Научная статья на тему 'К вопросу о способах перевода русских реалий на английский язык в художественной литературе'

К вопросу о способах перевода русских реалий на английский язык в художественной литературе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2320
297
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К вопросу о способах перевода русских реалий на английский язык в художественной литературе»

' : Одним из важнейших оснований для формирования позитивной идентичности был экономический расцвет в стране, германской «экономическое чудо», гордость за национальную валюту -марку, а также за посторенние социального государства.

Поскольку в истории немецкого народа строительство нации как политической и территориальной общности еще ни разу не было завершено, то до сих пор в понимании нации преобладает культурно-этническое начало.

ЛИТЕРАТУРА:

If 's Арутюнов С.А. Рыжакова С.И. Культурная антропология. - М.: Весь мир, 2004.-216с.

2. Барулин В.С Социальная философия. - Изд. 2-е. - М.: ФАИР-ПРЕСС, 2000. - 560 с.

3. Бромлей Ю.В, Этнос и этнография. - М., 1983. - 2X3 с.

4. Бромлей Ю.В, Очерки теории зтноса. - М.. 1983.- 339 с.

5. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. M., 1973. 283 с.

6. Гумилев Л.Н. По поводу предмета исторической географии // Вестник Ленингр. ун-та,

1965. № 18. С. 112-120.

7. Гумилев Л. Н. Этнос как явление i i Докл. ГО СССР. Л., 1967. Вып. 3. С. 92-93

* 8. Данн О. Нации и национализм в Германии. 1770-1990 / Пер. с нем. - СПб.: Наука. - 2003. - 470 с.

9. Злобин Н.С. Культура и общественный прогресс. - М.: Наука.- 1980.- 303 с.

10. Иванов К.П. Проблемы этнической географии. / Под ред. А.И. Чистобаева. - СПб.:

СПбГУ, 1998.216 с.

11. Ионин Л.Г. Социология культуры,- М.: ГУ ВШЭ, 2004. 427 с.

Í2. Лурье С. В. Историческая этнология. - М.; Академ. Проект, 2004. - 624 с.

13. Ca дохи н А.П. ЭтиологияM. : Гардарики, 2005. - 287 с.

14. Стефаненко Т. Г. Этнопсихология. - М.: Институт психологии РАН, «Академический

проект», 1999. - 320 с.

15. Чебоксаров H.H., Чебоксарова И.А. Отв ред.: Бромлей Ю.В. Народы. Расы. Культуры.

Изд.2, исп. и доп. - М.: Наука, 1985. - 272 с.

16. Штарк Ф. Волшебный мир немецкого языка / Пер. с нем. - М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1996. -240 с.

' 17. Barí F. Ethnie groups and boundaries. The social organization of culture differences. Cambridge, 1969.

18. Plessner H. Die verspätete Nation. Über die politische Verführbarke it des bürgerlichen Geistes. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag. 1994. S. 243.

19. Smith Anthony D. Chosen Peoples: Sacred Sources of National Identity. Oxford: Oxford ■s'i:' University Press, 2003. 330 p.

20. Weber M. Ethnische Gemeinschaften // Wirtschaft und Gesellschaft. В. 1. Köln, Berlin. 1964.

S.3Ö7.

Н.Ю. Рудакова

К ВОПРОСУ О СПОСОБАХ ПЕРЕВОДА РУССКИХ РЕАЛИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В

ХУДОЖЕСТВЕННОЙ .ЛИТЕРАТУРЕ

Проблема исследования языковых реалий и приемов их передачи при переводе до сих пор остается открытой. Вместе с тем, их роль в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна. Реалии, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Кроме того, в научной литературе реалии обычно рассматриваются как лингвистические единицы вне художественного текста, не учитываются функции этих слов в контексте самого произведения. Таким образом, особый интерес представляет

исследование различных способов перевода реалий с точки зрения их роли в художественном тексте. Как отмечает B.C. Колесникова, процесс коммуникации между писателем и его адресатом (читателем) имеет свои особенности. Прежде всего, участники дискурса отдалены друг от друга в пространстве и во времени. «Ещё большие специфические особенности получает процесс коммуникации между писателем и иностранным читателем, читающим произведение не в оригинале, а в переводе». Таким образом, задача переводчика - как можно точнее и адекватнее донести до читателя авторскую информацию, передать идеи, мысли, ощущения и настроение писателя.

Для исследования были выбраны произведения М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени», в которых встречается большое количество лексических единиц, не имеющих эквивалентов в языке перевода. Выборка для анализа составила более ста примеров русских реалий, а также около двухсот английских соответствий, обнаруженных в переводах данных произведений. Роман М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» представлен в переводах М. Glenny и R. Pevear and L. Voiokhovsky, а роман М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» в переводах J. Н. Wisdom and Marr Murray и Vladimir Nabokov and Dmitri Nabokov.

Для рассмотрения приемов передачи реалий при переводе были выявлены русские реалии в оригинальных художественных текстах и соотнесены их с английскими эквивалентами. Закономерности передачи русских реалий на английский язык были установлены при помощи метода словарньк дефиниций, контекстуального, количественного и сопоставительного анализа.

На основе выбранного нами практического материала, можно выделить следующие способы перевода реалий.

1. Транскрипция . Y ^ ,

В анализируемых произведениях с помощью транскрипции переводятся преимущественно бытовые реалии: балалайка - balalaika; водка - vodka; казак - Cossak; тройка - troïka.

2. Калькирование y Я

Передача русских реалий с помощью калек встречается в переводе авторов Richard Pevear and Larissa Voiokhovsky. Например: жилплощадь- living space; нечистая сила - unclean powers; член профсоюза -member of a trade union. M. Glenny не использует данный способ перевода, прибегая к другим приемам передачи реалий. - y. , ■ : ■■vy - y .■.■■ yy-íytY"y : :'Y-

3» Введение семантического неологизма

В исследуемых произведениях можно выявить следующие примеры введения переводчиками се- ^ мантических неологизмов:

«Десятник - headborough; толстовка-Tolstoy blouse; штабс-капитан -the staff-captain.

Необходимо отметить, что к переводу с помощью семантических неологизмов стоит прибегать только в исключительных случаях. На наш взгляд, в приведенных примерах переводчики неудачно заменили русские реалии неологизмами. Такой перевод слабо передает национальный колорит.

4. Родо-видовое соответствие

Перевод с помощью родо-видового соответствия представляет собой замену видового понятия на родовое, то есть передачу реалии некоторой языковой единицей, имеющей более широкое значение, чем переводимая. В текстах анализируемых нами произведений встречаются следующие примеры такого перевода:

Жокейский картузик, - jockey-cap; стопка- glass; станица-village, settlement; ямщик-driver; сени- -, hall(hallway); изба, сакля, хата - hut. ^ гя - .-л

5. Функциональный аналог

Перевод с помощью функциональных аналогов встречается в анализируемых нами текстах наиболее часто. Вследствие использования данного способа перевода происходит подмена национального колорита реалии, однако общий смысл понятен читателю, на которого ориентирован текст. Для иллюстрации данного приема перевода можно привести следующие примеры: женщи-на-вагоковожатая - woman tram-driver, woman driver; буфетчик - barman; гастроном — grocery store; ..■ гривенник — ten kopecks; лечебница — hospital; милиция, угрозыск - police; нарзан —lemonade; seltzer, y пельмени - meat balls, meat dumplings; князь - prince.

6. Описательный перевод.

Описательный перевод позволяет наиболее точно передать и раскрыть значение реалий, но при этом не сохраняет их национальный колорит.Тем не менее, авторы переводов широко используют данный прием при передаче реалий:

Абрикосовая -Apricot juice, Apricot soda; комсомолка - a member of the Komsomol, a Komsomol giri; есаул - captain of the Cossacks, Cossack captain; кольчуга - coat of mail; урядник - Cossack under-officer, Cossack sergeant; щи - cabbage-soup.

7. Контекстуальный перевод

Перевод путем трансформации контекста встречается довольно редко. Авторы стараются избежать данного способа перевода, поскольку его недостатком является полное исчезновение реалии как носителя определенного национального колорита. Например, при переводе отрывка из романа « Мастер и Маргарита» : «...и нанял у застройщика в переулке близ Арбата... - Вы знаете, что такое-застройщики? - спросил гость у Ивана и тут же пояснил: - Это немногочисленная группа жуликов, которая каким-то образом уцелела в Москве... Нанял у застройщика две комнаты в подвале маленького домика в садике»], опускается не только сама реалия «застройщик», но даже часть контекста, в которой она встречается:

«...and rented two rooms in the basement of a small house with a garden near the Arbat».

Однако в некоторых случаях, когда важна не только сама реалия, а связанное с ней действие, контекстуальный перевод будет вполне оправдан:

«Маргарита Николаевна никогда не прикасалась к примусу». - «Margarita never had to cook».

«Грохот золотых тарелок в джазе иногда покрывал грохот посуды, которую судомойки по наклонной плоскости спускали в кухню». - «Now and again the crash of cymbals in the band drowned the noise of dirty crockery flung down a sloping chute to the scullery ».

«Сняв с себя одежду, Иван поручил ее какому-то приятному бородачу, курящему самокрутку возле рваной белой толстовки и расшнурованных стоптанных ботинок». - «Taking off his clothes, Ivan entrusted them to a kindly old man with a beard, dressed in a torn white Russian blouse and patched, unlaced boots».

В ходе исследования выбранных художественных тестов выясняется, что авторы переводов зачастую используют разные приемы при передаче одной и той же реалии, что указывает на наличие субъективного фактора в решении данной проблемы:

«Товарищ дежурный, распорядитесь сейчас же, чтобы выслали пять мотоциклетов с пулеметами для поимки иностранного консультанта».

1) «Sergeant, please arrange to send five motor cycles with sidecars, armed with machine-guns to arrest the foreign professor». Способ перевода: функциональный аналог.

2) «Comrade officer-on-duty, give orders at once for five motor cycles with machine-guns to be sent out to catch the foreign consultant». Способ перевода: описание.

«Она приходила, и первым долгом надевала фартук, и в узкой передней, где находилась та самая раковина, которой гордился почему-то бедный больной, на деревянном столе зажигала керосинку, и готовила завтрак, и накрывала его в первой комнате на овальном столе». [

1) «Her first action on arrival was to put on an apron and light oil stove on a wooden table in the cramped hall, with its tap and sink that the wretched patient had recalled with such pride». Способ перевода: функциональный аналог.

2) «She would come, and put on an apron first thing, and in the narrow front hall where stood that same sink of which the poor patient was for some reason so proud, would light the kerosene stove on the wooden table, prepare lunch, and set it out on the oval table in the first room», Способ перевода: описание.

«Третий переулок вел прямо к Арбату».

1) «The next street led straight to the Arbat». Способ перевода: родо-видовое соответствие.

2) «The third lane led straight to the Arbat». Способ перевода: функциональный аналог.

«Ходит везде один, и на базар, за хлебом, и за водой...» ; ^ i

1) «Не goes everywhere alone, to fetch water and to buy bread at the bazaar». Способ перевода: транскрипция.

2) «Goes alone everywhere, to the market, to get bread, to get water..,» Способ перевода: функциональный аналог.

«Бешмет всегда изорванный, в заплатках, а оружие в серебре».

1) «His tunic was always worn out and patched, hut his weapons were mounted in silver». Способ перевода: функциональный аналог.

2) «His beshmet was always in tatters, all patched up, but his weapons were chased with silver». Способ перевода: транскрипция.

«Верст шесть от крепости жил один мирной князь».

1) «About six versts from the fortress there lived a certain «friendly» prince». Способ перевода:

освоение.

2) «About four miles from the fort, there lived a neutral prince». Способ перевода: функциональный

аналог.

В переводах исследуемых нами произведений передача реалий чаще всего осуществлялась с помощью функциональных аналогов - 52,9%, реже всего - с помощью калькирования 1,6%.

Основными критериями оценки перевода той или иной реалии можно считать передачу смысловой информации и сохранение национального и исторического колорита текста оригинала. Для того чтобы добиться адекватности и эквивалентности, автору перевода необходимо обладать хорошим уровнем культурной и страноведческой подготовки, уметь применять различные приемы перевода реалий. Обычно переводчик выбирает тот или иной прием, полагаясь на свой переводческий инстинкт, опираясь на полученные знания и накопленный в процессе работы опыт, поэтому окончательное слово, независимо от теоретических исследований в большинстве случаев остается за переводчиком-практиком. По нашему мнению, переводчикам произведений М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» удалось в той или иной степени передать колорит реалий с сохранением адекватности перевода.

Однако необходимо добавить, что данным анализом, не исчерпывается глубина проблемы, а освещаются лишь некоторые ее аспекты.

.. ЛИТЕРАТУРА: V.Г' -

1. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. - М.: Худож. лит., 1988. - 384 с. >

2. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: Издательство Московского университета, 1978. - 172 с.

3. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1986. - 416 с.

4. Колесникова B.C. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности Мир языка и межкулыурная коммуникация / Материалы международной научно-практической конференции. 4.1. - Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001. - С. 147-153.

5. Лермонтов М.Ю. Герой нашего времени. - М.: Изд-во Эксмо, 2005. - С. 521-660.

6.Bulgakov М. The Master and Margarita. Transl. by M. Glenny. - London: Fontana Paperbacks, 1985. -205 p.

7. Bulgakov M. The Master and Margarita. Transl. by Richard Pevear and Larissa Volokhovsky. - London: Penguin Books, 1997. - 316 p.

8. Lermontov M. A hero of our time. TransL by J. IL Wisdom and Marr Murray. - N. Y.: Knopf, 1924. -265 p.

9. Lermontov M. A hero of our time. Transl. by Vladimir Nabokov in collab. with Dmitri Nabokov. -Garden City, N. Y.: Doubleday, 1958. - 23 6 p. _

С. Я. Алефиренко

ОСОБЕННОСТИ БЕЛЬГИЙСКОГО ВАРИАНТА ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

Французский язык в Бельгии имеет статус одного из государственных языков. В филологических исследованиях последних лет большое внимание стало уделяться не только письменно-литературному французскому языку как таковому, но и его вариантам за пределами Франции, лексические единицы которых начинают приобретать статус равноправных наряду с лексическими единицами стандартного общепринятого французского языка.

В лексическом составе бельгийского варианта французского языка и стандартного французского языка существуют значительные расхождения. ц

Бельгийский вариант французского языка имеет ряд особенностей в сфере фонетики, грамматики и словаря.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.