Научная статья на тему 'К ВОПРОСУ О ВОКАЛЬНОЙ ОРФОЭПИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ ОБУЧЕНИИ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ'

К ВОПРОСУ О ВОКАЛЬНОЙ ОРФОЭПИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ ОБУЧЕНИИ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
китайский язык / звуки / артикуляция / фонетическая транскрипция в пении / студенты / Chinese language / sounds / articulation / phonetic transcription in singing / students

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шалаева Анна Анатольевна, Борисова Елена Николаевна

Рассматриваются особенности использования вокальной фонетики в процессе изучения китайскими студентами английской певческого репертуара. Даётся сравнительная характеристика двух фонетических систем языков, выявляющая основные орфоэпические трудности в пении на английском языке для китайских вокалистов. Также приводится фонетическая транскрипция английского языка в пении для исполнителей из КНР. На примере вокальных произведений английских композиторов различных эпох рассмотрены основные орфоэпические проблемы в пении в сочетании с вокально-техническими трудностями в классе сольного пения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Using of vocal phonetics in teaching Chinese singing students how to work with a repertoire. A comparative characteristic of the phonetic system of the two languages is given, its revealing major difficulties for Chinese voice students. The phonetic transcription of the English language for their singing is presented. On the example of vocal pieces of English composers of different periods some key pronunciation challenges in singing including technical ones are discussed in the context of working at solo singing lessons.

Текст научной работы на тему «К ВОПРОСУ О ВОКАЛЬНОЙ ОРФОЭПИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ ОБУЧЕНИИ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ»

Педагогика

УДК 378

преподаватель Шалаева Анна Анатольевна

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Петрозаводская Государственная консерватория имени А.К. Глазунова» (г. Петрозаводск); кандидат педагогических наук, доцент кафедры языковой коммуникации Борисова Елена Николаевна Федеральное государственное бюджетное учреждение высшего образования «Российская академия музыки имени Гнесиных» (г. Москва)

К ВОПРОСУ О ВОКАЛЬНОЙ ОРФОЭПИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ ОБУЧЕНИИ

КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ

Аннотация. Рассматриваются особенности использования вокальной фонетики в процессе изучения китайскими студентами английской певческого репертуара. Даётся сравнительная характеристика двух фонетических систем языков, выявляющая основные орфоэпические трудности в пении на английском языке для китайских вокалистов. Также приводится фонетическая транскрипция английского языка в пении для исполнителей из КНР. На примере вокальных произведений английских композиторов различных эпох рассмотрены основные орфоэпические проблемы в пении в сочетании с вокально-техническими трудностями в классе сольного пения.

Ключевые слова: китайский язык, звуки, артикуляция, фонетическая транскрипция в пении, студенты.

Annotation: Using of vocal phonetics in teaching Chinese singing students how to work with a repertoire. A comparative characteristic of the phonetic system of the two languages is given, its revealing major difficulties for Chinese voice students. The phonetic transcription of the Bnglish language for their singing is presented. On the example of vocal pieces of Bnglish composers of different periods some key pronunciation challenges in singing including technical ones are discussed in the context of working at solo singing lessons.

Key words: Chinese language, sounds, articulation, phonetic transcription in singing, students.

Введение. Освоение вокального репертуара на иностранном языке требует от студентов не только вокальной зрелости, но и тщательного разбора лингвистической основы текста, знания правил произношения в пении. Овладение орфоэпией в пении в репертуаре вокалиста определяет степень его музыкальной грамотности и подготовки как профессионального певца. Количество студентов из Китая, получающих профессиональное вокальное образование, с каждым годом увеличивается, в связи с чем всё более актуальной становится проблема в освоении ими иностранного языка в пении. Китайские студенты в большей степени, чем русские, сталкиваются с трудностями при исполнении произведений на английском языке в силу различий транскрипционных систем языков - английского и китайского, а также их артикуляционными особенностями.

Изложение основного материала статьи. Основываясь на классификации способов заимствования слов («фонетический, семантико-фонетический (фонетико-семантический), фонетические заимствования с родовым словом, семантический» [цит. по: 5, С. 189]), рассмотрим примеры, которые так или иначе связаны с музыкальным искусством и нередко встречаются в вокальных произведениях. Например, w±(juéshi) -, англ. jazz [d3®z] (джаз), Sfi'J (Jîngjù), англ. «Beijing opera» [bei'ziq рр.эг.э] (Пекинская опера), ЙЙ-Й (Fùgéqù, англ. fugue [fju:g] (фуга), Ш'АШ Й (Tàngë wüqü), англ. tango [Чжц.дэо] (танго), íí^l® (Tuô kâ tâ) - toccata, англ. [ts'kaits] - являются примерами фонетического заимствования. Как можно заметить, фонетическое звучание английского и китайского немного схоже. «Дублирование фонетического заимствования повтором названия сходного предмета из языка реципиента: «suona horn» ПЙ suônà «китайский гобой», «сона» [6, С. 101]. В этом случае «фонетическое заимствование закрепляется фиксирующим смысл семантическим подтверждением категории предмета, т.е. духового музыкального инструмента» [там же, 101].

Другим примером семантического заимствования, или «кальки», что означает «копирование значения слова и передача его посредством иероглифики» [1, С. 353] является imÍT^,^ [liúxíng ylnyuè], где imÍT - популярный + ^^ - музыка, от англ. «pop music» [рвр 'mju:zik] (поп-музыка). По сути, семантические заимствования представляют собой перевод иностранных слов на китайский язык.

Следующий способ заимствования англоязычных слов осуществляется посредством буквенных вкраплений, в которых используются буквы латинского алфавита (аббревиатуры, сокращённые слова) из английского языка или китайского фонетического письма - пиньинь: ММ - ЙЙ (mèimei) - младшая сестра, HSK - Rio/KT^ií (hányü shüipíng kâoshi) -государственный экзамен по китайскому языку. Существует еще один случай написания слов, сочетающий одновременно буквенный и иероглифический компонент, так называемые «слова-метисы» [5, С. 190]: IC^[IC kâ], где [kâ] (кит.), англ. card [ka:d] (электронная карточка).

Многие китайцы не знают значения слов и их заимствований из других языков, но сталкиваясь на практике в классе сольного пения с англоязычным репертуаром, преподаватель, зная случаи заимствования слов из английского языка, может проводить некоторые аналогии с китайскими словами, что значительно ускорит процесс выучивания текста. Рассмотрим фонетическую систему английского языка. Алфавит английского языка, основанный на латинском алфавите, состоит из 26 букв, 6 из которых обозначают гласные звуки и 20 - согласные (таблица 1).

Фонетическая транскрипция гласных и согласных букв английского алфавита в сопоставлении с международным фонетическим алфавитом (МФА) и мнимо схожих китайских финалей и инициалей

Английский алфавит -английская транскрипция Китайская транскрипция МФА Английский алфавит-английская транскрипция Китайская транскрипция МФА

Аа - [е1] [а:][е] [Ql][ffi] Nn - [en] [п] И [п] М

ВЬ - [Ы:] [Ъ] [Ъ] Оо - [эо] [о:][а:][и:][и] [о:] [в][и:][о]

Сс-[вг] МИ МИ Рр - [pi:] [Р] [Р]

Бё - [ёг] М [d] Qq - [kju:] [kw] [kw]

Ее-[!:] [1][е][е:] МММ Rr - [a:] [г] [г]

БГ- [еЦ И га Ss - [es] [8][8Ь][2Ь] М [Л [3]

[<ЬЬ] [8] [d3][g] Tt-[ti:] [1] [t]

НЬ-[«Ш И и Uu-[ju:] [уи][а] ММ

11 - [а:] [1][0] [1][з:] Vv - [vi:] М [v]

А — №е1] №Щ[уе] [d3] [j] Ww — ['dAblju:] [ие] [w]

Кк — [ки] [к] [к] Xx — [eks] [8г][г][к3] [gz][z][ks]

Ы — [е1] [1] [1] Yy— [wai] [иау] [ai]

Мт - [ет] [т] [т] Zz - [zed, zi:] [2] И

Общим принципом создания фонетической транскрипции является правило о том, что каждый иероглиф китайского языка состоит из гласного и согласного звука. Две и больше букв составляют уже слоги. Это и есть фонетическая транскрипция иероглифа.

Рассмотрим сначала систему гласных звуков в английском языке. В английской алфавите 6 гласных букв и соответствующих им 21 звук, 13 монофтонгов и 8 дифтонгов. Для наглядности в таблице 2 представлены английские гласные монофтонги и дифтонги и соответствующие им китайские фонемы.

Таблица 2

Мнимо сходные гласные звуки английского языка, обозначенные буквами китайского фонетического алфавита в сопоставлении с международным фонетическим алфавитом

Английские гласные (транскрипция) Монофтонги (МФА) Монофтонги (китайская транскрипция) Дифтонги (МФА) Дифтонги (китайская транскрипция)

а[ег'] [а:] [а:] [ei] [а]

И [е] [еэ] [еа]

е[и] [1] [1] [19] [1а]

[е] [е]

[э] [е:]

Щ] [1] [1] [ai] [ш]

[з:] [о]

о [эи] [о:] [о:] [ао] [аи]

[в] [а:] [00] [ои]

[и:] [и:] [01] [01]

[о] [и] [оэ] [иа]

и [[¡и:] [л] [а]

Пи1 [Уи1

у [м>а1] [ai]

Обратимся к классификации гласных звуков английского языка по П. Ладефогеду [цит. по: 2] (таблица 3).

Схема качественных значений английских гласных

Звуки Передние Центральные (средние) Задние

Закрытые i: и:

Полузакрытые i з: о

Полуоткрытые е Л о:

Открытые ж а: в

Согласно исследователю, описания «открытый-закрытый» и «передний-задний», характеризуют лишь позицию одного гласного по отношению к другому за счёт позиции языка, но не артикуляции в целом.

В отечественной фонетике выделяют гласные переднего ряда (закрытый [i:], средне-закрытый [i], средне-открытое [е] и открытое [ж]); гласные среднего ряда (средне-закрытое [з:] и средне-открытое [л]); гласные заднего ряда (закрытое [и:], средне-закрытое [о], средне-открытое [о:], открытые [а:] и [в]).

Особенности английских гласных в процессе произнесения обусловлены, в первую очередь, артикуляцией. К лабиализованным гласным, сопровождающихся той или иной степенью огубления, что не свойственно при артикуляции китайских фонем, относятся гласные заднего ряда: [и:], [о], [о:] и [в]. По аналогии с итальянскими гласными заднего ряда, английские являются огубленными, губы максимально выдвинуты вперёд. В китайском языке огубление отсутствует. Английский звук [и:] долгий и напряжённый. Так как ему обычно предшествует звук [j], при произнесении [ju] не допускается смягчения предшествующего согласного, что означает совпадение по звучанию и артикуляции с китайским дифтонгом [уи].

Гласные также различаются по положению мягкого нёба, что приводит к назализации. В английском языке нет назализованных гласных, но под воздействием носовых согласных, при производстве которых мягкое нёбо опущено, все английские гласные приобретают носовой призвук. Назализация в английском языке довольно частое и распространённое явление, использующееся как вид дополнительной артикуляции, что в большей степени «роднит» ее с китайской назализацией звуков.

В английском языке существуют четыре типа произношения буквы [а] [а:],[ж],[в] и [л]. Несмотря на различное произношение в английской речи, в пении они достаточно схожи.

Вще одной отличительной фонетической особенностью в английском языке является долгота звука. Монофтонги подразделяются на долгие ([i:], [и:], [а:], [з:] и [о:]) и краткие - [i], [е], [ж], [о], [л], [в] и [э]. Долгие и краткие гласные английского языка составляют следующие пары: [i:]=[i], [u:]=[o], [а:]=[л], [з:]=[э] и [э:]=[в]. И, несмотря на то, что звук [i:] является более передним и более закрытым, чем краткий [i] в словах «sit» [sit] (сидеть) и «seat» [si:t] (сиденье), китайские студенты не различают их, произнося одинаково.

Стоит отметить, что следствием значительного количества монофтонгов английского языка является большое количество позиций, которые может занимать основная масса языка при артикуляции гласных. Для примера, в русском языке 3 степени подъёма языка, в китайском - 5, а в английском - 4. Помимо монофтонгов и дифтонгов в английском языке существуют более сложные образования гласного типа - трифтонги, которые должны произноситься быстро и слитно. Трифтонги в английском языке представляют собой сочетание гласного [э] и одного из дифтонгов [ei], [ai], [эо], [ао], и [oi] (таблица 4).

Таблица 4

Мнимо сходные гласные трифтонги английского языка, обозначенные буквами китайского фонетического алфавита в сопоставлении с международным фонетическим алфавитом

Английский алфавит МФА Китайская транскрипция

aye [eis] [eye]

ia [ais] [aye]

оуа [ою] [oye]

owe [эоэ] [ои:е]

ои [аоэ] [аи:е]

Орфоэпическая трудность для китайских студентов заключается в быстром и чётком скольжении от одного элемента к другому, а затем к третьему. Нередко китайские студенты стягивают трифтонг в дифтонг, а иногда и в монофтонг с удлинением первого элемента. Например, слово tower [Чаоэ®] (башня) китайскими студентами может произноситься как [ta:].

В английском языке существует 20 согласных звуков, которые подразделяются на два больших подвида (звонкие b, d, g, j, 1, m, n, r, v, w, z и глухие с, f, h, k, p, q, s, t). В свою очередь, существуют согласные, совпадающие с буквенным написанием (глухие р, t, k, f,s, Ьи звонкие b, d, v, z, w) и не совпадающие с алфавитным написанием (tJ",J", d3, g, 0, б, з, ц).

Для удобства и наглядности на базе английского и международного алфавитов разработана фонетическая транскрипция английских согласных звуков в пении для исполнителей из Китайской Народной Республики (таблица 5).

Фонетическая транскрипция мнимо сходных согласных звуков английского языка, обозначенных буквами китайского фонетического алфавита в сопоставлении с международным фонетическим алфавитом

Одна буква один звук Одна буква — два звука Диграфы

Английский алфавит МФА Китайская транскрипция Английский алфавит МФА Китайская транскрипция Английский алфавит МФ A Китайская транскрипция

b [b] [b] с [s] M r/wr [ri M

d [d] [d] [k] [k] w/wh [wl [ue]

f [f] [f] g [g] [g] n/kn/pn [n] [n]

h [h] [h] №] [q] qu [kw] [kua]

k [k] [k] п [n] [n] 1/11 [11 [1]

1 [1] [1] [D] [5] d/dd [d] [d]

m [m] [m] s [s] [S] ss [s] [s]

P [P] [P] [J] [sh] ps [si [s]

q [kw] [kw] [3] [zh] ck [k] [k]

r [r] [zh] j №] [dzh] ch [k] [k]

v [v] [w] [j] [ye] ch/tch rtn [q]

w [w] [ue] X [gz] [gz] sh/ch LU [sh]

z [z] [z] [z] [z] ph m [f]

[ks] [ks] th [6] [t]

[S] [z]

ng МЙ gl Mfog]

nk №1 №1

war [wo: 1 [uo:]

wor [w3: 1 [uo]

wal [wo: 1 [uo:]

wa [wo] [uo]

wo [wa] [ua]

Примечательно, что глухие согласные [р], [t], [к] в английской речи произносятся с придыханием, но в пении - без придыхания. По аналогии с орфоэпическими ошибками в русском языке, в английском языке пары звонких - глухих согласных также не различаются китайскими студентами: [d] - [t], [b] - [р], [g] - [к].

При произнесении шипящих щелевых [f] и [v], нижняя губа касается верхних зубов, что не свойственно для китайской артикуляции. Например, вместо love [Iav] (любовь) можно услышать [laue], или согласный [v] в слове very ['veri]- (очень, даже) подменяется на [ие].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Исследования показывают, что самыми трудно произносимыми английскими согласными звуками для китайских студентов являются шипящие щелевые [0] и [б]. При произнесении [0] кончик языка слегка выдвинут между зубами, воздух проходит в щель между языком и зубами. Звонкий согласный [б] отличается от [0] лишь звонкостью; при его произнесении органы речи занимают такое же положение, как при произнесении [0]. Например, слово «thick» [0ik] (толстый), произносится китайцами как [tek], a «those» [öooz] (тех, те) звучит как [zous].

Следует остановиться на аппроксиманте [г]. Английский нелабиализованный монофтонг заднего ряда [г] часто подменяют китайским [zh], поэтому вместо «bearer» [Ъеэ.гэг] (предъявитель), можно услышать [bezha]. Стоит отметить, что в пении английский [г] произносится как русский [р]. Главное в его произнесении - умение отводить корень языка назад и вниз как можно дальше.

Поскольку звонкие английские согласные в конце слов не оглушаются, как в русском (например, сад [сат]), китайские студенты добавляют в конце слова китайский монофтонг [а]. Очень часто можно услышать вместо английского good [god],

- «хорошо», китайское [gud'a]; [enda] вместо [and] (and - «и») и т.д.

Фарингальный шумный щелевой фрикативный глухой [h] артикулируется в области зева в отличие от русского [х], который образуется в полости рта. Поскольку «щель довольно широкая, шум трения слабый и звук воспринимается как выдох» [4, С. 65]. Китайским студентам очень сложно связать фонему [h] с последующим гласным звуком, поэтому они или отделяют его или произносят как [g], или происходит выпадение фонемы [h] в ударных словах. К примеру, вместо «harmony» ['ha:.mo.ni] (гармония) произносят [ga:armany], подменяя [h] на [g], а в слове «here» [hio(r)] (здесь), фонема [h] выпадает, нарушая смысловое значение, поскольку произносится совсем другое слово: «ear» - [iar] (ухо).

Переднеязычная апикальная шумная щелевая звонкая аффриката при беглом прочтении подменяется фонемой [ch]

- зачастую под влиянием последующего звонкого согласного звука. Важно помнить, что между двумя гласными фонема [g] полностью озвончается, а в начале или конце слова она лишь частично теряет звонкость. Китайские студенты делают следующие орфоэпические ошибки: в словах «college» ['külidj] (колледж ), «gentle» ['djentl] (вежливый ) аффрикату

подменяют на фонему [ch],

В китайском языке морфема совпадает со слогом, состоящего из одного иероглифа и несущим смысловое значение. Он не может распадаться на отдельные фонемы, например, ^[tiän] (небо). Таким образом, слоговой структуре китайского языка присущи стабильность и жёсткий порядок слов в отличие от английского (в данном случае, не слоговом языке), в котором фонологический состав языка отступает на второй план. Такая разница в типологии слов в двух языках представляет особую трудность для китайских студентов при изучении вокальных произведений на английском языке.

Классификации типов слогов в английском языке

Тип слога Пример

Полностью открытый (один гласный) am [®ш], — «я»

Полностью закрытый (гласный в окружении согласных) strong[strür)], — «сильный»

Прикрытый в начале (начинающийся одним, или несколькими согласными) straw [stro:], — «соломинка»

Прикрытый в конце (заканчивающийся одним или несколькими согласными) acts [®kt], — «акты»

Обратимся к орфоэпическим сложностям в исполнении произведений на английском языке. Английская музыка первой половины XVIII века в основном была светская, а ее ярчайшим представителем был композитор и лютнист Джон Дауленд (John Dowland). Рассмотрим его произведение «In Darkness Let Me Dwell» («Дай мне жить во мраке»), написанного для лютни и голоса, где большой акцент ставится на произнесении английского слова, поскольку мелодика и ритм английских песен и баллад просты и не витиеваты.

Пропевание двойных согласных, как в слове «sorrow» (печаль) (8, 9 тт.) является важным исполнительским элементом, особенно в английских балладах и песнях. Зачастую китайские студенты не придают этому особого значения, поскольку не различают их в пении. То же самое относится к орфоэпическим ошибкам в произношении долгих и кратких гласных. Так, в слове «roof» [ru:f] (крыша) (11 т.) артикуляция во время произнесения лабиализованного дифтонгоида [и:] меняется от округленного в начале произнесения к еще более округленному к концу. Китайские студенты, наоборот, при распеве этого звука «не продлевают», а отделяют его, стараясь скопировать предыдущий звук. Иными словами, поют одинаковое отдельное [о] в позиционно разных местах.

Нередко у китайских студентов наблюдаются фонетические вставки между согласными — вследствие невозможности быстрого произнесения сочетания -st, как в слове «still» [stil] (ещё) (18, 19 тт.), слово звучит как [setil].

Дифтонги в английском языке состоят из 2 гласных звуков, помещённых в один слог. Но при пении китайские студенты не пропевают второй звук, как в слове «cheerful» ['tjisfl] (весёлый), где дифтонг [is] звучит как [i], и в конце слова «woes» [w9o] (беды) (30 т.), где вместо [эо] произносится [о].

Замыкание слога английским согласным также представляет собой орфоэпическую трудность, в результате чего либо появляются вставки в конце слов, либо замыкание предшествующим гласным, как в слове «tomb»[tu:m] (башня) - [tu:].

Преподавателям следует уделять больше внимания произношению китайскими студентами сложных с точки зрения орфоэпии английских слов, например, moistned ['moi.ssn] (влажный) (16 т), marble ['ma:.bl] (мрамор) (15 т.).

В контексте английской музыки второй половины XVIII века рассмотрим арию Дидоны из Зго акта оперы Генри Пёрселла «Дидона и Эней» (Henry Purcell - «Dido and Aeneas»). С первого такта речитатива, написанного композитором в достаточно низкой тесситуре, китайские студенты начинают «вязнуть» в активной артикуляции английских слов, нарушая ритмику. Важным представляется произнесение звонких согласных в начале смыслового слова. Так, в 5-7 тт. во фразе «More I would, but Death invades me» (Я бы хотел больше, но Смерть вторгается в меня), слово «Death» (смерть) у композитора выделено неслучайно, поскольку оно несёт важную смысловую нагрузку.

Звонкий согласный th [б] в 1 и 20 тт. в слове «thy» (этот) подменяется китайскими студентами на монофтонг [z]. Пожалуй, одной из самых сложных орфоэпических трудностей, является соединение английского диграфа th [0] с последующей гласной, как в словах «Death invades me» (6-7 тт.) (смерть вторгается в меня). Китайским студентам необходимо прописать соединение двух слов, т.е. подобного рода фонетическое слияние для них должно выглядеть следующим образом: [deOinueitsmi], То же самое относится к следующей фразе в 7-8 тт.: "Death is now" - [deOiznau] (смерть сейчас).

Китайские студенты-вокалисты зачастую пропевают все гласные английских дифтонгов и трифтонгов, чего не следует делать. При пении распевается только первая гласная дифтонга, вторая присоединяется к следующему слогу, как в слове «laid» [leid] (проложенный) (15-16 тт.).

Стягивание трёх и более согласных в одно слово - труднодостижимая задача доя китайских исполнителей, поскольку чёткое проговаривание нескольких согласных достигается лишь ежедневным повторением. Например, слова «wrongs create» (ошибки создают) (18-19 тт), необходимо соединить посредством согласных, поэтому фонетическая транскрипция для китайских студентов примет следующий вид: [urongskrieit].

Так как английский [г] в пении произносится как русский [р], возникает та же самая орфоэпическая трудность, что и при исполнении произведений на русском языке. Слово «remember» (помни) (32-34 тт.), исполняют как [lememba],

В английской вокальной музыке XX века одним из известных представителей жанра классической песни выступает композитор Роджер Куилтер (Roger Quilter). В песне "Fear No More the Heat О' the Sun" op. 23 («Не бойся солнечной жары»), написанной в жанре классической английской баллады, практически нет распевных слогов, а, значит, очень важное значение композитор придаёт понятному произнесению слова. При артикуляции переднеязычного бокового сонанта [1], как в слове «follow»['fülsö] (следить) (30 т.), кончик языка должен быть прижат к альвеолам. Хоть китайский язык и является переднеязычным, но при произнесении слов кончик языка прижат к дёсенной части альвеол [1]. Это приводит китайских пецов к определенным сложностям. Так, в слове «harm» [ha:m] (вред) (49 т.), английский глухой [h] подменяют шумным [h], больше напоминающим [g].

Важно помнить, что при сочетании слов, некоторые согласные выпадают и озвончаются, как в словах «hast done» [h®zdAn] (сделал) (11 т.), «art gone» [ardgAn] (искусство ушло) (12 т.).

Отсутствие различия между глухими и звонкими согласными китайские студенты демонстрируют и в слове «dust [dAst] (пыль) (17 т.), где в результате подмены на глухой [t], оно произносится как [tAst], Подмены встречаются в словах «Golden» ['gsol.dsn] (золотой) (14 т.) - ['ksol.dsn], Ghost [gsost] (призрак) (52 т.) - [ksost], «forbear» [fo:'besr] (воздержаться) (52-53 тт. ) - [fo:'pesr], «be» [bi] (быть) (59 тт.) - [pi].

He меньшую орфоэпическую трудность для китайских студентов представляет собой последовательность фонем [0] и [б] в словах «thee» [öi:] (тебя), Nothing ['пл01ц] (ничто), «ill come near thee» [öi:] (я подойду к тебе) (53—55 тт.). Они заменяют [0] придыхательной фонемой [ti ([nAtiril), а [61 на [zl ([zil).

Выводы. Изучение вокального репертуара на английском языке требует от китайских студентов тщательного разбора лингвистической основы текста, знания правил произношения в пении и вокальной зрелости. Процесс профессионального обучения студентов из КНР становится гораздо результативнее, если педагог знает фонетическую транскрипцию не только английского языка, но и китайского, а также особенности образования отдельных звуков по их способу и месту.

Литература:

1. Браташова, Э.В. Сравнительный анализ китайского и английского языков / Э.В. Браташова, А.Н. Луханина // Наука и образование: отечественный и зарубежный опыт: 9 междунар. науч. практ. конф. / отв. ред. A.A. Гиричев. - Белгород, 2018.-С. 352-355

2. Бурая, Е.А. Фонетика современного английского языка. Теоретический курс: учебник для студентов лингв, вузов и фак. - 3-е изд., стер. / Е.А. Бурая. - М.: Издательский центр «Академия», 2009. - 272 с.

3. Жукаускене, Т.С. Сравнительный анализ фонемы и слогоморфемы в английском и китайском языках / Т.С. Жукаускене // Язык и культура. Приложение. - Томск: Изд-во «Национальный исследовательский Томский государственный университет»., 2012. - С. 5-12

4. Кичигина, Е.В. Английский язык: Учебное пособие по фонетике / Е.В. Кичигина, P.A. Поперекова, Т.В. Финаева и др. - Челябинск: Изд. ЮУрГУ, 2002. - 113 с.

5. Сушкова, И.М. Иноязычная лексика в современном китайском языке / И.М. Сушкова, Найсюй. Сунь // Вестник науки Сибири. Серия Филология. Педагогика. -2014. -№1(11). -С. 188-192

6. Черемисина, Т.Е. Китайские заимствования в современном английском языке как элемент культурно-языковых контактов / Т.Е. Черемисина // Московский государственный лингвистический университет. - 2019. - №6(822). - С. 91-107

Педагогика

УДК 378.2

кандидат педагогических наук, доцент Шарычева Мария Эдуардовна

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Оренбургский государственный педагогический университет» (г. Оренбург)

К ВОПРОСУ О РЕШЕНИИ ПЕДАГОГИЧЕСКИХ ЗАДАЧ

Аннотация. В данной статье поднимается важный вопрос об актуальности использования проблемных методов обучения в педагогической практике. Упоминается метод ситуаций или метод кейсов как один из проблемных методов, предусматривающих изучение и поиск решения конкретных жизненных ситуаций, возникающих в практической деятельности. Дается представление о том, что подразумевается под педагогической ситуацией и педагогической задачей. Определяется сущность и структура педагогических задач, представлены основные этапы и план решения. Основываясь на теоретических положениях, приводятся основные виды педагогических задач (стратегические, тактические, оперативные) и выделяются их особенности. Уточняется, что педагогическая задача, независимо от ее принадлежности к какой-либо группе, категории или степени сложности содержит единое, характерное для каждой из задач подобного рода, качество, предопределённое тем, что такие задачи являются средствами социального управления. Рассматриваются и объясняются взаимосвязи терминов «педагогический процесс», «педагогическая ситуация» и «педагогическая задача». В статье разграничиваются понятия «процесс решения задачи» и «способ решения задачи». Так, способ решения - совокупность определенных, совершаемых один за другим, процессов, реализация которых приводит к разрешению установленной задачи. Он обуславливается уровнем строгости детерминации предстоящих процессов. Выделяют алгоритмический и неалгоритмический способ решения педагогических задач. Процесс решения же предполагает осуществление конкретного способа, как «фрагмента функционирования решателя», использованного им вследствие поиска разрешения задачи. В выводах обозначено, что решение педагогической задачи - это воссоздание и имитация процессов разработки и принятия решений, непосредственно совершаемых педагогом. Главной предпосылкой профессионального продуктивного решения педагогической задачи, вследствие применения какой-либо методики, является инициативно увлеченное сотрудничество основных субъектов образовательного процесса - педагога и обучающихся. Целью использования педагогических задач в практике современного преподавания является развитие педагогического мышления, повышение педагогического мастерства и получение поведенческого опыта во всевозможных ситуациях, возникающих в процессе обучения и воспитания.

Ключевые слова: педагогическая задача, этапы решения педагогической задачи, педагогическая ситуация, способы решения педагогической задачи, процесс решения педагогической задачи, развитие педагогического мышления, профессиональная деятельность.

Annotation. This article raises an important question about the relevance of the use of problematic teaching methods in pedagogical practice. The method of situations or the method of cases is mentioned as one of the problematic methods involving the study and search for solutions to specific life situations that arise in practice. An idea is given of what is meant by the pedagogical situation and pedagogical task. The essence and structure of pedagogical tasks are determined, the main stages and the solution plan are presented. Based on theoretical positions, the main types of pedagogical tasks (strategic, tactical, operational) are given and their features are highlighted. It is clarified that the pedagogical task, regardless of its belonging to any group, category or degree of complexity, contains a single quality characteristic of each of the tasks of this kind, predetermined by the fact that such tasks are means of social management. The interrelations of the terms "pedagogical process", "pedagogical situation" and "pedagogical task" are considered and explained. The article distinguishes between the concepts of "problem solving process" and "problem solving method". So, the solution method is a set of certain processes performed one after another, the implementation of which leads to the resolution of the established task. It is conditioned by the level of rigor of determination of upcoming processes. There are algorithmic and non-algorithmic ways of solving pedagogical problems. The solution process involves the implementation of a specific method, as a "fragment of the solver's functioning", used by him as a result of the search for a solution to the problem. The conclusions indicate that the solution of the pedagogical task is the recreation and imitation of the processes of development and decision-making directly performed by the teacher. The main prerequisite for a professional productive solution of a pedagogical task, as a result of the application of any methodology, is the proactive enthusiastic cooperation of the main subjects of the educational process - the teacher and the students. The purpose of using pedagogical tasks in the practice of modern teaching is to develop pedagogical thinking, improve pedagogical skills and gain behavioral experience in all kinds of situations that arise in the process of teaching and upbringing.

Key words: pedagogical task, stages of solving a pedagogical task, pedagogical situation, methods of solving a pedagogical task, the process of solving a pedagogical task, the development of pedagogical thinking, professional activity.

Введение. Практика современного образования нуждается в создании и введении в учебный процесс новых средств и методов обучения. Активное обучение, обучение в сотрудничестве и проблемный метод - методы, наиболее часто и широко используемые в современном процессе начального, среднего и высшего образования. Метод ситуаций (метод кейсов) -

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.