Научная статья на тему 'К вопросу о структуре поля компаративности в английском и немецком языках'

К вопросу о структуре поля компаративности в английском и немецком языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
267
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / КОМПАРАТИВНОСТЬ / ДОМИНАНТА МИКРОПОЛЯ / КОНСТИТУЕНТЫ МИКРОПОЛЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кравец Ольга Владимировна

В статье анализируются компаративные конструкции в английском и немецком языках, рассматриваются различные способы выражения сравнения. В результате анализа определяется структура поля компаративности в сравниваемых языках, а также особенности сравнительных конструкций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К вопросу о структуре поля компаративности в английском и немецком языках»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

К вопросу о структуре поля компаративности в английском

и немецком языках Кравец О. В.

Кравец Ольга Владимировна /Kravets Olga Vladimirovna - кандидат филологических наук,

доцент,

кафедра английского языка, факультет иностранных языков, Ростовский государственный экономический университет, г. Ростов-на-Дону

Аннотация: в статье анализируются компаративные конструкции в английском и немецком языках, рассматриваются различные способы выражения сравнения. В результате анализа определяется структура поля компаративности в сравниваемых языках, а также особенности сравнительных конструкций.

Ключевые слова: функционально-семантическое поле, компаративность, доминанта микрополя, конституенты микрополя.

В последние десятилетия очень активно развивается функционально -семантическое направление в исследовании языковых единиц, в основе которого лежит комплексное изучение языковой системы, состоящей из разноуровневых единиц (морфологических, синтаксических, лексических, словообразовательных, а также комбинированных лексико-синтаксических), объединяемых общностью выполняемой ими функции. Многозначность конституентов создаёт предпосылки для связи микрополей внутри одного поля, а также разных полей между собой [1].

Итак, средства выражения сравнения, взаимодействуя друг с другом и функционируя совместно, образуют поле компаративности. Отношения, выявляемые путем сравнения, - это отношения равенства или неравенства. Соответственно, функционально-семантическое поле компаративности распадается на микрополе сходства и микрополе различия.

Доминантой поля компаративности являются степени сравнения прилагательных, которые функционируют в обоих микрополях. Предметом спора лингвистов уже давно являлся вопрос, можно ли считать прилагательное в положительной степени, т. е. в его исходной форме, степенью [5, c. 24]. И действительно, если обратиться к любому художественному тексту, можно найти большое количество прилагательных в исходной форме, которые значение сравнения не выражают. Вместе с тем, оно явно обнаруживается в случаях типа:

But he was even more thin and drawn than before.

Santiago is younger than you are.

Machen Sie es mir aber nicht schwieriger, als es schon ist.

Анализ по семам позволяет наметить пути решения этого вопроса [3, c. 90]. Именам прилагательным присущи две семы:

1) сема «качество» вне сравнения и

2) сема «компаративность».

Соотношение этих сем у трех форм прилагательных разное.

Основная сема исходной формы - это качество, которое может усиливаться некоторыми наречиями: sehr angenehm, hoechst angenehm, ausserordentlich angenehm; so pleasant, extremely pleasant, extraordinarily pleasant и т. д. [9, c. 120]. Для выражения семы «компаративность» у исходной формы нужны два фактора [6, c. 105]. Сема «компаративность» выступает, во-первых, в сочетании с группой сравнения с wie (like, as), т. е. с эталоном [7, c. 103]. В этом случае прилагательное в положительной степени выступает обычно конституентом микрополя сходства. Во-вторых, сема «компаративность» выступает у прилагательного в положительной степени в микро-

или макро-контексте, если оно употребляется вместе с прилагательными в сравнительной или превосходной степени. Отсутствие формального признака становится признаком, как только возникает противопоставление.

Например: Man verstand zwar also seine Worte nicht mehr, trotzdem sie ihm genug klar, klarer als fruher, vorgekommen waren, vielleicht infolge der Gewohnung des Ohres.

The smell of roses was so sweet — too sweet — even sweeter that the sense aches.

Life is so chancy: it was chancier than any scratch-card, and much more terrifying .

Иногда положительная и сравнительная степень образуется от синонимичных прилагательных:

The smell of it was strong, stronger and more powerful than any sound I might have made to alert anyone.

.. .aber er war klein und behende, viel flinker als ich...

Иногда от антонимов:

Unsere Wohmmg ist zu klein....Fuer eine groessere Wohnimg braucht man Geld.

Основная сема сравнительной степени прилагательного - это «компаративность». На эту сему может наслаиваться сема «постепенное нарастание качества» [8, c. 210]. Кроме того, у прилагательного в сравнительной степени сема «компаративность» может исчезать, сема «качество вне сравнения» сохраняется [4].

Основные семы превосходной степени - это «компаративность» и наивысшая степень обладания качеством, условно называемая «максимальность». В определенных условиях употребления превосходной степени сема «компаративность» исчезает, сема «максимальность» сохраняется: форма в этом случае называется элатив (Bester Freund; the best friend) [2, c. 65].

Степени сравнения присущи большинству качественных прилагательных и качественным наречиям. Из собственно наречий степени сравнения образуют oft, gern (lieber, am liebsten), bald (eher, am ehesten); often (more often, превосходная степень не образуется), good/well (better, the best), bad(ly) (worse, the worst).

Способность изменяться по степеням сравнения приобретают причастия, перешедшие в прилагательные, т. е. адъектированные причастия, которые выражают значение качества:

- der spannendste Roman; in den entscheidensten Industriegebieten; das reizendste Maedchen; die ausgesuchteste Gesellschaft;

- the most succeeded student; more recognized painter.

Степень сравнения обнаруживается у субстантивированных прилагательных, которые выражают качество в определенном виде:

«Ich habe», sagte sie, «meinem Philipps das Kleine zu halten gegeben und bin mit meinem Altesten in die Stadt gegangen, um weiB Brot zu holen und Zucker und ein irden Breipfannchen».

Wir waren klug und HeBen sie austoben, und als die Ungeschicktesten den Plan geraumt hatten, fielen wir ein und hielten mit noch einem Paare, mit Audran und seiner Tanzerin, wacker aus.

Die Vertrautesten zogen einander beiseite, das Gewitter war voruber, und ich folgte Lotten in den Saal.

О ein bifichen leichteres Blut wiirde mich zum Glucklichsten unter der Sonne machen.

В английском языке такого явления не наблюдается.

Литература

1. Бондарко А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии.

Л., 1983.

2. Жуковская Н. В. Отражение этнических стереотипов устойчивыми сочетаниями и

фразеологизмами с компонентом - этнонимом в английском языке. Альманах

современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2010. № 2-2. C. 64-66.

3. Кравец О. В. Микрополе сходства функционально-семантического поля эксплицитной компаративности в русском и английском языках // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2012. № 8. C. 89-91.

4. Кравец О. В. Функционально-семантическое поле компаративности в современном русском языке: дисс. ... к. филол. н. Таганрог, 2003.

5. Чесноков П. В. Грамматика русского языка в свете теории семантических форм мышления. Таганрог, 1992.

6. Кравец О. В. Структура микрополя различия функционально-семантического поля эксплицитной компаративности в русском и английском языках. Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2013. № 4. C. 104-106.

7. Кравец О. В. Особенности микрополя различия в немецком и английском языках. Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2013. № 7-1 (25). С. 101-104.

8. Минка А. Н. К проблеме формирования нового значения у имен прилагательных в дискурсе. Язык. Текст. Дискурс. Северо-кавказский федеральный университет. Ставрополь, 2006. С. 207-211.

9. Щитова Н. Г. Иноязычные заимствования в речи участников реалити-шоу «Дом-2». Языковая личность. Речевые жанры. Изд-во Таганрогского гос. пед. ин-та имени А. П. Чехова, 2012. С. 116-122.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.