УДК 811.352.3 : 81'37
ББК 81.602
С 41
Ситимова С.С.
Кандидат филологических наук, старший научный сотрудник отдела языка АРИГИим. Т. М. Керашева, e-mail:sara.sitimova@mail.ru
К вопросу о своеобразии языка адыгейской детской литературы
(Рецензирована)
Аннотация:
Рассматривается язык детских фольклорных текстов, а также художественных произведений адыгейских поэтов и писателей. Выявляется ряд таких специфических особенностей языка адыгейской детской литературы, куца входят прием синтаксических параллелей и повторов, повторение предложений и словосочетаний, сочетание предложений, использование специальных синтаксических клише, употребление сказочных и легендарных наименований, фразеологизмов, неологизмов, иностранных слов. Актуальным является системный анализ языковых особенностей детских произведений, поскольку в лингвистической науке недостаточно исследована специфика языка детской литературы, и вместе с тем, возрастает интерес лингвистов к языку произведений для детей современных авторов. Для выявления и описания языковых особенностей творчества адыгейских поэтов и писателей для детей изучена и проанализирована научная литература, посвященная вопросам онтолингвистики и специфики языка детской литературы, систематизированы языковые средства, используемые в детских произведениях, определены функции данных языковых средств и языковые особенности произведений для детей. Полученные результаты могут быть использованы в ходе языкового анализа других произведений детской литературы.
Ключевые слова:
Языковые особенности, детская речь, исконно адыгская форма стиха, паратактический строй речи, паратаксис, синтаксические параллели, синтаксический строй, идиоматические выражения, синтаксические клише сказочных и легендарных наименований.
Sitimova S.S.
Candidate ofPhilology, Senior Researcher of the Language Department of the Adyghe Republican Research Institute of the Humanities named after T.M. Kerashev, e-mail: sara. sitimova@mail. ru
On language originality of the Adyghe children's literature
Abstract:
The paper investigates the language of children's folklore texts and fiction works of the Adyghe poets and writers. A number of such specific features of language of the Adyghe children's literature are distinguished, namely: a technique of syntactic parallels and repetitions, repetition of sentences and phrases, a combination of sentences, the use of special syntactic cliches, fantastic and legendary names, phraseological units, neologisms and foreign words. Of relevance is the system analysis of language features of children's
works since specifics of language of children's literature are insufficiently investigated in linguistic science, and at the same time, interest of linguists to explore language of works of the modern authors for children increases. To identify and describe language features of works of the Adyghe poets and writers for children, the scientific literature devoted to developmental linguistics and specifics of language of children's literature is studied and analyzed, the language tools used in children's works are systematized and functions of these language tools and language features of works for children are defined. The obtained results can be used during the language analysis of other works of children's literature.
Keywords:
Language features, children's speech, primordially Adyghe form of a verse, paratactical system of the speech, parataxis, syntactic parallels, syntactic system, idiomatic expressions, syntactic cliches of fantastic and legendary names.
Первые произведения адыгейских писателей для детей появились в середине 30-х годов XX века. Поэты, перерабатывая фольклорные произведения, создавали сказки и поэмы. В частности, появились такие сказки-поэмы, как «Заячья тризна» Ибрагима Цея, «О том, как старый кот превратился в хаджи-эфенди» Ахмеда Хаткова, «Старик и старуха» Ра-шида Меркицкого и др. В творчестве И. Цея значительное место занимает поэзия. В поэтических произведениях он восторженно воспевал красоту природы, веру в победу справедливости.
В своем поэтическом творчестве И. Цей использовал традиционные рифмы адыгейского стиха - рифмовку начал строк, конца строки с началом следующей, внутреннюю рифму - аллитерацию.
Исследователи отмечают, что в своих поэтических творениях И. Цей не ограничивался традиционной рифмовкой. Иногда он смело шел на обновление формы, перенося в родную поэзию опыт русской поэзии, а затем возвращался к традиционному стиху, имеющему свою особенность. Например, в стихотворении «Сегодня праздник» есть строки, написанные не традиционной, а широко используемой в русской поэзии перекрестной рифмой: Сэры непэ симэфэк1ышъ, Сикъ-элэм сэгъэпк1атэ, Удэ сэплъэшъ, зысэп-лъахъышъ, Сыгор гуш1ом къегъэлъатэ. - «У меня сегодня праздник, Ускоряю ход письма, Смотрю туда, осматриваюсь. Ра-
дость сердце поднимает» [1:6].
Поэт, превосходно знавший богатый фольклор адыгейского народа, создал замечательную поэму (сказку в стихах) для детей «Заячья тризна», являющуюся первым детским произведением в адыгейской художественной литературе. Здесь автор умело использует прием синтаксических параллелей (одинаково построенные фразы и предложения следуют друг за другом) - на зов волка отвечают зайчата: Нанэ ымакъэ дэхэ дэд. Тыгъужьым ымакъэ 1эе дэд! Нанэ ымакъэ дэхэ дэд. Тыгъужьым ымакъэ 1эе дэд! - «Голос мамы прекрасен. Голос волка очень страшен! Голос мамы прекрасен. Голос волка очень страшен» [1: 25].
Народные певцы установили в фольклоре твердую традицию: правдиво изображать социальное неравенство, создавать высокоидейные произведения. И не только. В многовековой поэтической практике ими были найдены нужные средства для ритмической организации стихотворной речи, которые опираются на речевую и музыкальную выразительность. Эти достижения поэтической практики в адыгском стихосложении до сих пор теоретически не осмыслены. Здесь можно перечислить такие закономерности, как аллитерация (созвучие согласных звуков в строке), созвучие конца одной стихотворной строки с началом следующей, созвучие начала двух, трех стихотворных строк, многообраз-
ные лексико-стилистические средства, способы индивидуализации и типизации образов. Эти идейно-эстетические нормы и сформировали поэтическое мировосприятие Цуга Теучежа, который он затем и развил в своем поэтическом творчестве. Об этом свидетельствуют произведения, созданные им в дооктябрьский период («Песня о Бзиюкской битве», «Ма-фоко Урысбий», «Война с князьями и дворянами» и др.). В основе всех этих произведений лежит тема острой классовой борьбы. В них певец с душевной теплотой показывает высокие человеческие качества трудящихся людей, их мужество, самоотверженную борьбу против своих угнетателей, и в противовес этому поэт гневно осуждает бесчеловечность, жестокость имущих классов. В этом отношении вышеназванные произведения своим жизненно правдивым содержанием и своей поэтической формой продолжают замечательные традиции народных певцов: Пщы-оркъмэ агурымы1оу, А1орэр зэримыш1эрэм тырауджагъо, Джэгъогъу чыжъэхэр къыфащэ. - «С князями и дворянами не соглашаясь, Ненавидят за то, что не послушен. Дальних врагов призывают (к нему)» [2: 414].
Дооктябрьские и послеоктябрьские произведения Теучежа Цуга коренным образом отличаются своим пафосом, но они очень близки по своему стихотворному строению.
Поэт в своем творчестве мастерски пользуется не только традиционной стихотворной формой, образно-изобразительными средствами фольклора, но он также умело включает в свои стихотворные строки иносказания и скороговорки, юмористические и сатирические выражения, которые издавна бытуют в живой разговорной речи адыгов. Поэт применяет их не для орнаментального украшения своих произведений: их основное назначение — это углубление идейного смысла, усиление идейного звучания произведения, усиление выразительности изо-
бражаемого. Например вступление в поэме «Война с князьями и дворянами» поэт завершает пословицей: Оркъыжъ хьадэр блэ мэбэгы. - «Прах орка распухает всемеро» [2: 251]. В нем ярко представлено отношение самого поэта к князьям и дворянам, его ненависть к ним. Опираясь на эту пословицу, он дает простор своим раздумьям, произнося идущие от сердца сокровенные слова и подготавливая читателей к тому, что будет сказано о многочисленных злодеяниях, совершенных князьями и дворянами, советует терпеливо слушать: Сы-зымыгъэзагъэрэр къэбарыжъымэ аща-щэу, Пщы-оркъыжъхэм яжъалъшыгъ-эу, Тхьамык1агьоу лэжьак1омэ ателъыгъ-эр Къыуигъэш1энэу зы къэбар, Джырэ тик1алэхэр, къышъуфэс1отэн. «Оркъыжъ хьадэр блэ мэбэгы» - а1уагъ. Ащ фэдэшъ якъэбари, бэу бэгыщт, Шъудэмышъхъа-хэу шъукъедэ1у. - «О страданиях, перенесенных Бедными людьми в былые годы, Расскажу вам, юноши и дети. Ведь говорят, Что прах орка Распухает всемеро... Ну, что же! Пусть распухнет песня соразмерно Злодеяниям князей и орков! Терпеливо слушайте, друзья» [2: 251].
В своих произведениях поэт часто прибегает к пословицам и поговоркам -жемчужинам народной мудрости. Свое отношение к происходящим событиям, свои умозаключения по ним, свою оценку поэт часто выражает пословицами. С их помощью он дает герою характеристику, ими подчеркивает идейное содержание произведения. Мастерски используются в его произведениях многочисленные пословицы, поговорки, меткие выражения: Ер зымылъэгъугъэм ш1ур ыш1эрэп - «Зла не увидев, не поймешь добра» [3: 51], Мышъэм пк1глиъэ зытефэм, гъумыгъугъэ, ЕтЪгъой зытефэм ы1он ыгъотыжьыгъ-эп. - «Когда на медведя упал лист, ворчал, когда же на него свалился ком земли, не нашел что сказать» [3: 15] и др.
Многие строки из произведений самого Ц. Теучежа, особенно строки из поэмы «Война с князьями и дворянами», пре-
вратились в пословицы и поговорки. В разговорной речи часто встречаются крылатые выражения Цуга: Дунэежъым изэрэ-щытыгъэ щымыгьуазэм Дунэяк1эм щыгъ-озэгъуае фэхьущт. - «Кто не знает старого мира, Тому трудно понять новый мир» [3: 52]. Джырэ тидунай дышъэзэрыбл. Къытэлыжьэу насыпыр т1эгу иль. - «Новый мир и светел и прекрасен. Пригоршнями радость мы берем» [3: 51]. Пщыщэ псы нэшхьо псы шкуашку. Псышхо дэдэ-уи щымыт. - «Пшиш - голубоглазая река. Не мелка она, не глубока» [3: 56]. Нап-цэу 1утыр щелыб, Мыжьок1э жьгъэибэр къы1опс. — «Ветви верб - ее густые брови, Мелкие камешки - ее блестящие зубы» [3: 56] и многие другие. Почти вся поэма состоит из таких образных выражений.
В творчестве Цуга часто фигурируют параллелизмы и скороговорки, взятые из устного народного творчества или сочиненные самим поэтом. Речь персонажей произведений Цуга Теучежа насыщена идиоматическими выражениями, которые не поддаются адекватному переводу на другой язык. Они отражают национальное своеобразие поэтической речи, делают ее образной и колоритной.
Обращает на себя внимание речь Урысбия, насыщенная метафорическими формулами: Сыгубгъэ тыгъужъэу, ШкЪхъужъ згъэгъогырэп. Сыбгъэжъ лъахъчэу, Чэтыжъые схьырэп. - «Полевым волком превратившись, Не заставляю мычать телок. Низколетаюшим коршуном став, Не краду я цыплят» [2: 275].
В детских произведениях адыгейских поэтов и писателей мы наблюдаем синтаксические повторы. Например стихотворение Мырзэ Дз. «Пшьэшьэ хъупхъ» («Прилежная девочка»): Пшъэшъэ хъупхъ язгъэ1он. Сэ синанэ згъэгуш1он. - «Если скажут, что я прилежна. Мама моя обрадуется» [4: 72] (повторяется в тексте два раза).
Периодическое повторение одних и тех же предложений внутри одного произведения можно найти у многих адыгей-
ских поэтов и писателей. Однако в детских поэтических произведениях могут повторяться не только предложения, но и словосочетания. Осыр къесы. 1асэу мэт1ысы. -«Снег идет. Тихо садится» [4: 85] (повторяется в стихотворении 5 раз). Основное назначение синтаксических повторов в том, чтобы подчеркнуть, акцентировать внимание на главных моментах в контексте.
Одной из языковых особенностей произведений адыгейской детской литературы является такой синтаксический строй, когда последнее слово предыдущей строки повторяется в начале последующей строки: Дунэит1ур зэпы-щытэу, Пщэгъо нэгук1э зэфычЪплъых. ЗэфычЪплъых зыр зым щыщтэу. Хэт нахь лъэшыр? Агу зэфэплъы. - «Два мира противостоят. И мутным взглядом смотрят друг на друга. Смотрят друг на друга, боясь один другого. Кто сильнее? С ненавистью думают» [5: 59].
Синтаксическому строю сопутствует и аллитерация - созвучие звуков. Этот прием усиливает эмоциональное воздействие на детей, придает действию наступательный характер.
Распространенной синтаксической особенностью произведений адыгейской детской литературы является сочетание предложений. Так, например, в стихотворении К.Х. Жанэ «Сурэтыш1» («Художник») [4: 155] встречаются следующие сочетания предложений: Хъазрэт ц1ык1ур сурэтыш1. Ыш1ыгъах ащ сурэтипш!. Къолэбзыухэм ясурэт Уз1эпищэу тхъа-пэм тет. Сурэтхэми къамышЪн, Псэ апытэу къаш1ош1ын. - «Маленький Хаз-рет - художник. Нарисовал уже он рисунков десять. Рисунок птиц Прекрасен на листе бумаги. Не скажешь, что рисунки. Словно, как живые птицы» [4: 155].
В детских произведениях также авторы умело используют обращение и диалог. «Так как диалог представляет собой разговор между двумя или несколькими персонажами, яркой его особенностью является использование в нем раз-
личных форм обращения...» [6: 21]. В стихотворениях С. Яхутля и С. Абреговой встречаются обращения с усилительно-звательной частицей, с притяжательными аффиксами, выполняющими определенные стилистические функции при выражении ласки, просьбы: О сихэку к1асэу синэнэ дышъ! Хъишъэу о ппылъым гъу-нэ имы1- «О, родина моя, золотая мать! Истории твоей нет конца и края» [7: 13]. А сик1ал, гыныгъор зышхырэм, Ц1ык1оу щытмэ - зыричын. - Аущтэу 1офыр щытмэ джыри, Нан, гыныгъор къыхэс-чын. — «Мой мальчик, кто ест морковь. Если мал, подрастет. - Если так обстоит дело, Нана, морковь я вырву» [8:6].
С большим мастерством С.Д. Абре-гова изображает в своих стихотворениях пейзаж, описывает предметы быта, чтобы более ощутимо передать происходящие события, ярче раскрыть внутренний мир героев.
В ее поэтических произведениях встречаются разнообразные формы стихосложения: перекрестные, смежные, охватные рифмы, элементы стыка (повторение конца строки в начале следующей), рифмы соседних двух строк - все это мастерски использовано поэтом: Нан, тиха-тэ хэт гыныгъор, Ау сэ тэущтэу къэзгъо-тын? Хьасэ шъабэм егъэбылъы. Къэб-гъотыфэ уигъэпшъын. А гыныгъор гъо-жьы - шэплъэу Хьасэ шъабэм къыхэп-лъын. - «Нана, в огороде есть морковь, Но как я ее найду? В пушистом участке прячется. Пока найдешь, ты устанешь. Та морковь желто-розовая С мягкой грядки выглядит» [8: 6].
Как видим, в рассматриваемом диалоге-стихотворении, наряду с аллитерацией встречаются и синтаксический строй, и сочетание предложений. Прямую речь как синтаксическую особенность детских литературных произведений мы находим также в стихотворении Абреговой С. Д. «Гыныгъом ишьэф» («Секрет моркови») [8: 6]: Щыфхэм alo: «ШуачЪ хэлъ!» Къыддэхъунба тигухэлъ? - «Люди
говорят: «В ней сила»! Сбудется ведь наша мечта» [8: 6]?
Молодые поэты и писатели Республики Адыгея используют в своих произведениях для детей фразеологизмы, неологизмы, заимствования из других языков, которые вошли в адыгейский язык вместе с появлением новых технологий: «Сэ джэгук1э гъэш1эгъонхэр уипланшет къытезгъэуцощтых. Ахэр мультфиль-мэмэ афэдэх, ау уяплъы къодыеу щы-тыщтхэп. А дунаим ори уадыхэтэу уа-дэджэгущт. Зым зэреджэхэрэр «Сабуэй сёрферс», адрэм ыц1эр «Майнкрафт». «Хил клаймб рэйсингымрэ» «Гъуч1ым хэш1ык1ыгъэ ц1ыфымрэ» интернетым къисхынхэшъ, къыпфытесыдзэщтых». Узы фэхъугъэ иджэгук1эхэр тыригъотэ-жьыгъэхэп. Муратэ янэ-ятэмэ унашъо аш1ыгъ нахъыбэрэ яшъэожъые шъом изыгъэк1ырэ 1офхэм апымылъыжьынхэу. — «Я поставлю тебе на планшет интересные игры. Они похожи на мультфильмы, но ты их не просто будешь смотреть. Ты будешь участником этих игр. Название одной игры «Сабуэй сёрферс», другой -«Майнкрафт». «Хил клаймб рэйсинг» и «Железный человек» скачаю с интернета и поставлю на планшет». Игры, которыми он заразился, уже не нашел на планшете. Родители Мурата решили больше не покупать сыну такие игрушки, которые его балуют» [9: 10].
Характерной особенностью рассматриваемых детских произведений (сказок, сказок-поэм) является также использование специальных синтаксических клише для их начала: Зы л1ыжъырэ зы ныорэ Шэтыкум дэсыгъ. Пхъэкужъырэ зы цужърэ Ящагу дэтыгъ. Цугъожъыр къык1иш1и Шыжъ ц1ык1ор ищагу Нэф-шъагъом дэк1ыгъ. - «Жил старик со старухой В закутке одном. С одной арбой, с одним волом В своем дворе. Запрягший рыжего вола Старик со двора Выезжал на рассвете [10: 141]. Ясно, что синтаксические клише сразу же привлекают внимание слушателей, с самого начала мобили-
зуют их к восприятию текста.
Лексической особенностью детских литературных произведений (сказок-поэм) также является употребление сказочных и легендарных наименований: Иныжь хъунк1ак1омэ ШуачЪр къатре-хы, Шыжьы псэуак1ом Хабзэр къыдехы Джащ щегъэжьагъэу Шыжьыр мэтхъэ-жьы. - «У Великанов-Грабителей Силу отбирает, Старик - труженик Устанавливает свою власть. С той поры Старик счастливо живет» [10: 20].
В произведениях устного народного творчества, в основном, мы наблюдаем па-ратактический строй речи: Шхын 1эш1ур ц1ыф гъэчэф. - «Вкусная еда радует человека» [11: 20]. Угу ыхьырэ 1эш1у, ш1у плъэгъурэр дахэ. - «Что нравится -сладкое, кого любишь - красивое» [11: 45]. Чъыг шъхъапэ къырабзы, орзэнаб-зэр ешыпы (куахъо). - «Верхушку дерева срезают, соломинки собирают (вилы)» [11: 88]. Ылъакъо к1эк1ы, ык1ыб шъуаб-гъо (кьо). - «Ноги коротки, спина широка (свинья)» [11: 85]. Многие пословицы и поговорки построены по принципу паратаксиса: Шэфыр фабэзэ фызы, к1алэр ц1ык1узэ гъасэ. - «Жми воск, пока теплый, воспитывай ребенка, пока он маленький» [11: 45]. 1азэм мэзахэ и!эп. - «Умному
темнота не помеха» [11: 44].
Рассмотрев некоторые языковые особенности адыгейской детской литературы, следует указать, что в детских произведениях особое место занимают алогизмы, которые используются в тексте с целью воссоздания особенностей детского мышления.
Наше исследование языковых особенностей произведений адыгейской детской литературы охватывает различные уровни языка, начиная с фонетического и заканчивая лексическим. Следует отметить, что авторы детских произведений используют звуковые, лексические и синтаксические повторы с целью повышения или снижения эмоционального звучания произведений. Включение специальных синтаксических клише, сказочных и легендарных наименований, характерных для устного народного творчества, сближает произведения детской литературы с фольклором, что делает их ещё более близкими ребёнку. Анализ языка детских произведений показал, что языковые средства делают текст произведений для детей очень ярким, образным, метафоричным, эмоциональным, интересным и доступным для детского восприятия.
Примечания:
1. Цей И.С. Сегодня праздник // Цей И.С. Избранные произведения. Майкоп: Адыг. отд. Краснодар, кн. изд-ва, 1965. С. 6.
2. Цуг Т. А. Мафэкьо Урысбый - фэкьолЬу лЬблан // Ашинов Ю.Н. И когда умру я -песня будет жить. Майкоп: Полигра-ЮГ, 2015. С. 414.
3. Цуг Т. А. В ногу с юными идти // Цуг Т. А. Счастливая доля. Майкоп: Адыг. кн. изд-во, 1980. С. 15.
4. Мирзэ Д.Р. Пшьэшьэ хъупхъ («Прилежная девочка») // Тамбиева Дж.М., Чеучева Т.Д., Чуяко А.Б. Читаем вместе: хрестоматия для малышей. Майкоп, 1994. С. 72.
5. Машбаш И.Ш. Дунаим джыри щымамырэ = В мире еще не спокойно // Мэщбэш1э И.Ш. Жъогъо лъагэм инэфыпс = Свет высокой звезды. Майкоп, 1983. С. 59.
6. Анчек С.Х. Некоторые особенности языка адыгских сказок о животных. // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. Майкоп, 2015. Вып. 3. С. 21-25.
7. Яхутль С.М. Моя Родина // Хавдок С.А., Хут С.Х., Хут НХ. Золотой сундучок. Майкоп: Адыг. кн. изд-во, 2011. С. 13.
8. Абрегова С.Д. Секрет моркови // Адыгэ макъ (Голос адыга). 2016. 1 июня. С. 6.
9. Дербе Т.И. Игрушка Мурата // Адыгэ макъ (Голос адыга). 2015. 7 мая. С. 10.
10. Паранук М.С. Бей-дубинка. Майкоп, 1960. С. 20.
References:
1. Tsey I.S. Today we have a holiday // Tsey I.S. Selected Works. Maikop: Adyghe Dep. of Krasnodar Publishing house, 1965. P. 6.
2. Zug Т.A. Mafoko Urysby - a brave free peasant // Ashinov Yu.N. And when I die the song will live. Maikop: Polygra-Yug, 2015. 414 pp.
3. Zug Т.A. Keeping pace with the young // Zug Т.A. Happy fate. Maikop: Adyghe Publishing house, 1980. 15 pp.
4. Mirze D.R. A diligent girl // Tambieva Dzh.M., Cheucheva T.D., Chuyako A.B. Let's Read together: a reader for kids. Maikop, 1994. P. 72.
5. Mashbash I.Sh. It's not quiet in the world yet // Mashbash I.Sh. The light of the high star. Maikop, 1983. 59 pp.
6. Anchek S.Kh. Some features of the language of the Adyghe animal fairy tales // Bulletin of Adyghe State University. Ser. Philology and the Arts. Maikop, 2015. Iss. 3. P. 21-25.
7. Yakhutl S.M. My Motherland // Khavdok S.A., Khut S.Kh., Khut N.Kh. A golden little chest. Maikop: Adyghe Publishing house, 2011. P. 13.
8. Abregova S.D. Secret of the carrots //Adyghe's Voice. 2016. June 1. P. 6.
9. Derbe T.I. Murat's toy //Adyghe's Voice. 2015. May 7. P. 10.
10. Paranuk M.S. The hit-stick. Maikop, 1960. 20 pp.