Фредди Мак или Фанни Мэй, мы хотели бы подчеркнуть, что...”) Из официального выступления главы Федерального резерва Ф. Бернанке (газета The Wall Street Journal, март 2009)

Примечательно, что именно в таком виде -Fannie Мае и Freddie Мае - даются названия данных компаний на табличках на зданиях, где они располагаются.

Резюмируя вышеприведенные факты, относящиеся к аббревиации терминов фондового рынка, мы ясно видим, что официальная терминология испытывает на себе определенное влияние неформального слоя СЛ, что проявляется в регулярной замене официальных терминологических сокращений менее формальными и более разговорными. Это является следствием процессов демократизации, присутствующей последние десятилетия во всех развитых языках и особенно проявляющейся в английском языке в форме расширенного использования менее регламентированных речевых форм, просторечий, молодежного и профессионального жаргона, а также всевоз-

можного сокращения различных единиц языка, при этом последние не обязательно являются многосложными или трудными в плане произношения.

Наряду с положительным влиянием, которое несет с собой процесс аббревиации, необходимо отметить и отрицательные моменты. Слишком значительное количество новых слов, образованных посредством аббревиатур и акронимии, затрудняет понимание текста, а со временем становится непонятным и для экспертов, т.к. аббревиатуры забываются и не гарантируют однозначности восприятия. Также активное использование аббревиатур способствует росту синонимии в терминоси-стеме. Но все же, невзирая на эти возможные минусы, аббревиация в целом может быть оценена как явление, благотворно влияющее на развитие терминосистем.

Библиографический список

1. Александрова Г.Н. Соотношение знаковой структуры и функций терминологии и квазитерминологичес-ких языковых единиц // Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. -М., 2006.

2. Даниленко В.П. Актуальные направления исследования русской терминологии // Современные проблемы русской терминологии. - М., 1986.

3. Еремкина Г.Г. Использование аббревиации при номинации лекарственных средств // Культура народов Причерноморья. - № 143, т. I. - Симферополь, 2009.

4. Крысин Л.П. Проблема социальной дифференциации языка в современной лингвистике // Социолингвистика вчера, сегодня, завтра. - М., 2004.

5. Ткачева Л.Б. Актуальные проблемы терминологии в социолингвистическом освещении // Автореферат на соискание ученой степени доктора филологических наук. - Ленинград, 1987.

6. Little J.B., Rhodes L. Understanding Wall Street. New York, 2004.

S.S. POLSKAYA

ON THE SUBJECT OF ABBREVIATIONS USED IN THE TERMINOLOGICAL SYSTEM OF STOCK MARKET (USING THE ENGLISH LANGUAGE EXAMPLES)

The article covers the matter of abbreviations used as units of terminological systems. According to some researchers, such vast usage of abbreviations is a natural response to an impressive quantity of multi-component terms as well as to speakers’ intention to save linguistic means and time of speaking. Among numerous ways of nomination, initial abbreviation is the most productive one, generating the majority of abbreviated terms. Acronyms are also quite numerous and they make it easier for specialists and non-professionals to learn such abbreviated terms. A number of abbreviations are seriously influenced by professional jargon layer.

Key words: abbreviation, term, abbreviated term, professionaljargonism, acronymia.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.