Научная статья на тему 'К вопросу о внутренней форме слова в русском и китайском языках (на материале русских и китайских наименований жилищ)'

К вопросу о внутренней форме слова в русском и китайском языках (на материале русских и китайских наименований жилищ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
369
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА СЛОВА / INNER FORM OF A WORD / СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ СЕМАСИОЛОГИЯ / COMPARATIVE SEMASIOLOGY / ТЕМАТИЧЕСКАЯ ГРУППА / THEMATIC GROUP / НАИМЕНОВАНИЯ ЖИЛИЩ / THE NOMINATIONS OF DWELLINGS / РУССКИЙ ЯЗЫК / RUSSIAN LANGUAGE / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / CHINESE LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Селезнева Наталья Викторовна

В статье на материале двух типологически различных языков русского и китайского анализирует такое языковое явление, как внутренняя форма слова. Автор сосредотачивает внимание на синхронном аспекте рассмотрения данного языкового явления. В поле исследовательского внимания попадают слова с «живой» внутренней формой. На материале сопоставления наименований жилищ русского и китайского языков обнаруживаются как сходные, так и различные черты внутренней формы слова в обоих языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE ISSUE OF AN INNER FORM OF A WORD IN THE RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES (BY THE MATERIAL OF THE RUSSIAN AND CHINESE NOMINATIONS OF DWELLINGS)

By the material of two typologically different languages Russian and Chinese the author analyzes such a language phenomenon as an inner form of a word. The attention is focused on the synchronous aspect of consideration of this language phenomenon. Words with a “live” inner form come into the area of research attention. Similar and different features of an inner form of a word in both languages are found out by the material of comparison of the dwellings nominations of the Russian and Chinese languages.

Текст научной работы на тему «К вопросу о внутренней форме слова в русском и китайском языках (на материале русских и китайских наименований жилищ)»

Селезнева Наталья Викторовна

К ВОПРОСУ О ВНУТРЕННЕЙ ФОРМЕ СЛОВА В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ И КИТАЙСКИХ НАИМЕНОВАНИЙ ЖИЛИЩ)

В статье на материале двух типологически различных языков - русского и китайского - анализирует такое языковое явление, как внутренняя форма слова. Автор сосредотачивает внимание на синхронном аспекте рассмотрения данного языкового явления. В поле исследовательского внимания попадают слова с "живой" внутренней формой. На материале сопоставления наименований жилищ русского и китайского языков обнаруживаются как сходные, так и различные черты внутренней формы слова в обоих языках. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/272016/3-2/46.html

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2016. № 3(57): в 2-х ч. Ч. 2. C. 147-150. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2016/3-2/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota.net

16. Walker Sh. Vladimir Putin Drafts Peace Plan for Eastern Ukraine [Электронный ресурс]. URL: http://www.theguardian. com/world/2014/sep/03/ukraine-russia-reach-ceasefire-agreement-kiev (дата обращения: 21.01.2016).

17. Williams C. J. Will Jet Crash Cause Putin to Draw Back in Syria? Not Likely, Analysts Say [Электронный ресурс]. URL: http://www.latimes.com/world/europe/la-fg-russia-syria-backlash-20151108-story.html (дата обращения: 21.01.2016).

ON ONE OF THE TYPES OF REFERENTIAL MANIPULATION IN THE ENGLISH MEDIA-DISCOURSE (BY THE EXAMPLE OF THE TEXTS ON RUSSIAN-UKRAINIAN RELATIONS)

Sal'nikova Yuliya Aleksandrovna, Ph. D. in Philology, Associate Professor Mishko Alena Aleksandrovna

Amur State University named after Sholom Aleichem js-77@mail.ru; mail.super_alena.ru@mail.ru

The article analyzes linguistic peculiarities of manipulative influence in the English media-discourse on Russian-Ukrainian relations. The paper provides the analysis of the strategies, tactics and techniques used in the chosen media-sphere under referential manipulation. Informational and analytical publications in the newspapers The Guardian, The New York Times, The Los Angeles Times, The Washington Post for the period of 2014-2016 served as the material for research.

Key words and phrases: media-discourse; referential manipulation; factological manipulation; strategy; tactics; technique.

УДК 811.161.1-115+811.581-115

В статье на материале двух типологически различных языков - русского и китайского - анализирует такое языковое явление, как внутренняя форма слова. Автор сосредотачивает внимание на синхронном аспекте рассмотрения данного языкового явления. В поле исследовательского внимания попадают слова с «живой» внутренней формой. На материале сопоставления наименований жилищ русского и китайского языков обнаруживаются как сходные, так и различные черты внутренней формы слова в обоих языках.

Ключевые слова и фразы: внутренняя форма слова; сопоставительная семасиология; тематическая группа; наименования жилищ; русский язык; китайский язык.

Селезнева Наталья Викторовна

Новосибирский государственный технический университет xie-ling@yandex. т

К ВОПРОСУ О ВНУТРЕННЕЙ ФОРМЕ СЛОВА В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ И КИТАЙСКИХ НАИМЕНОВАНИЙ ЖИЛИЩ)

Одной из наиболее важных семасиологических задач на сегодняшний день остается сопоставительное исследование семантики эквивалентных лексических единиц двух типологически различных языков - русского и китайского. Сопоставительный анализ лексики русского и китайского языков позволяет выявлять специфику восприятия одинаковых и соотносительных объектов реального мира представителями русской и китайской лингвокультур, дает возможность говорить об особенностях мировидения, мировосприятия и оязыков-ления окружающей действительности.

Существует точка зрения, согласно которой основанием сопоставительного изучения семантических структур разных языков может служить внутренняя форма слова (ВФС). Так, Т. С. Нифанова пишет, что «сопоставительно-семасиологическое исследование языков, проводимое с учетом внутренней формы слова, способствует выявлению национальной специфики отражения знаний о мире в различных языках» [8, с. 30].

Идея о внутренней форме языка была высказана в трудах В. фон Гумбольдта [5], которая в последствие была развита в работах А. А. Потебни, и связана со словом. А. А. Потебня понимал под внутренней формой «ближайшее этимологическое значение слова», справедливо отмечая, что «слово собственно выражает не всю мысль, принимаемую за его содержание, а только один ее признак». А. А. Потебня считал, что процесс формирования той или иной лексемы репрезентируется во внутренней форме слова, и указывал на связь между ее структурой и содержанием: «...внутренняя форма слова есть отношение содержания мысли к сознанию; она показывает, как представляется человеку его собственная мысль» [9].

Внутренняя форма слова является одним из феноменов языка, в отношении которого у языковедов нет единого мнения. Многие языковеды под ВФС понимают идеальную, смысловую категорию. Так, В. Г. Гак понимает под ВФС образ, легший в основу наименования; А. И. Федоров - признак, по которому назван предмет; Л. Р. Зиндер - семантическую структуру знака; Н. И. Миригина - признак представления референта [Цит. по: 1, с. 47]; Б. А. Серебренников - осознание основы наименования; Р. А. Будагов - способ выражения понятия через слово; К. А. Левковская - способ передачи понятия через значение, связанное со звучанием соответствующими словами; О. И. Блинова - морфо-семантическую структуру слова,

148

^БЫ 1997-2911. № 3 (57) 2016. Ч. 2

позволяющую осознать связь его звучания (лексемы) и значения (семемы) [Цит. по: 13, с. 124]. Мы будем придерживаться определения Ю. В. Фоменко, который понимает под ВФС «первоначальный признак, легший в основу названия» [14, с. 31].

ВФ является динамичным явлением: слова с прозрачной «живой» ВФ могут становиться словами со стёртой ВФ [7]. Если данный признак осознается носителями языка, то ВФ можно считать «живой», если же первоначальный признак, мотивировавший номинацию, утерян, то ВФ считается стёртой. Именно поэтому явления ВФС может рассматриваться, как в синхронном, так и диахронном плане. Синхронное рассмотрение предполагает анализ слов с «живой» ВФ, а диахронное - изучение этимона - первоначальной ВФ, которая уже не осознается носителями языка и реконструируется при помощи этимологических словарей.

На материале русского и китайского языков И. А. Фролова и Ли Чуань выявили три типа ВФС: словообразовательная ВФ, эпидигматическая ВФ и идеографическая ВФ [15, с. 423-424].

Полагаем, что идеографический тип ВФ, свойственный китайскому языку в большей степени относится к диахроническому плану рассмотрения феномена ВФ. Так, И. А. Фролова и Ли Чуань относят ВФ к идеографической, когда «на мотивированность наименования указывает передающее его написание (сочетание иероглифов, иероглиф или его части)» [Там же] (курсив автора -Н. С.). Обращает на себя внимание формулировка сочетание иероглифов, которое предполагает наличие более одного иероглифа в составе слова, т.е. слово является производной лексической единицей (за исключением слов типа ШШ, ШШ, ^^ и под.). Но производные слова следует рассматривать с позиций лексической ВФ. Следовательно, идеографическая ВФ может быть рассмотрена только на примере односложных слов китайского языка, как взаимосвязь значения слова и составляющих его графем.

Говоря об идеографической ВФ, необходимо вспомнить традиционную классификацию иероглифов, которые подразделяются на шесть категорий: пиктографические, указательные, идеографические, фонетические, видоизмененные и заимствованные. Так, иероглифы, относящиеся к пиктографическим, указательным и идеографическим категориям, будут иметь более прозрачную ВФ, поскольку графемы, составляющие иероглиф, непосредственно изображают тот объект, который называют, например: ^ / «дверь» (первоначально изображал створку дверей), ^ / «дворец» (первоначально изображал несколько пещер, вырытых в утесе; в последствии из пиктографического иероглифа перешел в категорию идеографических и стал записываться графемами со значением крыша, строение и множество комнат) [17, с. 242] и др.

Большинство иероглифов современного китайского языка относятся к фонетической категории и могут считаться частично мотивированными, поскольку графема-ключ в составе данных иероглифов соотносит значение данного знака с некой тематической областью, например: РШ / «дворец, терем» (состоит из графемы-ключа П / «дверь, ворота», которая относит иероглиф РШ к тематической области и графемы-фонетика •, которая указывает на чтение). Затемнённая или стёртая внутренняя форма тех или иных иероглифов может быть обусловлена упрощением написания с полным или частичным изменением входящих в его состав графем.

Следующий тип ВФС в русском и китайском языках, отмеченный И. А. Фроловой и Ли Чуань, - словообразовательный [15, с. 423-424], который следует рассматривать на материале производных слов обоих языков. В современном китайском языке статистически доминирующими считаются двусложные слова, т.е. слова производные. О. П. Ермакова и Е. А. Земская отмечают, что наличие внутренней формы есть «типическая и важнейшая черта производного слова как сложного знака действительности. Именно производные слова в первую очередь наделены ВФ» [6, с. 518].

Словообразовательная ВФ в полной мере присуща как русскому, так и китайскому языкам. Однако данный тип ВФ в обоих языках имеет свою специфику. Словообразовательная ВФ в русском языке может иметь две разновидности, названные в работах О. И. Блиновой «лексической и структурной мотивированностью» [1; 2].

Лексическая мотивированность основана на осознании выраженности в слове мотивировочного признака обозначаемого (мотивация «слева»). Она обнаруживается словом-конкретизатором, или мотивирующим однокорневым словом с предлогом или без предлога. Структурная мотивированность основана на осознании выраженности в слове классификационного признака (мотивация «справа») и выявляется словом-идентификатором и одноструктурным словом, содержащим ту же формантную часть, что и у мотивированного слова справа [2, с. 123-124]. О. И. Блинова также пишет о полимотивированных словах, которые сочетают в себе лексическую и структурную мотивированность. Например: ДОМ, ДОМ-ик, ДОМ-ок, ДОМ-ишко, ДОМ-ище; Ш, ШГШ, Ш^ - лексическая мотивированность, выраженная общим корнем ДОМ- и Ш- и дом-ОК, закут-ОК, терем-ОК; Ш^, М^, ^^ - структурная мотивированность, передающаяся посредством суффикса -ОК- и

Что касается китайского языка, то доля слов, образованных путем аффиксации, не столь велика, как в русском языке. Статистически доминирующим способом образования слов является словосложение, предполагающее «относительно равный статус составных частей» [11, с. 134], морфемы которых связаны отношениями различных типов: атрибутивными, сочинительными, глагольно-объектными, глагольно-дополнительными, субъектно-предикативными [16].

Наш лексический материал показал, что среди китайских наименований жилищ преобладают слова, образованные по атрибутивной модели, в которой вторая часть сложного слова обозначает предмет, а первая -качественный, количественный или относительный признак предмета [4, с. 33]. Нами было зафиксировано 249 атрибутивных морфем, которые были разделены на четыре группы [10]. Приведем несколько примеров

фиксации мотивировочного признака: материал (5® / камень + терем = горная обитель небожительницы; ЖШ / черепица + дом = дом с черепичной крышей; / нефрит + терем = 1) роскошное здание;

2) дворец небесного императора; 3) публичный дом); локализация в пространстве (ШШ / гора + дом = дом в горах; / позади + дворец = внутренние покои, женская половина дворца; ЙЖ / внутри + комната = спальня); форма (Щ^ / конусообразный + жилище = юрта; ШШ / доска + многоэтажный дом = многоэтажный дом, похожий на доску); цвет (&Ш / красный + дом = красный терем; Ш' / пурпурный + дворец = императорский дворец; Й^Й / золотой + башня = Лунный дворец) и др.

Следующим типом ВФ, выявленным И. А. Фроловой и Ли Чуань [15, с. 424], является эпидигматическая ВФ, свойственная словам, вторичные значения которых появились в результате семантического развития исходной лексемы. Примером могут служить переносные наименования жилищ в обоих языках: берлога, гнёздышко, логово, нора, клоповник, свинарник, скворечник и др. - в русском языке и ШЙ/ свинья + гнездо = свинарник; / небо + дворец = 1) небесный дворец, 2) императорский дворец; / яшма + дворец =

1) чертоги небожителей, 2) даосский монастырь; ШШ' / бессмертный + дворец = 1) дворец небожителей,

2) императорский дворец и др. - в китайском языке. Обращает на себя внимание направление метафорического переноса с наименований жилищ животных на наименования жилища человека в русском языке и меньшую значимость аналогичного переноса в китайском языке. Это обусловлено тем, что сема «опрятность» в лексических значениях китайских наименований жилищ является менее значимой, чем в русских, что было выявлено в ходе компонентного анализа наименований жилищ в русском и китайском языках. В китайском языке зафиксирован иной вектор метафорического переноса - с наименований жилищ бессмертных и небожителей на наименования императорских дворцов и монастырей. Это связано с тем, что император в Китае считался сыном Неба, а монахи (даосские) активно занимались поисками вечной жизни и часто становились героями мифов и легенд о достижении бессмертия.

Синхронное изучение ВФ производных слов русского и китайского языков наглядно демонстрирует одну особенность - в китайском языке у слов, образованных по модели словосложения, мотивировочный признак передается обеими морфемами, в то время, как в русском языке только корневой; а классификационный признак, фиксирующийся в аффиксах, в большей степени характерен для производных слов русского языка, нежели китайского. Это обусловлено не только типологическими различиями двух языков, но и различиями в когнитивных процессах у носителей русского и китайского языков. Н. А. Спешнев, ссылаясь на работы отечественных и зарубежных учёных, делает обобщение, что «.. .левое полушарие, отвечающее за абстрактное мышление, у китайцев развито слабее, чем правое, где доминирует образное мышление, символика и т.п.» [12, с. 41]. Данная особенность проявляется в механизмах заимствования иностранных слов. Если в русский язык иноязычное слово входит в основном путем фонетического заимствования (апартаменты, мезонин, пентхаус, таунхаус, отель и др.), где звучащее слово не связано у носителей русского языка с его ВФ, но постепенно обрастает классификационными признаками, становится структурно мотивированным (ср. апартамент-ИКи, мезонин-ЧИК, отель-ЧИК и под.), то в китайском языке преобладают структурно-семантические кальки, которые передают не звучание, а значение заимствованного слова, переводят компоненты значения, а зачастую и тот признак, который послужил основой для номинации (ТТШ / крыша + здание = пентхаус; МТШГШ / крыша дома + комната = мезонин; Kft&JS / соединять + загородный дом = таунхаус и др.).

Подводя итог, сделаем следующие выводы. Во-первых, сопоставительный анализ понятия внутренней формы на материале слов русского и китайского языков обнаруживает как сходства, так и различия в трактовке данного термина. Во-вторых, большее количество слов с «живой» ВФ в китайском языке позволяет анализировать механизмы мотивации, свойственные китайскому языку, а изучение лексических единиц, являющихся наименованиями жилищ в русском и китайском языках, дает представление «...о мировидении, мирочувствовании и миросозерцании народа (именно на этом основывается общность для всех членов этноса картины мира и возможность взаимопонимания)» [3, с. 27]. Кроме того, изучение феномена внутренней формы слова на материале типологически различных языков может служить интересным материалом для изучения мировоззренческих особенностей носителей русского и китайского языков.

Список литературы

1. Блинова О. И. Мотивология и ее аспекты. Изд-е 3-е, испр. и доп. М.: КРАСАНД, 2010. 304 с.

2. Блинова О. И. Языковое сознание и вопросы теории мотивации // Язык и личность. М.: Наука, 1989. С. 122-126.

3. Вендина Т. И. Словообразование как способ дискретизации универсума // Вопросы языкознания. М., 1999. № 2. С. 27-50.

4. Горелов В. И. Теоретическая грамматика китайского языка. М.: Просвещение, 1989. 318 с.

5. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 2000. 394 с.

6. Ермакова О. П., Земская Е. А. Сопоставительное изучение словообразования и внутренняя форма слова // Известия АН СССР. Сер. Литература и язык. 1985. № 6. С. 518-525.

7. Маслов Ю. С. Введение в языкознание [Электронный ресурс]. М.: Высшая школа, 1997. 272 с. URL: http://www.classes.ru/ grammar/120.Maslov/html/5.html (дата обращения: 04.01.2014).

8. Нифанова Т. С. Сопоставительное описание семантических единиц разных языков. Архангельск: Помор. гос. ун-т, 2004. 295 с.

9. Потебня А. А. Собрание трудов. Мысль и язык [Электронный ресурс]. М.: Лабиринт, 1999. 300 с. URL: http://www.classes. ru/grammar/147.Potebnya/source/worddocuments/vii.htm (дата обращения: 04.10.2013).

150

ISSN 1997-2911. № 3 (57) 2016. Ч. 2

10. Селезнева Н. В. Национально-культурная специфика тематической группы «наименования жилища» в китайском языке // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. 2011. № 17. Ч. 1. С. 101-107.

11. Семенас А. Л. Лексика китайского языка. М.: Муравей, 2000. 312 с.

12. Спешнев Н. А. Китайцы: Особенности национальной психологии. СПб.: КАРО, 2012. 336 с.

13. Трофимова Е. Б., Трофимова У. М. Общее в частном: фонетические и лексические единицы в пространстве языка: монография. Бийск: НИЦ БПГУ им. В. М. Шукшина, 2003. 173 с.

14. Фоменко Ю. В. Современный русский литературный язык. Лексикология. М.: Флинта; Наука, 2015. 172 с.

15. Фролова И. А., Ли Чуань. Внутренняя форма как выразитель историко-культурологического содержания лексических единиц // Русский язык в контексте межкультурной коммуникации: мат-лы Междунар. науч.-практ. конф. Самара, 2011. С. 422-424.

16. Хаматова А. А. Словообразование современного китайского языка. М.: Муравей, 2003. 224 с.

17. ^{{Kig^ft. Й^-ЁР^ШЯК-^Ш-Й-^, 2005. 1125И / Словарь иероглифов древнекитайского языка. Пекин: Шанъу иньшуагуань, 2005. 1125 с.

ON THE ISSUE OF AN INNER FORM OF A WORD IN THE RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES (BY THE MATERIAL OF THE RUSSIAN AND CHINESE NOMINATIONS OF DWELLINGS)

Selezneva Natal'ya Viktorovna

Novosibirsk State Technical University xie-ling@yandex. ru

By the material of two typologically different languages - Russian and Chinese - the author analyzes such a language phenomenon as an inner form of a word. The attention is focused on the synchronous aspect of consideration of this language phenomenon. Words with a "live" inner form come into the area of research attention. Similar and different features of an inner form of a word in both languages are found out by the material of comparison of the dwellings nominations of the Russian and Chinese languages.

Key words and phrases: inner form of a word; comparative semasiology; thematic group; the nominations of dwellings; the Russian language; the Chinese language.

УДК 811.163.2'38

В статье рассматривается отражение определенных культурологических представлений о времени в поэтическом тексте (на примере поэзии П. К. Яворова). Обращается внимание на то, что нечеткие терминологические границы осложняют интерпретацию «времени» как философского понятия, литературного концепта, текстовой категории и др. Предлагается введение и использование термина «темпорально-модальный комплекс» для обозначения совокупности языковых средств, формирующих в тексте представление о времени.

Ключевые слова и фразы: текстовая категория; время; темпорально-модальный комплекс; темпоральный рисунок; поэтический текст; П. К. Яворов; болгарская литература.

Сивенкова Наталья Владимировна

Санкт-Петербургский государственный университет n. sivenkova@gmail. com

КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ О ВРЕМЕНИ И ПОЭТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ: ВРЕМЯ В ТЕКСТЕ И ТЕКСТ ВО ВРЕМЕНИ (НА ПРИМЕРЕ ПОЭЗИИ П. К. ЯВОРОВА)

Целью данной работы является обращение к терминологическому «инвентарю», используемому для анализа такой сложной категории, как «время» и актуализация тех терминов, без которых невозможно рассмотрение понятия «время» в поэтическом тексте. Предлагается введение терминов «темпорально-модальный комплекс» и «темпоральный рисунок» при описании структуры поэтического текста.

Время (объективно данная форма существования материи) отнюдь не является многообразным по своей природе: оно одно, и человек не в силах изменить его. Однако представлений о времени, так называемых «концепций времени», весьма много: время «делят» на мирское и ритуальное, объективное и субъективное, на линейное и циклическое, абстрактное и содержательное и т.д. Выделяют время физическое, геологическое, биологическое, социально-психологическое. «Различают время объективное (физическое) и субъективное (психологическое); художественное, библейское, декретное и др.» [3, с. 78].

Одним из древнейших представлений о времени является циклическое, связанное с наблюдениями над чередованиями, происходящими в природе: само слово «время», однокоренное с «веретеном», указывает на совершение неких оборотов, на наличие некоего объекта, который вертится, вращается. С циклическим представлением

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.