Научная статья на тему 'К вопросу о сравнении фонетической адаптации русизмов в монгольских языках (на примере лабиальных согласных)'

К вопросу о сравнении фонетической адаптации русизмов в монгольских языках (на примере лабиальных согласных) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
216
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Oriental Studies
Scopus
ВАК
Ключевые слова
ФОНЕТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ / ЛАБИАЛЬ НЫЕ СОГЛАСНЫЕ / РУСИЗМЫ / МОНГОЛЬСКИЕ ЯЗЫКИ / PHONETICAL ADAPTATION / LABIAL CONSONANTS / RUSSISMS / MONGOLIC LANGUAGES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бат-эрдэнэ С.

Статья посвящена анализу фонетической адаптации русизмов современных монгольских языков на примере лабиальных согласных. Автор попытался показать основные закономерности фонетических изменений заимствований.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Towards the Question of Comparison of Phonetic Adaptation Russisms in the Mongolic languages (on the example of labial consonants)

The article is dedicates to phonetical adaptation of russisms in the modern Mongoliс languages. The author tried to show the main trends of phonetic changes on the loan-words.

Текст научной работы на тему «К вопросу о сравнении фонетической адаптации русизмов в монгольских языках (на примере лабиальных согласных)»

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

УДК 811.512.3 ББК 82.02

К ВОПРОСУ О СРАВНЕНИИ ФОНЕТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ РУСИЗМОВ В МОНГОЛЬСКИХ ЯЗЫКАХ (на примере лабиальных согласных)

С. Бат-Эрдэнэ

Одной из важнейших задач в области исследования современных литературных монгольских языков является изучение заимствований. Проблема заимствованных слов тесно связана с фонетикой, лексикологией, терминологией, семантикой, морфологией, орфографией и культурой речи каждого конкретного языка. Поэтому сравнительное исследование заимствованных слов, в частности русизмов, в составе калмыцкого, бурятского и монгольского литературных языков является актуальной задачей.

Русские заимствования на материале бурятского языка были изучены в трудах Д. А. Алексеева [1965], И. В. Баранникова [1965], А. Н. Боржоновой [1926], Ц. Б. Будаева [1969], М. П. Хомонова [1959], Ц. Б. Цыдендамбаева [1959], К. М. Череми-сова [1956а; 1956б] и других.

В работах калмыцких языковедов также был проведен развернутый анализ заимствований из русского языка, что нашло отражение в работах П. Ц. Биткеева [1969; 2009], И. К. Илишкина [1972; 1973; 1975],

В. Э. Очир-Гаряева [1987], Д. А. Павлова [1968; 1992], Б. Х. Тодаевой [1968], Б. А. Шу-рунговой [2004] и др. Проблеме русских заимствований в монгольском языке посвящены работы Д. Болда [2003], Н. Балжинняма [2008], Г. Даваажава [2010] и др.

В количественном плане наибольшее количество русизмов наблюдается в бурятском языке, немногим меньше в калмыцком. Гораздо меньше русских заимствований в монгольском языке.

Цель настоящей работы является определение степени фонетической адаптации русизмов в монгольских языках путем сопоставления их фонетических систем на примере лабиальных согласных.

Известно, что русизмы в конкретных монгольских языках прошли разные этапы адаптации от сохранения звукового облика слова языка-источника до полного его изменения согласно фонетическим нормам заимствующего языка, что обусловлено неравномерным процессом развития двуязычия у различных монгольских народов, разной степенью владения носителями фонетическими нормами русского языка и т. д. Проникновение русизмов наблюдалось еще в дореволюционный период, когда среди бурят и калмыков лишь единицы владели русским языком. Эти русизмы вошли в словарный фонд монгольских языков в адаптированной форме, т. е. с полным соблюдением фонетической нормы языка-реципиента. К таким заимствованиям относятся слова типа: бур. бидруу, калм. бедер (бэдер) ^ ‘ведро’; бур. бороонхо, калм. борнк ^ ‘воронка’ и т. д.

Общеизвестно, что современный монгольский язык начал складываться после Монгольской народной революции 1921 г. на основе халхаского диалекта. По мнению Г. Д. Санжеева, «к началу XVII в. бурят-монгольские племена уже составляли отдельные от прочих центрально-азиатских монголов этнические группы под общим наименованием „бурят“. Судя по „отпи-скам“ русских казаков и воевод, в XVII в. бурятские диалекты еще знали с, ц, ч, которым теперь соответствуют И, с, ш, иначе говоря, тогда между бурятскими и халхаски-ми диалектами в области фонетики не было еще тех существенных различий, которые имеются теперь. Надо, конечно, предполагать, что бурятские диалекты XVII в., как и теперь, существенно отличались от халха-ских диалектов в отношении своего словарного состава» [Санжеев 1953: 9].

Советский и современный периоды характеризуются массовым двуязычием калмыков и бурят, подавляющее большинство которых владеет русским языком, и потому для них не представляет сложности произношение русизмов и интернационализмов, проникших из русского языка или через его посредство в родной язык.

Различаются три вида фонетической ассимиляции:

• звуковая конвергенция — регулярная замена двух близких звуков одним, например, замена долгих и кратких гласных одним в русском языке, где такого различения нет, или замена одного другим;

• звуковая дивергенция — замена одного звука двумя, например английского h русскими х (hall — холл) и г (holography — голография);

• звуковая субституция — замена одного звука одним звуком принимающего языка, например, твердых г, английских согласных т и t мягкими русскими: meeting — митинг; в языках с фиксированным ударением к фонетической ассимиляции относится и сдвиг ударения, например, в английском языке геason из французского - raisоn [Гринев-Гриневич 2008: 156].

Как отмечает известный монголист Г. Д. Санжеев, между монгольским, бурятским и калмыцким, а также монгольскими языками и диалектами монголов Китая существуют некоторые фонетические различия. Так, «диалекты Внутренней Монголии не имеют свистящих аффрикат ц, дз, присутствующих в литературном халха-мон-гольском. Монгольский и калмыцкий языки характеризуются наличием противопоставления сильных аспирированных и слабых неаспирированных, а также регрессивной диссимиляции начальных сильных согласных, что отсутствует в бурятском языке, для которого, напротив, характерно противопоставление глухих и звонких согласных. Калмыцкий язык имеет гласные о, в, э только в 1-м слоге, тогда как прочие монгольские языки характеризуются лабиальной гармонией; кроме того, в этом языке имеются фонемы э переднего ряда нижнего подъема, проточная h и смычная г (в прочих монгольских языках аллофоны одной согласной фонемы г). Бурятский язык имеет гортанный h (<с), в нем отсутствуют аффрикаты ч (>ш),

ц (>с), дж (>ж, з). Кроме того, в бурятском и во многих собственно монгольских диалектах древний заднеязычный аллофон к отражается как спирант х, но сохраняется в калмыцком языке и в некоторых внутреннемонгольских диалектах. Все монгольские языки издавна отличаются тем, что в начале слова не встречаются согласные р, л (за немногими исключениями) и предвокально ц; в конце слога звонкие согласные оглушаются (примерно как в русском языке); сильные согласные, аффрикаты дж (бур. ж), дз (халх., но бур. и калм. з), ч (ш), ц (халх., калм., но бур. с) не могут находиться в конце слога, если конечные гласные не выпадают; стечение согласных возможно лишь на стыке слогов. Отступления от изложенных норм могут быть только в заимствованных словах. В основных монгольских языках согласные (но не всегда) могут быть палатализованными и непалатализованными фонемами [Санжеев 1990: 306].

Следует полагать, что и процесс адаптации русских (и не только) заимствований в каждом конкретном языке будет происходить, исходя из фонетических особенностей каждого конкретного языка. К примеру, в бурятский язык вместе с новыми словами проникли новые звуки в, ф, ц, ч, щ и к, отсутствующие в фонологической системе литературного бурятского языка и вносящие нечто абсолютно новое в звуковую организацию слова, в норму сочетаемости гласных и согласных. В анлауте стали употребляться согласные р, л, п, которые не употреблялись в начале исконных слов. Согласный п встречался в анлауте изобразительных слов и заимствований, но ранние заимствования с анлаутным п заменялись согласным б типа бууд ‘пуд’, больтоо ‘пальто’. Следует отметить, что фонемы п, ф встречаются лишь в новых заимствованиях, а б и в являются вариантами одной фонемы в коренных монгольских словах. Звонкие согласные в конце слога оглушаются.

Рассмотрим процесс адаптации русизмов в монгольских языках на примере лабиальных согласных.

Так, русский звук б губно-губный согласный, который образуется при сильном смыкании губ. Смычка при произношении русского б заканчивается быстрым раскрытием преграды и шумным выходом воздушной струи.

В монгольском языке б произносится при слабом смыкании губ (иногда даже

смыкания губ не заметно) [Галсан 1968: 38]. Наблюдаются различия и сходства некоторых артикуляционных данных звука б в разных монгольских языках. Согласный б в положении между двумя гласными и после гласных приближается иногда к билабиальному слабому спиранту w; в конце слога (перед глухим) и в конце слова этот согласный артикулируется глухо, т. е. реализуется в виде п [Санжеев 1941: 16]. В калмыцком языке согласный б — это «губно-губной слабый смычный ротовой звук» [Грамматика калмыцкого языка 1983: 23].

Ср. примеры из монгольских языков бур. бааза, калм. баз, монг. бааз ^ ‘база’; бур. бомбо [боомбо], калм. бомб ^ ‘бомба’; бур. блуза [булууза] ^ ‘блуза’. Более того, на месте в русского языка встречается б монгольского языка. Например, бур. воронко, монг. бороонк ^ ‘воронка’, монг. кабин (разг. хавийн) ^ ‘кабина’, бур. борбилоо^ ‘воробей’ и т. д. Поэтому в монгольских языках от смешения звуков б и в значение не меняется, что совсем недопустимо в русской орфоэпии. В заимствованных словах монгольских языков согласный б чередуется следующим образом:

• [б~м]: бур. хилээм ^ ‘хлеб’, калм. тзмке ^ ‘табак’;

• [б~п]: калм. прис ^ ‘брысь’;

• [б~в]: бур. лавраант ^ ‘лаборант’, калм. гувр (говр) ^ ‘губернатор’ и т. п.

Согласный п, не употребляемый в исконно монгольских словах, может чередоваться в разговорной речи с б, в и ф. Например, [п~б]: бур. сабьяшан ^ сапожник, монг. бакаа ^ пока и др.

Как отмечается в «Грамматике бурятского языка», бурятский звук п «губно-губной смычный, сильный, твердый, глухой звук, имеет весьма огранченное употребление, встречается главным образом в образных и звукоподражательных словах в начальной позиции слога, преимущественно в начале слова, например: пампагар ‘ пушистый’, поршогонох ‘клокотать’. Однако в последнее время в бурятском языке явно наметилась тенденция к более частому употреблению фонемы п в связи с пополнением словарного состава бурятского языка большим количеством слов с фонемой п, заимствованных из русского языка, причем, если в собственно бурятских словах употребление фонемы п в основном ограничивалось образными и звукоподражательными сло-

вами, то в связи с заимствованиями слов типа почта, паровоз, пароход, плуг и т. п. это ограничение снимается» [Грамматика бурятского языка 1962: 24].

Рассматривая лабиальный звук м, отметим, что, как в русском, так и в монгольских языках м — это губно-губной, носовой, сонорный согласный [Галсан 1968: 41]. В произношении данного звука у данных языках нет особой разницы. В связи с этим согласный м иностранных слов в монгольских языках произносится без отличия от произношения исконных слов и встречается во всех позициях слова. Например, бур. мэшэ-эг ^ ‘мешок’, машинанууд ^ ‘машина’ (в мн. ч), монг. систем ^ ‘система’, алхимич

‘алхимик’ и т. д. В монгольских языках согласный м может встречаться на месте б и в заимствованных слов. Например, в бурятском языке русское слово хлеб произносится хилээм.

В русском языке звук в — это губно-зубной согласный, который произносится путем сближения нижней губы с верхними зубами, через образующуюся при этом щель проходит воздушная струя. В монгольских же языках, по мнению С. Галсана, б и в — аллофоны. В монгольском языке при произношении в нижняя губа не прикасается к верхнему ряду зубов, как в русском языке, звук в напоминает очень слабый губно-губной согласный [Галсан 1968: 40].

Согласный в не встречается в начале исконно монгольских слов. Таким образом, в начале заимствованных слов часто встречается чередование в и б. Например, русское слово вакцина произносится в монгольских языках багцийн, однако орфографически оно представлено так же, как и русское слово — вакцин.

Монгольский орфографический в почти не встречается в начале исконно монгольских языков. Согласный в русских заимствованных слов чередуется с б монгольских языков. Например, [в~б] монг. вафли ^ баапиль, вагон ^ богоон, вазелин ^ баз-лийн, воронка ^ бороонк; бур. веник ^ бии-нэг, воробей ^ борбилоо, вал ^ бал, вожжи ^ боожо, самовар ^ самбаар, вал, валик ^ бул; калм. вакса ^ баакс, валки (сена) ^ баал, валенки ^ баальнг, вар ^ баар, веник ^ биицг и т. д.

Русский звук ф — это губно-зубной согласный. Он артикулируется точно так же, как звук в, но произносится без участия голоса.

В монгольских языках согласный ф отмечается только в орфографии заимствованных слов, например фабрик, фронт, феодал и т. д. В произношении заимствованных слов на месте ф употребляются звуки п и в. Например, русское слово конфета произносится в бурятском языке конпэтэ (ср. конфетэ в орфографии бурятского языка, в калмыцком языке — канпадь (кампадь)). Согласный ф чередуется с б, в, п, т, и х. Например, [ф~б] калм. фитиль ^ билт; [ф~в] монг. шкаф ^ ишкаав; калм. кафтан ^ кав-тан; [ф~п] монг. фантазия ^ пантааз, фартучек ^ паарчик; фигура ^ пигуур, вафли ^ баапиль; фонарь ^ панр; [ф~т] калм. сафьян ^ сатья; [ф~х] бур. фуражка ^ ху-раашха и т. д.

В некоторых бурятских говорах начальный ф произносится как к или х (бур. кура-ашка или хураашха, купаэха или хупаэха) вместо обычного п. Но это, по нашему мнению, связано не с субституцией русского ф бурятским к (х), а с диалектной базой русских прототипов.

Таким образом, системы лабиальных согласных русского и монгольских языков обладают собственной спецификой в каждом из контактирующих языков. Это означает, что существуют качественные и количественные различия в составе анализируемых согласных фонем сопоставляемых языков. Кроме того, звуковой облик заимствованных слов, их адаптацию в каждом из монгольских языков необходимо рассматривать в зависимости от времени (эпохи) заимствования. Ранние русизмы, вошедшие в монгольские языки, почти полностью адаптированы с полным соблюдением фонетической нормы языка-реципиента. В то время как новые заимствования почти полностью сохраняют звуковой облик языка-источника вопреки фонетической норме заимствующего языка.

Литература

Алексеев Д. А. Обогащение словарного состава бурят-монгольского литературного языка за советский период // Записки ВМНИИК. Вып. XX. Улан-Удэ: Бурят-монгол. кн. изд-во, 1955. С. 110-115.

Балжинням Б. Монгол хэлний гадаад Yгийн толь (Словарь иностранных слов монгольского языка). Улаанбаатар: Изд-во Монгол. гос. ун-та, 2005. 15 х.

Баранников И. В. К вопросу об освоении бурятами русских звуков // Развитие литературных

языков народов Сибири в советскую эпоху. Улан-Удэ: Бурят. кн. изд-во, 1965. 219 с.

Биткеев П. Ц. Калмыцкий язык за 400 лет. Элиста: НПП «Джангар». 2009. 191 с.

Биткеев П. Ц. Проблемы графики и орфографии современного калмыцкого языка. Элиста: Калм. кн. из-во. 1969. 37 с.

Болд Д. Заимствование иноязычных терминов в современном монгольском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Улан-Удэ, 2003. 19 с.

Боржонова А. Н. К вопросу о взаимоотношении между бурятами и русскими [О влиянии рус. яз. на бурятский: Докл., зачит. 10 апр. 1926 г. в семинарии по диалектологии Сибири в Ирк. гос. ун-те, руководимом доц. П. Я. Черных]. Иркутск: Тип. изд-ва «Власть Труда», 1926. 11 с.

Будаев Ц. Б., Калашников П. Ф. О некоторых русских заимствованиях в бурятском языке дореволюционного периода // К изучению бурятского языка [редкол.: Ц. Б. Цыден-дамбаев (отв. ред.) и др.]. Улан-Удэ, 1969.

С. 145-151.

Галсан С. Фонетика в русском и монгольском языках. Улан-Батор: Изд. Монг. Гос. ун-та, 1968. 108 с.

Грамматика калмыцкого языка. Фонетика и морфология. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1983. 335 с.

Грамматика бурятского языка. Фонетика и морфология. М.: Вост. лит., 1962. 340 с.

Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение. Учеб. пособ. М.: Академия. 2008. 303 с.

Даваажав Г. Монгол хэлний ормол Yгийн толь. Европын хэлнуудээс монгол хэлэнд орсон Yгс [Слова, вошедшие в монгольский язык из европейских языков]. Улаанбаатар, 2012. 92 с.

Дарбеева А. Г. Русско-монгольские языковые контакты в условиях двуязычия. М.: Наука, 1984. 191 с.

Илишкин И. К. Очерки сопоставительной грамматики русского и калмыцкого языков. Фонетика и морфология / ред. Г. Д. Санжеев. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1973. 199 с.

Илишкин И. К. Развитие калмыцкого литературного языка в условиях формирования калмыцко-русского двуязычия. Элиста:

КНИИЯЛИ, 1972. 110 с.

Илишкин И. К. Функционирование калмыцкого литературного языка в условиях развития калмыцко-русского билингвизма: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Л., 1975. 34 с.

Очир-Гаряев В.Э. О заимствовании русизмов говорами калмыцкого языка на ранних этапах

русско-калмыцких контактов // Диалектная лексика в монгольских языках: сб. ст. Улан-Удэ: БФ СО АН СССР, 1987. С. 135-149. Павла Дорж. Современный калмыцкий язык. Фонетика и графика. Элиста: Калмиздат, 1968. 239 с.

Павла Дорж. Хальмг келнэ чикэр бичлЬнэ толь.

Элст: Хальмг дегтр hарhач, 1992. 256 х. Санжеев Г. Д. Монгольские языки // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энцикл., 1990. С. 306. Санжеев Г. Д. Сравнительная грамматика монгольских языков. М.: Изд-во АН СССР, 1953. 140 с.

Санжеев Г. Д. Грамматика бурят-монгольского языка. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1941. 188 с: табл.

Тодаева Б. X Калмыцкий язык. Языки народов СССР: в 5 т. / гл. ред. акад. В. В. Виноградов. Т. V М.: Наука, 1968. С. 256.

Хомонов М. П. Русские заимствованные слова в улигерной поэтике бурят // Труды Бурятского комплексного научно-исследовательского института / ред. Б. Р. Буянтуев. Вып. 1. Улан-Удэ : Бурят. кн. изд-во, 1959. С. 139-145.

Цыдендамбаев Ц. Б. Влияние русского языка на развитие бурятского // Труды Бурятского комплексного научно-исследовательского

института / ред. Б. Р. Буянтуев. Вып. 1. Улан-Удэ : Бурят. кн. изд-во, 1959. С. 100-111.

Черемисов К. М. Орфографический словарь русских заимствованных слов. Улан-Удэ: Бурят-монгол. кн. изд-во, 1956. 37 с.

Черемисов К. М. О ранних заимствованиях в бурятском языке // Байгал: уран зохёолой альманах. Улан-Удэ: Бурят-Монголой гYрэнэй хэблэл, 1956. № 4. С. 142-147.

Шурунгова Б. А. Русские заимствования в калмыцком языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Элиста: Калм. гос. ун-т, 2004. 19 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.