Научная статья на тему 'К вопросу о стратегиях интерпретации русских междометий китайскими профессиональными русистами'

К вопросу о стратегиях интерпретации русских междометий китайскими профессиональными русистами Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
167
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЕ МЕЖДОМЕТИЯ / КИТАЙСКИЕ МЕЖДОМЕТИЯ / ОПОЗНАНИЕ МЕЖДОМЕТИЙ / ФОНЕТИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ / СЕМАНТИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ / КОНТЕКСТ / ЭМОЦИЯ / ЛИНГВОСПЕЦИФИЧНОСТЬ / RUSSIAN INTERJECTIONS / CHINESE INTERJECTIONS / TRANSLATION / PHONETIC LEVEL / SEMANTIC LEVEL / CONTEXT / EMOTION / LINGUISTIC SPECIFICITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ли Чэньчэнь

Статья посвящена рассмотрению общей проблемы опознания русских междометий профессиональной группой китайцев русистами. Объектом нашего исследования являются русские междометия и способы их интерпретации китайскими русистами. Междометие, будучи специфической языковой единицей, всегда невольно используется и интуитивно осознается носителями данного языка. При этом проблемой, связанной с распознаванием междометий иностранцами, пока никто не занимался. Это определяет актуальность нашего исследования. Цель данной работы заключается в выявлении того, способны ли китайские русисты распознавать русские междометия. На первом этапе нашего исследования анализ интерпретаций китайскими русистами происходит в «инструментальных» целях, а на втором анализ собственно рецепции, т. е. как междометия воспринимаются. В качестве материала для исследования была выбрана пьеса Н. В. Гоголя «Ревизор», а также пьесы А. П. Чехова «Три сестры» и «Вишневый сад» на русском языке и методом сплошной выборки отобраны примеры употребления междометий в диалогической речи. На втором этапе были выявлены стратегии интерпретации русских междометий китайскими русистами. Материалом исследования послужили данные параллельного русско-китайского корпуса, письменные тексты, зафиксировавшие передачу русских междометий средствами китайского языка. Использовались также данные толковых и двуязычных словарей. Проведенный анализ позволил определить способы восприятия русских междометий носителями китайского языка, а также наиболее часто используемые приемы и средства адекватной передачи русских междометий на письме; проанализировать разные категории русских междометий на фонетическом и семантическом уровнях; рассмотреть проблему рецепции русских междометий носителями китайского языка на основании анализа возможных подходов к интерпретации этих единиц. В результате проведенного исследования было выявлено то, что профессиональные китайские русисты способны распознавать большинство русских междометий; также были установлены некоторые критерии, по которым можно определить, могут ли они распознать конкретные междометия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On Possible Approaches to Translating Russian Interjections into Chinese

The article is devoted to the problem of the possible approaches to translating Russian interjections into Chinese. The object of our study is Russian and Chinese interjections. Interjection, as specific language units, occupies a special position in the system of parts of speech, so it is very difficult to find their direct equivalents in the other language. The purpose of this paper is to collect, analyze and summarize the most commonly used methods of translating Russian interjections into Chinese. The research material is the plays «The Inspector General» (N. V. Gogol), «The Three Sisters» and «The Cherry Orchard» (A. P. Chekhov), and their Chinese translations. The article presents frequently used ways of translating interjections from Russian into Chinese. It addresses such a question that whether Chinese students who learn Russian can use these methods to translate Russian interjections correctly. The article has conducted a phonetic and semantic analysis of different groups of Russian interjections in terms of translation. Finally, the possible approaches to translation of interjections from Russian into Chinese at the present moment are summarized: 1. to take as a basis the phonetic form and emotionality when searching for interjection-equivalent in the target language; 2. to rely on the context and intuition of the translator when searching for adequate forms to convey the expressed meaning in the target language; 3. to take as a basis the transcription of a purely emotive component in translation.

Текст научной работы на тему «К вопросу о стратегиях интерпретации русских междометий китайскими профессиональными русистами»

DOI 10.24411/2499-9679-2019-10393

УДК 81'37

Ли Чэньчэнь https://orcid.org/0000-0002-0816-5606

К вопросу о стратегиях интерпретации русских междометий китайскими профессиональными русистами

Статья посвящена рассмотрению общей проблемы опознания русских междометий профессиональной группой китайцев - русистами. Объектом нашего исследования являются русские междометия и способы их интерпретации китайскими русистами. Междометие, будучи специфической языковой единицей, всегда невольно используется и интуитивно осознается носителями данного языка. При этом проблемой, связанной с распознаванием междометий иностранцами, пока никто не занимался. Это определяет актуальность нашего исследования. Цель данной работы заключается в выявлении того, способны ли китайские русисты распознавать русские междометия. На первом этапе нашего исследования анализ интерпретаций китайскими русистами происходит в «инструментальных» целях, а на втором - анализ собственно рецепции, т. е. как междометия воспринимаются. В качестве материала для исследования была выбрана пьеса Н. В. Гоголя «Ревизор», а также пьесы А. П. Чехова «Три сестры» и «Вишневый сад» на русском языке и методом сплошной выборки отобраны примеры употребления междометий в диалогической речи. На втором этапе были выявлены стратегии интерпретации русских междометий китайскими русистами. Материалом исследования послужили данные параллельного русско-китайского корпуса, письменные тексты, зафиксировавшие передачу русских междометий средствами китайского языка. Использовались также данные толковых и двуязычных словарей.

Проведенный анализ позволил определить способы восприятия русских междометий носителями китайского языка, а также наиболее часто используемые приемы и средства адекватной передачи русских междометий на письме; проанализировать разные категории русских междометий на фонетическом и семантическом уровнях; рассмотреть проблему рецепции русских междометий носителями китайского языка на основании анализа возможных подходов к интерпретации этих единиц. В результате проведенного исследования было выявлено то, что профессиональные китайские русисты способны распознавать большинство русских междометий; также были установлены некоторые критерии, по которым можно определить, могут ли они распознать конкретные междометия.

Ключевые слова: русские междометия, китайские междометия, опознание междометий, фонетический уровень, семантический уровень, контекст, эмоция, лингвоспецифичность.

Li Chenchen

On Possible Approaches to Translating Russian Interjections into Chinese

The article is devoted to the problem of the possible approaches to translating Russian interjections into Chinese. The object of our study is Russian and Chinese interjections. Interjection, as specific language units, occupies a special position in the system of parts of speech, so it is very difficult to find their direct equivalents in the other language. The purpose of this paper is to collect, analyze and summarize the most commonly used methods of translating Russian interjections into Chinese. The research material is the plays «The Inspector General» (N. V. Gogol), «The Three Sisters» and «The Cherry Orchard» (A. P. Chekhov), and their Chinese translations. The article presents frequently used ways of translating interjections from Russian into Chinese. It addresses such a question that whether Chinese students who learn Russian can use these methods to translate Russian interjections correctly. The article has conducted a phonetic and semantic analysis of different groups of Russian interjections in terms of translation. Finally, the possible approaches to translation of interjections from Russian into Chinese at the present moment are summarized: 1. to take as a basis the phonetic form and emotionality when searching for interjection-equivalent in the target language; 2. to rely on the context and intuition of the translator when searching for adequate forms to convey the expressed meaning in the target language; 3. to take as a basis the transcription of a purely emotive component in translation.

Keywords: Russian interjections, Chinese interjections, translation, phonetic level, semantic level, context, emotion, linguistic specificity.

Междометия играют важную роль в нашей жизни, они часто употребляются как в устной речи, так и на письме. Несмотря на очевидную частоту употребления междометий в устной речи, эта категория еще недостаточно изучена: в русской лингвистике уже осуществлена попытка многоаспектного изучения междометий, но на эту категорию слов, по сравнению с другими частями речи, еще не направлено должное

внимание, и лингвисты во многом расходятся во мнениях относительно данных единиц. При этом возникают вопросы: Уделено ли достаточное внимание изучению междометий иностранцами, изучающими русский язык? Как эти иностранцы распознают междометия в чужой речи?

Все эти актуальные вопросы будут обсуждены в нашей работе с позиции носителей китайского языка.

© Ли Чэньчэнь, 2019

Мы строим проекцию на русский язык как бы изнутри китайской аудитории, которая поделена на три группы: а) группу профессиональных китайских русистов (исследователей, преподавателей русского языка как иностранного, переводчиков) с их стратегиями опознания междометий, б) группу китайских студентов, изучающих русский язык, у которых в процессе обучения русскому языку происходит рефлексия в отношении собственного языка, в) группу китайцев, владеющих русским языком, который, однако, непосредственно не связан с их профессией (дипломаты, политики, бизнесмены). В настоящей статье будет рассмотрена проблема восприятия русских междометий группой профессиональных русистов.

Незнание междометий может привести к полному непониманию эмоционального состояния собеседника, нарушению стиля высказываний, именно поэтому правильная интерпретация междометий является важным условием успешной коммуникации. В. Г. Костомаров полагает, что «Междометия принадлежат к тем специфическим языковым явлениям, которые, не имея часто прямых эквивалентов в другом языке, заставляют искать особые приемы и средства для их адекватной передачи» [6, с. 75]. Итак, междометия при отсутствии прямых эквивалентов на другом языке не столько переводятся, сколько толкуются средствами другого языка. Таким образом, стратегии передачи русских междометий средствами китайского языка рассматриваются нами как инструмент, который позволяет определить, как профессиональные китайские русисты реагируют на эти особые неоднозначные единицы.

В предыдущей работе мы уже анализировали пьесу Н. В. Гоголя «Ревизор», пьесы А. П. Чехова «Три сестры» и «Вишневый сад» на русском и китайском языках, и выделили 5 способов передачи русских междометий [7, с. 300-302]. Нами снова были прочитаны эти три пьесы на обоих языках и выделен новый шестой способ. Выбор данных пьес обусловливается следующими факторами: во-первых, междометия встречаются прежде всего в диалогической речи, поэтому пьеса - это лучший материал для анализа; во-вторых, эти три пьесы содержат большое количество междометий всех категорий, достаточных для проведения настоящего исследования; в-третьих, произведения этих двух писателей занимают важное место в истории русского литературного языка. Здесь нужно отметить, что по «виноградовской» версии в русском языке междометия по своим семантическим функциям делятся на 3 основных разряда: эмоциональные, побудительные и этикетные междометия, но в китайском языке выделяются лишь эмоциональные и побудительные

междометия, этикетные речевые формулы, такие как

^^■(здравствуйте), ШШ(спасибо), (прости),

не квалифицируются как междометия, поэтому в данной статье интерпретация русских этикетных междометий не была затронута.

Итак, выделяются следующие 6 способов передачи значения русских междометий китайскими русистами-переводчиками:

1. Использование эквивалентного русскому междометия (при его наличии в языке):

(1) Ирина. ... о, как это ужасно! В жаркую погоду так иногда хочется пить, как мне захотелось работать [13].

шт ...

[20].

Китайское междометие Щ 'а' служит для выражения чувства страха, которое здесь выражает русское междометие о.

(2) Вершинин (Маше и Ирине). Честь имею представиться: Вершинин. Очень, очень рад, что, наконец, я у вас. Какие вы стали! Ай! Ай! [13].

т

ФЯФ^о ШТШШЛЯТ М1Ш&&7! ШШ ! ШШ ! [20].

Русское междометие ай и китайское ШШ 'ай-я'

выражают радость говорящего.

2. Использование при интерпретации русского междометия слова, относящегося к другой части речи:

(3) Тузенбах. Браво, браво! (Смеется.) Господа, начинайте, я сажусь играть! Смешной этот Соленый... [13].

ямт, ш

И&Ф&Я1Й&ЯФЖ.....[20].

Русское Браво, браво! интерпретируется с помощью наречия которое имеет значение «замечательно», «прекрасно».

(4) Любовь Андреевна...... Господи, господи, будь

милостив, прости мне грехи мои! Не наказывай меня больше!.... [12].

шм .....

±$,±$, т-м-*т, тшштт!шш

ШШШ!......[21].

Русское Господи, господи передается с помощью существительного .ЪШсо значением «господь, бог».

3. Использование при интерпретации русского междометия словосочетания или предложения:

(5) Анна Андреевна (увидев Хлестакова на коленях). Ах, какой пассаж!

шзшшш: тт.ялшш!

Хлестаков (вставая) А, черт возьми! [3].

Щ, ЯШМ! [19]. По контексту русское междометие черт возьми выражает сильную досаду, неудовольствие. Китайское

словосочетание ЯШМ служит для выражения той же

самой эмоции. Я (наречие) значит «поистине,

действительно», ШМ (словосочетание) значит «прах тебя возьми».

В китайской лингвистике некоторые ученые включают в состав междометий знаменательные слова, которые выражают эмоцию, реакцию на

действительность и др., по их мнению, ШМ- это вторичное междометие; другие лингвисты не считают междометиями знаменательные слова, несущие функцию междометия [14, с. 151-152]. Итак, является

ли словосочетание, такое как ШМ, в китайском языке междометием - спорный вопрос.

(6) Ольга. Это слухи только.

ШЯЯ :&ЯШтяШ7о

Ирина. Останемся мы тогда одни... Оля!

ш» :тмштштт7......ямт /

Ольга. Ну [13]?

ШЯШ: М&&1Ш[20]?

Здесь русское междометие Ну получает толкование. Предложение обозначает «что делать».

4. Пропуск русского междометия в китайском тексте:

(7) Вершинин. ... Мои волосы седеют, я почти старик уже, но знаю мало, ах, как мало! [13].

ФЯФт:....

тм^шй7 шмтшш

^ШШ! [20].

(8) Лопахин ....... Вишневый сад теперь мой! Мой!

(Хохочет.) Боже мой, господи, вишневый сад мой! Скажите мне, что я пьян, не в своем уме, что все это мне представляется... (Топочет ногами.)......[12].

.....

ттвтштт7 ¡тмштт ( )тм±

шмвмтм7 !ттт, тм^тш, шш, гяш-шямттт.. (Ш)......[21].

В приведенных примерах русское междометие ах и два связанных сочинительной связью междометия Боже мой, господи не получают интерпретации в китайском тексте. Имеет место смысловой пропуск, который понижает уровень эмоционального переживания героев пьес А. П. Чехова.

5. Использование китайского междометия при интерпретации русского слова, относящегося к другой части речи.

(9) Трофимов. Да, восходит луна. (Пауза.) Вот оно счастье, вот оно идет, подходит все ближе и ближе, я уже слышу его шаги. И если мы не увидим, не узнаем его, то что за беда? Его увидят другие! [12].

мм, яя#т#7о(#Ш)Ш,ФШ#7, её шх.тштяш, т в&шятемт&Роттттш^яе ,ш ше ?штшя тем/ [21].

Русская указательная частица вот интерпретируется в китайском тексте с помощью

междометиея Ш 'нао', которое служит для того, чтобы

собеседник обратил внимание на что-нибудь.

(10) Маша (взглянув на часы). Скоро дадут. Меня выдали замуж, когда мне было восемнадцать лет, и я своего мужа боялась, потому что он был учителем, а я тогда едва кончила курс. Он казался мне тогда ужасно ученым, умным и важным. А теперь уж не то, к сожалению.

Вершинин. Так... да [13].

ЩП: (Ш-ТШ)ШШШШШ7отМ£+

А£М¥ШМ№ .тшмхя, в^шмшм ,т мвттяфмошвтмшття^/ъ! ,тт,

^ЯФт: Ш......т^Й [20].

Русская частица так передается с помощью китайского междометия Ш 'энь', которое служит для выражения согласия в процессе восприятия речи собеседника.

Здесь следует отметить определенную маргинальность таких частей речи как междометия и частицы. В качестве средства интерпретации русских частиц могут выступать китайские междометия.

6. Транслитерирование:

11) Чебутыкин. Эва! У меня уж прошло. Два года, как запоя не было. (Нетерпеливо.) Э, матушка, да не все ли равно [13]!

ШШ!&МЫШ97о

[20] с

Собственно лингвокультурная специфика русских междометий особенно наглядно проявляется в ситуации, когда междометие с помощью транслитерирования используется как знак другой культуры. Русское междометие Эва! отсутствует в китайском языке. На письме оно может передаваться с

помощью ШШ 'ай-ва', созданного для передачи

междометия эва.

Вышеперечисленные способы интерпретации русских междометий используются чаще всего, поэтому они, безусловно, являются наиболее эффективными, по крайней мере, при передаче значения русских междометий на китайский язык. Однако, в аспекте рецепции русских междометий названные 4-й и 5-й способы можно также рассматривать в качестве аргумента того, что профессиональные русисты не опознают некоторые междометия.

Сначала рассмотрим способ «Пропуск русского междометия в китайском тексте». Здесь мы имеем в виду, что в китайском тексте отсутствует не только междометие, но и семантический аналог, которым является либо слово, относящееся к другой части речи, либо словосочетание, либо предложение, то есть не сохраняется никакое значение, выраженное междометием в русском тексте. Такое явление объясняется тем, что даже профессиональные русисты не очень серьезно относятся к этой категории слов. Они, наверное, считают, что междометие просто междометие, его пропуск ничему не мешает. Но междометия играют неотъемлемую роль в репликах персонажей, их потеря приводит к ослаблению точности и экспрессивности художественного описания: читателям трудно получить картинку смены эмоционального состояния персонажа. Ср.:

1. Почтмейстер (продолжая читать). Хм... хм... хм... хм... «сивый мерин. Почтмейстер тоже добрый человек...» (Оставляя читать.) Ну, тут обо мне тоже он неприлично выразился [3].

(ШМШ)

2. Почтмейстер (продолжая читать). «сивый мерин. Почтмейстер тоже добрый

человек... » (Оставляя читать.) Ну, тут обо мне тоже он неприлично выразился.

Хм употребляется при нерешимости сказать что-л. Это отражает, что почтмейстер с колебанием читал письмо и боялся, что городничий будет сердиться.

Применение способа «Использование китайского междометия при интерпретации русского слова, относящегося к другой части речи» может приводить к усилению экспрессивности художественного описания или даже дополнительной эмоциональности в китайских текстах в отличие от русских. Однако здесь ситуация более сложная. Можно предположить, что граница между отдельными частицами и междометиями не столь очевидна для носителя другого языка.

Отсюда возникает вопрос: Можно ли сделать вывод, что профессиональные русисты могут распознать междометия, при передаче которых используются остальные четыре способа. Ответ на этот вопрос будет предложен в конце статьи. В дальнейшем мы будем изучать, как определить, могут ли какие-нибудь междометия быть опознаны, на основании анализа возможных подходов к интерпретации русских междометий китайскими русистами.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Мы условно разделили междометия русского языка на универсальные и специфические. К универсальным мы отнесли такие междометия, которые передают универсальный и общепонятный без специальных объяснений вокальный жест, имеют междометия-эквиваленты в разных языках и не обладают национальной специфичностью. Как указывает И. А. Шаронов: «Если же при сопоставлении междометий в разных языках сместить акцент на их внешнее сходство и не упускать из виду их звукоподражательный характер, то сквозь различия, связанные с письменными традициями, во многих случаях нетрудно бывает заметить общепонятные непроизвольные выкрики, вокальные жесты, передающие эмоциональные состояния человека независимо от языка, на котором человек привык разговаривать» [16, с. 88]. На наш взгляд, в русском языке можно выделить такие "универсальные" междометия, как а, о, ай, ой, гм и др. Нельзя говорить об универсальности языковых явлений при сопоставлении двух языков, поэтому мы закавычили универсальные. Здесь мы говорим о междометиях, которые общие для русского и китайского языка. При

передаче междометий данного типа акцент чаще всего делается на их фонетической форме и эмоциональности с целью найти китайские соответствия, что отражается в вышеприведенных примерах (1) и (2). Однако в процессе поиска междометия-эквивалента немало русистов попало в ловушку: близкие по звучанию междометия в русском и китайском языках могут различаться по значению. Следующий характерный пример заимствуем из китайского перевода пьесы Л. Н. Толстого «Власть тьмы»:

Никита (нагибается, берет топор). Что ж, матушка, аль и вправду женить меня? Я рассчитываю, что совсем напрасно. Опять-таки и мне бы неохота.

тжт )шш, тжшшшшмящ

?ШМШМЯШЙЙо ШШШШШо

Матрена. И-и! Касатик, зачем женить? Живешь да живешь. Это старик все. Поди, родной, мы и без тебя все дела рассудим [11].

и ,т, ш, ыышштшмя?шмшт тшштм№шл1тж£[22]0

Китайский пример:

Ага, так это ты! То-то я смотрю - лицо знакомое ' (перевод авт.- Ли).

Данные два междометия одинаковы по звучанию, но имеют разные значения: русское междометие и означает возражение на слова собеседника, а китайское

междометие Ш выражает удивление.

Возникновение ошибок данного типа показывает, что профессиональные китайские русисты (в данном случае - переводчики) не опознали соответствующие междометия: хотя они уже выделили междометия в оригинале, но неправильно их восприняли. Это тоже связано с недооценкой междометных единиц: профессиональные китайские русисты постоянно идут на поводу внешнего сходства междометий, то есть сходства по звучанию, в результате чего они относятся с пренебрежением к их значению.

К специфическим мы отнесли междометия, которые либо не имеют прямых эквивалентов в других языках, либо обладают национальной спецификой. При передаче таких междометий, обычно опираются на контекст, от которого зависит интерпретация междометий и который помогает определить как

эмотивную, так и лингвокультурную составляющие междометий.

Как правило, для адекватной передачи используются слова других частей речи, словосочетания или предложения. Это отражается в примерах (3), (4), (5), (6). Что касается передачи междометий, обладающих национальной спецификой, то сначала следует решить, нужно ли сохранить эту национальную специфику, если мы имеем дело с переводом? Обычно при переводе лингвоспецифичных слов, мы сохраняем культурные компоненты слов. При этом, когда речь идет о лингвоспецифичных единицах [5] или об описании культурного компонента [2], то, как правило, в качестве примеров используются полнозначные слова. Переводческие стратегии также часто иллюстрируются при помощи лексем, относящихся к самостоятельным частям речи, а также при помощи словосочетаний, фразеологизмов и т. д. Например, нельзя переводить печь китайским словом

'сооружение для отопления помещения,

приготовления пищи', сарафан - 'домашняя или рабочая одежда, запахивающаяся или застегивающаяся сверху донизу'. Вопрос о культурной специфике междометий лингвистами недостаточно

отрефлексирован, несмотря на то, что в работах по переводу эта проблема не раз обсуждалась.

Междометия этого типа характеризуются яркой национальной спецификой, их употребление тесно связано с национально-культурными традициями и историей народа, что необходимо учитывать при их интерпретации особенно, если речь идет о письменных текстах. Хорошей стратегией является копирование фонетической формы с целью передать национальный колорит.

- Ура! Ура! Ура! - дружно грянуло молодое поколение, потрясая бокалами [9].

"^Й 'у-

ла' .

(пример взят из двуязычного словаря RUSKITA)

Иногда для передачи русских специфических междометий используются китайские междометия. Например,

Эхма, Терентий Хрисанфович, умный ты человек... а вот губит тебя водочка! [4].

£ 'ай' , , М^ЩнШЛ...

Мё^Я^^Т! (пример взят из двуязычного словаря RUSKITA)

Китайское междометие выражает сожаление. Здесь используют междометие вместо транслитерирования чисто эмотивного компонента для более адекватной передачи значения единицы эхма.

Итак, можно считать, что специфические русские междометия, которые в китайских текстах заменяются либо транслитерированной формой, либо китайским междометием, правильно опознаны.

Кроме универсальных и специфических междометий, следует уделить внимание еще двум особым группам междометий - это собственные междометия и заимствованные.

Собственные междометия являются

окказиональными, то есть, случайными, единичными, употребляющимися лишь авторами в отдельных случаях. Например: - Ваня бессильно смежил ресницы и уже на десерт добавил: - Тока... смотри... чтоб Гайдаренко не пошил... а то втащит тебе и мне... по самое некуда, а-ах-ах-хах, - зевнул Ваня, поудобнее устраивая смуглую щеку на подушке [10].

- Ну вот... так вот... Хм... что-то не складывается у нас, Маша. Москва... да-а! - Что случилось, Саша? -Приказали передать дела... Гнидюку... Пф-ф-ф. - Он с шумом выдохнул. - Временно отстранен. - Напиши заявление, Саша... какое хочешь... по состоянию здоровья... какое хочешь [8].

Собственные междометия не соответствуют общепринятому написанию и носят индивидуальный характер, обусловленный специфическим контекстом. Например, люди вне контекста могут опознать стандартное фу как междометие, а собственные варианты ффф и фррр опознать вне конкретного контекста затруднительно или невозможно. И. А. Шаронов утверждает, что стандартные междометия соседствуют в текстах с окказиональными авторскими формами, редакторы в издательствах обычно не предъявляют претензий к авторам текста по поводу написания междометия: считается, что автору «виднее» [15, с. 102]. Итак, собственные междометия не должны проходить через «фонологическое сито», нужно просто их транслитерировать в ситуации передачи их средствами другого языка. Ср.:

Нет, теперь виноватых будут искать. Эх-хе-хе! ..Проводник встал и ушел [18].

"¥,т£Шшшт7тмл7о 'ай-

хай-хай' ! (пример взят из

двуязычного словаря Ки8К1ТЛ)

Так, если встречаются с транслитерированной формой, использованной для передачи русского собственного междометия, то можно считать, что это междометие было распознано профессиональными русистами.

В русском языке выделяется особая группа междометий - заимствованные междометия: вай, вах, ай-вай-вай (из Центральной Азии и Кавказа), ой-ля-ля (из французской культуры), оу, вау, упс (из англосаксонской культуры) и др. Очевидно, что заимствованные междометия имеют характер экзотизмов. Эти экзотические междометия способны указывать на этнокультурную принадлежность чужеземца или на пребывание русского человека вне своего языкового и культурного ареала. В художественных текстах они используются, в частности, для создания речевого портрета, который представляет стереотип человека другой культуры (О роли стереотипа в формировании речевого портрета см., например [1]).

Фиксированность фонемного состава таких вокализаций делает возможным их интонационное варьирование, и вследствие этого они начинают выражать эмоциональные состояния, не связанные в культуре-источнике с этими междометиями. Например, в Британии еще в 50-х годах прошлого столетия междометие wow передавал стон от физической боли, позже в США это междометие стало популярно и начало произноситься с интонацией радостного удивления. В России заимствованное междометие вау передает теперь заинтересованность чем-либо необычным или сильное впечатление от значимости чего-либо: (а) Вау, какие вы слова знаете! Филолог что ли? (б) Вау, вот это клуб! [17, с. 269]. Междометия данной группы используются преимущественно в молодежной среде.

Итак, можно считать, что важной особенностью заимствованных междометий является их национально-специфический фонемный состав. При этом в процессе интерпретации необходимо учитывать фонетическую форму междометий и использовать транслитерацию.

Итак, мы считаем, что междометия типа вау, оу были опознаны в случае, если в китайских текстах

используются ЧЙШ 'ва-о', Ш 'оу' и другие транслитерированные формы.

Обобщая вышесказанное, мы установили следующие критерии, по которым можно определить, могут ли профессиональные русисты распознать конкретные междометия:

1. Применение приведенного ниже подхода к передаче русских междометий значит, что эти междометия могут распознаться.

Подход «Брать за основу фонетическую форму и эмоциональность русского междометия при поиске междометия-эквивалента». В этом случае междометие передается с помощью междометия, в результате чего получает более или менее аналогичное звучание и прагматическую окраску в значении.

Однако и здесь есть исключение: профессиональный русист использует междометие-эквивалент, близкое по звучанию к русскому междометию, но отличающееся от него по семантике. Это означает, что данное русское междометие не было опознано.

2. Применение приведенного ниже подхода к передаче русских междометий не значит, что эти междометия могут быть опознаны. Необходимо учитывать конкретные использованные способы. Использование перечисленных способов а) и б) значит, что русские междометия не были опознаны, а применение способа в) - опознаны.

Подход «Брать за основу контекстуальную обусловленность, интуицию профессионального русиста и поиск адекватных форм для передачи выраженного значения в китайском тексте». При таком подходе выделяются три способа передачи русского междометия: а) междометие опускается; б) междометие добавляется; в) используется семантический аналог,

являющийся словом, относящимся к другой части речи, словосочетанием или предложением.

3. Применение приведенного ниже подхода к передаче русских междометий значит, что профессиональные русисты могут распознать эти междометия.

Подход «Брать за основу транслитерирование чисто эмотивного компонента». Такой подход применяется в следующих случаях: а) если в китайском языке есть эквивалент междометия, но профессиональному русисту важно передать национальную специфику; б) если междометие является собственным, и профессиональному русисту важно передать индивидуальный звуковой облик междометий; в) если междометие отличается своим национально -специфичным фонемным составом, который характеризует речь представителя русской культуры, и профессиональному русисту важно сохранить такое звуковое подобие.

Итак, анализ пьес Н. В. Гоголя и А. П. Чехова показал, что китайские русисты могут распознавать большинство русских междометий. Причина отдельных «нераспознаваний» заключается в том, что китайские русисты не очень серьезно относятся к этой категории, в результате чего при интерпретации русского текста они могут опускать междометия, добавлять их в китайский текст по собственному усмотрению, либо использовать сходные по звучанию единицы без определения их значений.

Библиографический список

1. Брагина, Н. Г. Мифология стереотипа и обыденное знание [Текст] / Н. Г. Брагина // Стереотипы в языке, коммуникации и культуре: сб. статей / сост. и отв. ред. Л. Л. Федорова. - М. : РГГу 2009. - С. 348-356.

2. Брагина, Н. Г. Социокультурные конструкты в языке [Текст] : монография / Н. Г. Брагина. - 2-е изд., испр. и доп. - М. : Флинта, 2013. - 386 с.

3. Гоголь, Н. В. Ревизор [Электронный ресурс] / Н. В. Гоголь. - URL: http ://bookscafe. net/read/gogol_nikolay-revizor-82462.html#p1 (время обращения: 30.03.2018)

4. Горький, М. Мещане [Электронный ресурс] / М. Горький. - URL: http://az.lib.ru/g/gorxkij_m/text_0170.shtml (время обращения: 30.03.2018)

5. Зализняк, А. А., Левонтина, И. Б., Шмелев, А. Д. Константы и переменные русской языковой картины мира [Текст] / А. А. Зализняк, И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев. - М. : Языки славянских культур, 2012. -696 с.

6. Костомаров, В. Г. Междометия в английском языке [Текст] / В. Г. Костомаров // Принципы научного анализа языка. - М. : Астрель, 1959. - С. 74-98.

7. Ли Чэньчэнь К вопросу о переводе междометий с русского языка на китайский язык [Текст] / Ли Чэнь-чэнь // I Международная научно-практическая конференция «Пересекая границы: межкультурная коммуникация в глобальном контексте»: сборник материа-

лов / отв. ред. Н. Г. Брагина, А. Г. Жукова. - М. : Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина, 2018. - С. 300-302.

8. Ремизов, В. Воля вольная [Электронный ресурс] / В. Ремизов. - URL: https://mybook.ru/author/vikt or-remizov/volya-volnaya/read/ (время обращения: 04.04.2018)

9. Салтыков-Щедрин, М. Е. Помпадуры и помпадурши [Электронный ресурс] / М. Е. Салтыков-Щедрин. - URL: http ://az. lib.ru/s/saltykow_m_e/text_0020. shtml (время обращения: 03.04.2018)

10. Терехов, А. Мемуары срочной службы [Электронный ресурс] / А. Терехов. - URL: https://libking.ru/books/prose-/prose-contemporary/3 97233 -2-aleksandr-terehov-krysoboy-memuary-srochnoy-sluzhby.html#book (время обращения: 04.04.2018)

11. Толстой, Л. Н. Власть тьмы [Электронный ресурс] / Л. Н. Толстой. - URL: https ://rvb. ru/tolstoy/01text/vol_11/01text/0269.htm (время обращения: 30.04.2018)

12. Чехов, А. П. Вишневый сад [Электронный ресурс] / А. П. Чехов. - URL: http://librebook.me/vishnevyi_sa- d/vol1/1 (время обращения: 27.03.2018)

13. Чехов, А. П. Три сестры [Электронный ресурс] / А. П. Чехов. - URL: http://lib.ru/LITRA/CHEHOW/sestry.txt (время обращения: 24.03.2018)

14. Чжао Юньпин Сопоставительная грамматика русского и китайского языков [Текст] / Чжао Юнь-пин. - М. : Издательская группа ПРОГРЕСС, 2003. -456 с.

15. Шаронов, И. А. Междометия в речи, тексте и словари [Текст] / И. А. Шаронов. - М. : РГГУ, 2008. -102 с.

16. Шаронов, И. А. К вопросу о лингвоспецифич-ности эмоциональных междометий [Текст] / И. А. Шаронов // Русский язык за рубежом. - М. : Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина, 2009. - № 4. - С. 87-91.

17. Шаронов, И. А. Функционирование жаргонных междометий в языке современной молодежи [Текст] / И. А. Шаронов // Изменения в языке и коммуникации: XXI век. Институт лингвистики; составитель и ответственный редактор М. А. Кронгауз. - М. : РГГУ 2006. - С. 259-272.

18. Шукшин, В. М.. Печки-лавочки [Электронный ресурс] / В. М. Шукшин. - URL: http://readli.net/chitat-online/?b =45263&pg=1 (время обращения: 04.04.2018)

19.

2002. 102Ж .

20. МЯ* =ШШ. ЙЖВДР. - URL: http://www.doc88.com/p-993992631387.html (время обращения: 24.03.2018)

21. МЯ* ШШ. ЙМВДР. - URL: http://ishare.iask.sina.com.cn/f/5724682.html (время обращения: 27.03.2018)

22. ЯШТЗ. - URL:

https://max.book118.com/html/2019/0314/623103321400 2014.shtm (время обращения: 21.03.2018)

Reference List

1. Bragina, N. G. Mifologija stereotipa i obydennoe znanie = Mythology of stereotype and ordinary knowledge [Tekst] / N. G. Bragina // Stereotipy v jazyke, kommunikacii i kul'ture: sb. statej / sost. i otv. red. L. L. Fedorova. - M. : RGGU, 2009. - S. 348-356.

2. Bragina, N. G. Sociokul'turnye konstrukty v jazyke = Sociocultural constructs in language [Tekst] : monografja / N. G. Bragina. - 2-e izd., ispr. i dop. - M. : Flinta, 2013. - 386 s.

3. Gogol', N. V. Revizor = The Inspector General [Jel-ektronnyj resurs] / N. V. Gogol'. - URL: http://bookscafe.net/read/gogol_nikolay- revizor-82462.html#p1 (vremja obrashhenija: 30.03.2018)

4. Gor'kij, M. Meshhane = The Philistines [Jel-ektronnyj resurs] / M. Gor'kij. - URL: http://az.lib.ru/g/gorxkij_m/text_0170.shtml (vremja obrashhenija: 30.03.2018)

5. Zaliznjak, A. A., Levontina, I. B., Shmelev, A. D. Konstanty i peremennye russkoj jazykovoj kartiny mira = Constants and variables of the Russian linguistic picture of the world [Tekst] / A. A. Zaliznjak, I. B. Levontina, A. D. Shmelev. - M. : Jazyki slavjanskih kul'tur, 2012. - 696 c.

6. Kostomarov, V G. Mezhdometija v anglijskom jazyke = Interjections in English [Tekst] / V. G. Kostomarov // Principy nauchnogo analiza jazyka. -M. : Astrel', 1959. - S. 74-98.

7. Li Chjen'chjen' K voprosu o perevode mezhdometij s russkogo jazyka na kitajskij jazyk = To a question of translation of interjections from Russian into Chinese [Tekst] / Li Chjen'chjen' // I Mezhdunarodnaja nauchno-prakticheskaja konferencija «Peresekaja granicy: mezhkul'turnaja kommu-nikacija v global'nom kontekste»: sbornik materialov / otv. red. N. G Bragina, A. G Zhukova. - M. : Gos. IRJa im. A. S. Pushkina, 2018. - S. 300-302.

8. Remizov, V. Volja vol'naja = Free will [Jelektronnyj resurs] / V Remizov. - URL: https://mybook.ru/author/vikt or-remizov/volya-volnaya/read/ (vremja obrashhenija: 04.04.2018)

9. Saltykov-Shhedrin, M. E. Pompadury i pompa-durshi = Pompadours and pompadouresses [Jelektronnyj resurs] / M. E. Saltykov-Shhedrin. - URL: http://az.lib.ru/s/saltykow_m_e/text_0020.shtml (vremja obrashhenija: 03.04.2018)

10. Terehov, A. Memuary srochnoj sluzhby = Memoirs of military conscription [Jelektronnyj resurs] / A. Terehov. - URL: https://libking.ru/books/prose-/prose-contemporary/3 9723 3 -2-aleksandr-terehov-krysoboy-

memuary-srochnoy-sluzhby.html#book (vremja obrashhenija: 04.04.2018)

11. Tolstoj, L. N. Vlast' t'my = Power of darkness [Jelektronnyj resurs] / L. N. Tolstoj. - URL: https ://rvb.ru/tolstoy/01text/vol_ 11/01text/0269. htm (vremja obrashhenija: 30.04.2018)

12. Chehov, A. P. Vishnevyj sad = The Cherry Orchard [Jelektronnyj resurs] / A. P. Chehov. - URL: http://librebook.me/vishnevyi_sa- d/vol1/1 (vremja obrashhenija: 27.03.2018)

13. Chehov, A. P. Tri sestry = Three sisters [Jel-ektronnyj resurs] / A. P. Chehov. - URL: http://lib.ru/LITRA/CHEHOW/sestry.txt (vremja obrashhenija: 24.03.2018)

14. Chzhao Jun'pin Sopostavitel'naja grammatika russ-kogo i kitajskogo jazykov = Comparative grammar of the Russian and Chinese languages [Tekst] / Chzhao Jun'pin. -M. : Izdatel'skaja gruppa PROGRESS, 2003. - 456 s.

15. Sharonov, I. A. Mezhdometija v rechi, tekste i slovari = Interjections in speech, the text and dictionaries [Tekst] / I. A. Sharonov. - M. : RGGU, 2008. - 102 s.

16. Sharonov, I. A. K voprosu o lingvospecifichnosti jemocional'nyh mezhdometij = To a question of linguistic specificity of emotional interjections [Tekst] / I. A. Sharonov // Russkij jazyk za rubezhom. - M. : Gos. IRJa im. A. S. Pushkina, 2009. - № 4. - S. 87-91.

17. Sharonov, I. A. Funkcionirovanie zhargonnyh mezhdometij v jazyke sovremennoj molodezhi = Functioning of slangy interjections in language of modern youth [Tekst] / I. A. Sharonov // Izmenenija v jazyke i kommunikacii: XXI vek. Institut lingvistiki; sostavitel' i otvetstvennyj redaktor M. A. Krongauz. - M. : RGGU, 2006. - S. 259-272.

18. Shukshin, V M.. Pechki-lavochki = Happy Go Lucky [Jelektronnyj resurs] / V. M. Shukshin. - URL: http://readli.net/chitat-online/7b =45263&pg=1 (vremja obrashhenija: 04.04.2018)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

19.

2002. 102Ж .

20. МЯ* НЙЙ. - URL: http://www.doc88.com/p-993992631387.html (время обращения: 24.03.2018)

21. МЯ* ШШ. ЙЖВДР. - URL: http://ishare.iask.sina.com.en/f/5724682.html (время обращения: 27.03.2018)

22. &&МШ - URL: https://max.book118.com/html/2019/0314/623103321400 2014.shtm (время обращения: 21.03.2018)

Дата поступления статьи в редакцию: 14.03.2019 Дата принятия статьи к печати: 18.04.2019

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.