Научная статья на тему 'К ВОПРОСУ О СУЩНОСТИ ПАРЕМИИ И ПАРЕМИОЛОГИИ'

К ВОПРОСУ О СУЩНОСТИ ПАРЕМИИ И ПАРЕМИОЛОГИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
71
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К ВОПРОСУ О СУЩНОСТИ ПАРЕМИИ И ПАРЕМИОЛОГИИ»

Айтиева С.Н. преподаватель КПКРЯиКР ОшГУ Кыргызская Республика, г. Ош К ВОПРОСУ О СУЩНОСТИ ПАРЕМИИ И ПАРЕМИОЛОГИИ

Паремии - особые единицы и знаки языка, необходимые элементы общения людей. Эти знаки передают как в русском, так и в кыргызском языках специфическую информацию, обозначают типичные жизненные и мысленные ситуации или отношения между теми или другими объектами. Они передают одни и те же типовые ситуации, имеют сходное логическое содержание, различаясь лишь образами (деталями, реалиями), с помощью которых передается логическое содержание.

Паремиология (др.-греч. раго1ш1а - притча, пословица и logos - слово, учение) - подраздел фразеологии, раздел филологии, посвящённый изучению и классификации паремий - пословиц, пословичных выражений, антипословиц, поговорок, веллеризмов, девизов, слоганов, афоризмов, загадок, примет и других изречений, основным назначением которых является краткое образное вербальное выражение традиционных ценностей и взглядов, основанных на жизненном опыте группы, народа.

Паремиология тесно связана с паремиографией - дисциплиной, занимающейся сбором, хранением и обработкой материалов для исследований паремиологов. Сравнительная (компаративная) паремиология занимается изучением паремий в разных языках и культурах. Паремии -важная составная часть народной культуры.

Трудно сказать, с каких времен берут начало паремии - устные краткие изречения, наделенные особым смыслом. Фонд паремиологических единиц языка представляет несомненный интерес для лингвокультурологии, так как позволяет реконструировать наиболее важные стереотипы массового национального сознания. Паремии отражают особенности взаимоотношений между людьми, социально-исторический контекст, особенности быта, обычаи и традиции.

Изучение паремий позволяет выявить, во-первых, культурно обусловленный компонент языковых значений и, во-вторых, рассмотреть когнитивные механизмы формирования важнейших культурных стереотипов. Функционируя как средство хранения и передачи народного опыта, являясь своего рода кристаллизацией этнического мировоззрения, паремиологические единицы обнаруживают органическую связь с концептами как культурно-специфическими вариантами понятий, которые составляют когнитивный базис национальной языковой картины мира.

Несмотря на то, что большинство лингвистов, занимающихся проблемами паремиологии, фразеологии или фольклора, давали свое определение пословицы, сухое, научное или поэтическое, тем не менее, можно сказать, что их универсальной, общепринятой дефиниции на сегодняшний день все еще не выработано. Проблематичным остается также

вопрос о включенности или невключенности паремий во фразеологическую систему языка. Тем не менее, все ученые признают, что паремии представляют собой чрезвычайно ценное явление для современной науки и обладают большим эвристическим потенциалом для культурологии, этносемантики, когнитивной лингвистики.

За каждой из паремий стоит авторитет поколений, их создавших. Поэтому паремии не спорят, не доказывают - они утверждают что-либо в уверенности, что все ими сказанное - истинно и общезначимо. «...Пословица и крылатое слово, выражающее общее мнение, не оспариваются никогда, и, следовательно, они максимально авторитетны», - говорится в работе «Язык и культура» Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. Благодаря своей отточенной формулировке и лаконичности паремии легко запоминаются. Бесчисленные поколения людей, их создавшие и передававшие - люди в большинстве своем неграмотные, для которых короткие языковые афоризмы - оптимальная форма аккумулирования и трансляции жизненного опыта и наблюдений.

Никто не вспоминает паремии без повода и причины. Они всегда приходят нам на память сообразно ситуации, а не произвольно или случайно.

Искусство слова возникло в речи пахарей, охотников, косарей, пастухов, чабанов, народных певцов-сказителей - людей самых разных сословий, занимающихся разными видами деятельности. Об этом свидетельствуют сами паремиологические высказывания - «ходячая» народная мудрость. В паремиях нашла свое отражение вся многогранная жизнь народа, все сферы деятельности человека со сложностями бытия и его противоречиями. Центральной фигурой в них всегда выступает человек в своих различных проявлениях - во всем своем совершенстве и величии и во всех своих неприглядных качествах. Паремиологические выражения содержат эмоционально-экспрессивную оценку поступков человека, событий, явлений.

Паремии всегда поучительны, они дают разумные советы и наставления на самые различные случаи жизни. Суждение, приговор, поучение, высказанные паремиями, представляют всеобщее мнение, непосредственно вытекающее из общественной практики, социально-исторического опыта народных масс. Именно в этом проявляется сила паремий, их неуязвимость. Поэтому они не сочиняются, их появление как бы вынуждается ситуацией, силою обстоятельств, как крик или возглас, невольно сорвавшийся с души, это цельные изречения, сбитые в один ком, в одно междометие, это стоны и вздохи людей, плач и рыдания, радость и веселье, горе и утешение в лицах, это житейская народная правда.

Любой афоризм народного происхождения фиксирует коллективный опыт людей. Приведем лишь некоторые примеры: Бириккенде - тирилик («В единстве сила»). Кулбо карыяга, келет башына («Не смейся над старостью, сам тоже состаришься»). Кылыч курал эмес, акыл курал («Мечь не оружие, оружие - ум»). Корбос - тону да корбойт

(«Кто не замечает, тот и верблюда не увидит»).

Издавна человек стремился понять окружающий мир, сравнивая различные явления, создавая новое в мире и в своем воображении. Плоды многовековых наблюдений и раздумий народа, его мечты и надежды воплощались в песнях, сказках, легендах, загадках и паремиях. Так народ создавал свое искусство, свою поэзию и жизненную философию. Трудно перечислить все художественные определения, которые языковеды дают пословице. Ее называют народной мудростью, практической философией, устной школой, сводом правил жизни, исторической памятью народа. Часто пословичные выражения имеют форму категорического утверждения или отрицания, конденсирующего многовековой опыт социума. «Пословица не просто изречение. Она выражает мнение народа. В ней заключена народная оценка жизни, наблюдения народного ума. Не всякое изречение становилось пословицей, а только такое, которое согласовывалось с образом жизни и мыслями множества людей, такое изречение могло существовать тысячелетия, переходя из века в век».

Меткое сравнение, лаконичная формула, сказанные кем-то однажды по какому-то конкретному поводу, становятся атрибутами народной речи благодаря постоянному употреблению в аналогичных по смыслу ситуациях. Как отмечают Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, суждение представляет лишь часть того массива информации, который несет в себе афоризм. Именно поэтому «означаемым афоризмом следует считать типовую ситуацию, т.е. совокупность обстоятельств, признаков, оценок, положений, но на известном уровне абстракции — в отвлечении от мелких и несущественных характеристик».()

Родившись в гуще народной жизни, паремии широко используются не только во всех сферах устной речи, но и в художественных произведениях, в публицистике, в средствах массовой информации, в теле - и радиопередачах, в периодической печати, где они постоянно совершенствуются, шлифуются, переосмысливаются, претерпевают семантические изменения и разнообразные формальные, структурные преобразования. Употребление паремий делает речь выразительной, точной, меткой, эмоционально окрашенной и экспрессивно насыщенной.

Паремии - трудовой, нравственный и художественный опыт поколений, сжатый в мудрые изречения и образные выражения. Это житейская, практическая философия, которая служит, прежде всего, для отображения сложности и противоречивости бытовой, социальной и политической жизни конкретного народа. Паремии - наследие не устаревшее, живое, входящее в нашу жизнь, в нашу речь. Можно утверждать, что народная культура, важной составной частью которой являются паремии, близка к тому, что называют ментальностью. Она формируется в детстве в отношениях ребенка с родителями и другими людьми, в общении с природой, в религии, в повседневной жизни, в процессе включения человека в общество и усвоения им обычаев,

представлений, способов поведения и ценностных ориентации. Паремии -элементы коннотативной системы, то есть системы, план выражения которой сам является знаковой системой и составлен из значимых двуплановых единиц, обладающих планом содержания и собственным планом выражения.

Следовательно, ценен не только буквальный перевод паремий, который наглядно вскрывает ее чувственную основу, ее внутренний образ. Для нас важно то, что изречения данного типа отсылают нас к морали, к тем представлениям об этических нормах, которые главенствуют в данном языковом континууме. В качестве примера можно привести следующее паремиологическое высказывание: Ат олсо - эгери калат, адам олсо - аты калат. «Лошадь умрет - останется седло, человек умрет - останется хвала, слава о нем».

В целом ряде образных паремий, осуществляющих образную когнитивную обработку определенных знаний о мире, можно открыть не только элементы социально-этических норм, но и увидеть в них по-своему преломленную систему общечеловеческих положительных и отрицательных оценок, отражение общемирового разума человечества, то есть реальную действительность, которая прошла через фильтр сознания целого этноса и нашла свое выражение в паремиях.

Рассуждая о национальных образах мира, исследователи обычно утверждают, что современная цивилизация сближает народы, а национальные культуры различают их. Своеобразие национального образа мира наиболее отчетливо проявляется при его сопоставлении с образами мира других народов.

Культурно-языковые характеристики паремий являются важным компонентом национальной культуры, отражают специфику национальной картины мира и могут быть исследованы при межъязыковом сопоставлении при помощи культурных концептов. В устном поэтическом творчестве кыргызского народа наиболее краткой, художественно-миниатюрной, яркой, чеканной формой, отображающей действительность, являются пословицы и поговорки.

Содержание одной лишь пословицы и поговорки нередко можно приравнять к рассказу о каком-нибудь большом событии. Пословицы и поговрки высоко ценили и часто использовали в своих трудах классики и такие известные русские писатели, как А.Н.Радищев, Н.В.Гоголь, А.М.Горький и др. Кыргызские писатели и поэты, начиная с выдающихся акынов-основоположников кыргызской письменной литературы, как А.Токомбаев, Ч.Айтматов, М.Элебаев, Ж.Турусбеков, К.Баялинов, К.Жантошев, Т.Сыдыкбеков, Т.Уметалиев и другие, также широко использовали пословицы в своём творчестве.

Говоря об условиях бытования пословиц и поговорок, нельзя устанавливать какие-то определённые рамки, но необходимо указать, что пословицы и поговорки употребляются лишь в определённых случаях.

Народные акыны большей частью на первое место ставят

дидактический смысл пословиц и поговорок, раскрывают их значение в своих назидательных произведениях. У писателей-профессионалов пословицы и поговорки большей частью употребляются для раскрытия внутреннего мира главных героев, их взглядов на жизнь, их борьбу и взаимоотношение.

Виднейший энциклопедист В.Даль, неутомимо собиравший пословицы и поговорки русского народа, писал об их сюжете: «Сборник пословиц -свод народной опытной премудрости и суемудрия, это стоны и вздохи, плач и рыдания, радости и веселье, горе и утешение в лицах; это цвет народного ума, самобытной стати; это житейская народная правда». В пословицах и поговорках видны следы событий, пережитых народом.

Основным источником формирования пословиц и поговорок являлась сама жизнь, которая предоставляла богатый материал для них. Национально-культурная специфика паремий возникает в результате того, что объективная реальность понимается в разных культурах неодинаково. Способы проявления этой специфики обусловлены механизмами восприятия мира, психологией народа и его менталитетом. Именно сопоставительное изучение паремий позволяет выявить их общие свойства -паремиологические универсалии, а также подчеркнуть национально-специфические черты. Особенно четко специфика обнаруживается при исследовании народной афористики этносов, языки которых относятся к типологически неодинаковым лингвосемиотическим системам. Чтобы показать это, достаточно сравнить пословицы и поговорки русских и кыргызских народов.

При сопоставлении пословичных изречений русских и кыргызов мы придерживаемся тематической классификации, учитывая достоинства и недостатки других существующих классификаций. Для настоящего исследования принципиально важно, с помощью каких образов и лексем раскрывается содержание паремий данных этносов.

В связи с этим особую значимость приобретает проблема адекватного перевода пословиц. Нередко из-за недостаточного внимания к национальной специфике текста в переводе допускаются неточности, что ведет к искажению информации, содержащейся в высказывании. Поэтому при переводе следует обращать внимание на образность, ритмичность, то есть на то, что делает пословицу пословицей.

Культуры русского и кыргызского народа имели разные истоки. Отсюда значительное расхождение национально-культурных реалий, транслируемых паремиями. В результате происходит своеобразное "оттенение" фактов культуры. К собственно этническим пословицам и поговоркам можно отнести прежде всего те, которые имеют в своем составе "безэквивалентную лексику", например, антропонимы, топонимы, а также названия одежды, еды, предметов быта и пр. Эти названия есть в лексике одного языка и отсутствуют в лексике другого. В пословице они являются знаками географической, исторической и культурно-бытовой

принадлежности и конкретному этносу.

В то же время "многие заметят любопытные случаи смыслового, а часто и текстуального сходства пословиц, принадлежащих народам, которые живут на разных концах Земли...". Подобные случаи можно объяснить общностью всего человеческого развития, сходством географического и языкового ареала, культурными контактами и, как следствие, заимствованием народных изречений. Согласно Г.Л.Пермякову, пословицу делают не реалии, а логико-семиотические структуры, где реалии выступают лишь в качестве строительного материала. Наличие таких конструкций и объясняет, почему у разных народов, территориально отдаленных друг от друга, существуют очень схожие по смыслу пословицы и поговорки. Например, такие пословицы о бедности и богатстве, как: Дело богача -ходить в гости, дело бедняка - горевать (байдын иши барман менен, кедейдин иши арман менен); если на богаче выступает жир, то на бедняке -соль (байдан май чыкса, кедейден туз чыгат). О торговле: Мясник продаёт кости даже матери (касапчы энесине соок сатат). О власти: Где нет утки, там и кулик судья (ордок жокто чулдук бий). О религии: Увидев богатство, даже пророк согрешил (малды коруп пайгамбар жолдон чыгыптыр). О земледелии: Что посеешь, то и пожнёшь (эмне эксен, ошону оросун); Мало труда, мало и урожая (эмгеги аздын, онмогу аз). Можно встретить множество пословиц и поговорок о родине, жизни и смерти, о любви, профессии, морали, семейной жизни и др. Например: Береги честь смолоду.

- Абийирди жашыцдан сакта. Все начинается с семьи. - Баары уй-булодон башталат. В своем болоте и лягушка поет, а на чужбине и соловей молчит.

- Бироонун жеринде хан болгуча - озундун жеринде кул бол.

Прежде всего, на специфику национальных воззрений влияет географическая среда, в которой проживают народы. Значимым объектом для кыргызского народа являются горы. Тоо - ташсыз болбойт, эл - башсыз болбойт. Тоо арасын суу бузат, эл арасын чуу бузат. Тоо бийиктиги алыстан байкалат. Тоо бврYCY, токой каракчысы кеп. Тоодо кийгенин тойдо да киет. Тоодогу mYлкYHY табындагы тайган алат. Тоодон mYШкен -таскак, тоого чыккан - аксак. Тоолуу жер ацсыз болбойт, кечмен эл малсыз болбойт. Тоону бийик дебе, талаптансац чыгаарсыц, жоону кYчmYY дебе, кайраттансац жыгасыц и др.

Иная ситуация в паремиологическом фонде русских народов. В большей степени здесь оказывается востребован образ камня: «В камень стрелять - только стрелы терять». «Время и камень долбит». «Жизнь не камень: на одном месте не лежит, а вперед бежит». «За старой головой как за каменной стеной». «Согласье крепче каменных стен». «Человек - не камень: терпит - терпит, да и треснет». Причина такого предпочтения связана, по всей вероятности, с тем, "что народ проживает не на гористой местности".

* Русских и кыргызов включает лесные массивы. Лес - один из источников жизнеобеспечения людей, что отражается в фольклорном

материале. В пословицах, образный мир которых связан с лесом, немало общего у этих народов. Например, в кыргызских пословицах: «Токой -тоонун кврку, Эр - ЭЛДИН кврку». «Токойдо журуп сайраган: булбулдан муцдуу куш барбы, влгвндвн жаман иш барбы». «Токойлуу жер ацсыз болбос». В русских пословицах: «Лесная сторона не одного волка и мужика до сыта кормит». «Дальше в лес - больше дров». «Соколу лес не в диво». «Вырос лес, так выросло и топорище». «Возле леса жить - голоду не видать». «Лесные дары для каждой поры». «Лес поит, кормит, одевает, укрывает, согревает».

В народной афористике выделяются и другие географические объекты - реки, озера, моря. Реки имеют важное экономическое значение для всех этносов. С ними связана основная хозяйственная деятельность. Помимо этого образ реки метафорически используется для "философского толкования развития природы, утверждения объективности в природе, для показа соотношения части и целого": «По которой реке плыть, ту и воду пить». «Волга добрая лошадка: все свезет». «Волга - всем рекам мать». «И за рекой люди живут». «Где река глубже, там меньше шумит». «Около реки колодца не копают» (рус.посл.). «Суу - жашоонун булагы». «Суу -жерге, илим (билим, байлык) - элге». «Суу - адамдын жаны, всумдук -канны». «Суу атасы - булак, свз атасы - кулак». «Суу бар жерде жашоо бар». «Суу - жерге, байлык - элге». «Суу ичкен кудугуца - тукурбв». «Суу менен жер квгврвт, эл менен эр квгврвт» (кырг. посл.).

Приведенные примеры не исчерпывают специфику выделенных тематических центров исследования. Они составляют лишь минимальную часть богатства пословиц и поговорок русских и кыргызских этносов.

Использованные источники:

1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Методическое руководство. М.: Русский язык, 1983. С. 98.

2. Аникин В.П. Предисловие к кн.: Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 1966. С.3.

3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Методическое руководство. М.: Русский язык, 1983. С.93.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.