Научная статья на тему 'К вопросу о сопоставительных исследованиях фразеологических картин мира народов (на материале русских и английских ФЕ с числовым компонентом)'

К вопросу о сопоставительных исследованиях фразеологических картин мира народов (на материале русских и английских ФЕ с числовым компонентом) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
155
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пасечник Татьяна Борисовна

В настоящей статье устанавливаются типы межъязыковой эквивалентности русских и английских фразеологических единиц с числовым компонентом, определяются причины сходств и расхождений во фразеологических картинах мира русского и английского народов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Пасечник Татьяна Борисовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К вопросу о сопоставительных исследованиях фразеологических картин мира народов (на материале русских и английских ФЕ с числовым компонентом)»

Лингвистика и перевод

К ВОПРОСУ О СОПОСТАВИТЕЛЬНЫХ ИССЛЕДОВАНИЯХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ КАРТИН МИРА НАРОДОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ФЕ С ЧИСЛОВЫМ КОМПОНЕНТОМ)

Т. Б. Пасечник

В настоящей статье устанавливаются типы межъязыковой эквивалентности русских и английских фразеологических единиц с числовым компонентом, определяются причины сходств и расхождений во фразеологических картинах мира русского и английского народов.

Ключевые слова: фразеологическая единица (ФЕ), фразеологический образ, межъязыковые эквиваленты, фразеологическая картина мира.

Важное место в лингвокультурологии отводится изучению языковой картины мира - фундаментального понятия, описывающего человеческое бытие. Отражая в процессе деятельности объективный мир, человек фиксирует в слове результаты познания. Совокупность этих знаний, запечатленных в языковой форме, в различных концепциях называется то «языковым промежуточным миром», то «языковой репрезентацией мира», то «языковой моделью мира», то «языковой картиной мира».

Именно языковая картина мира способна представить глобальный образ мира, так как естественный язык является универсальной семиотической системой, опосредствующей действие других семиотических систем. Субъект деятельности при этом - человечество. Но задача выявления языковой картины мира в ее всеобщности в настоящее время не ставится вследствие ее глобальности. Путь к ее разрешению - исследование национальных языковых картин мира: русской, английской, французской и т.д., путь контрастивных исследований, выявляющих моменты не только своеобразия, но и общности разных языковых моделей мира. «Каждый этнический язык, в силу своей способности обеспечить интеллектуальные и коммуникативные потребности этноса, также воплощает в своих структурах глобальный образ мира в его одновременной целостности и дискрет-

177

Lingua mobilis №5 (19), 2009

ности, в сложнейшем соотношении всех его элементов» [2. C. 40].

Под фразеологической картиной мира (ФКМ) понимается выраженная в национальной фразеологии образная передача мировосприятия народа. ФЕ, составляющие ФКМ, можно назвать штрихами к этническому портрету, помогающими понять национальное сознание и менталитет народа. Проводимое нами комплексное описание фразеологизмов русского и английского языков с числовым компонентом, а также структурно-типологический анализ фразеологической образности в рамках этих сегментов позволяют нам сопоставить фразеологические картины мира данных народов.

При сопоставлении с английскими ФЕ обнаруживается, что русская фразеология включает в свой состав целый ряд фразеологизмов, имеющих очень близкие образные параллели - полные фразеологические эквиваленты (ПФЭ). Это значит, что «фразеологические картины мира этих народов могут совпадать в каких-то своих «участках», в каких-то своих семантических сферах» [2. C. 216]. Этот факт объясняется двояко. Во-первых, способностью носителей разных языков к одинаковому образному видению мира (русская ФЕ знать кого-либо (что-либо) как свои пять пальцев имеет ПФЭ в английском языке know smb (smth) as one knows his ten fingers). Во-вторых фактом восхождения фразеологизмов к какому-либо общему древнему образно-семантическому прототипу (русская ФЕ пятая спица в колеснице имеет ПФЭ в английском языке а fifth wheel, при этом обе имеют общие этимологические корни).

Близость ФКМ изучаемых языков проявляется также и в наличии большого числа частичных фразеологических эквивалентов (ЧФЭ), характеризуемых общностью фразеологической модели при отсутствии тождества или даже близости фразеологических образов (русская ФЕ убить двух зайцев (одним выстрелом) имеет ЧФЭ в английском языке kill two birds with one stone). Наличие в языках подобных соответствий подтверждает универсальность характера законов образного мышления человека. Все национальноспецифические нюансы мироосмысления, мирочувствования и ми-рооценки накладываются на универсальную логико-понятийную основу человеческого сознания.

Наше исследование, указывая на близость изучаемых ФКМ, подтверждает их национально-специфичный характер. В языках существует целый ряд фразеологизмов, не подлежащих смысловому выравниванию при попытках найти межъязыковые фразеологиче-

178

Лингвистика и перевод

ские эквиваленты и фразеосемантические соответствия. Это группа безэквивалентных ФЕ. Так, реалии среды обитания русского и английского народов в силу своей специфичности получили особое словесное выражение в исследуемых нами пластах фразеологии. Необъятные российские земли рождают в душе русского человека ощущение бескрайнего простора: за семь верст киселя хлебать; за семь верст обходить; семь верст до небес; Для милого дружка семь верст не околица; В (чистом) поле четыре воли, хоть туда, хоть сюда, хоть инаково. Островное географическое положение Британии и близость морей отражены в английских фразеологизмах: the four seas - четыре моря, омывающие Великобританию (имеются в виду Северное и Ирландское моря, Атлантический океан и пролив Ла-манш); within the four seas - в Великобритании.

Специфичность среды бытования народов становится очевидной при рассмотрении фразеологизмов, которые содержат в своем составе компоненты, имеющие культурные семы в своем значении: Первый блин комом — о неудачном начале какого-либо дела, о неуспешном первом опыте; седьмая вода на киселе - о дальних родственниках; as right as ninepence - совершенно здоров, в добром здравии, цел и невредим; not to have two halfpennies to rub together -едва сводить концы с концами.

Безэквивалентные фразеологизмы сообщают нам об особенностях принятого у этих народов этикетного поведения, о традициях и обычаях, что непременно требует расшифровки фразеологических образов: Ласковое теля (телятко, теленок) двух маток (две матки) сосет - ласковый, обходительный или всем угождающий человек пользуется благосклонностью, покровительством, помощью всех; Сладок мед, да не по две ложки в рот - говорится, когда кого-либо угощают чем-либо насильно, вопреки желанию; come back again like a bad halfpenny - опять свалиться к кому-либо на голову, снова появиться вопреки желанию кого-либо (о людях); a four-letter word - нецензурное слово, непристойное слово, крепкое словечко (многие непристойные слова в английском языке состоят из четырех букв); Свату первая чарка и первая палка; До солнца пройти три покоса, ходить будешь не босо (т.е. в сапогах); crooked sixpence - счастливая монета, талисман. По словам Корнилова О.А., «чем толще «культурологическая подкладка» под именами реалий, тем настоятельнее потребность в их полной экспликации для носителей других языков, поставивших задачу проникнуть в иноязычную языковую картину

179

Lingua mobilis №5 (19), 2009

мира» [1. C. 155]. Это абсолютно справедливо и при решении задач сопоставительного характера, которые ставятся в нашем исследовании.

Таким образом, мы рассматриваем ФКМ, являющуюся подсистемой языковой картины мира, как «национально-специфическое видение всего сущего, где в слово видение вкладываются понятия и логическое осмысление, и чувствование, и оценивание, а в понятие сущего - не только реальный материальный мир, но и все привносимое в него человеческим сознанием» [1. C.143].

Список литературы

1. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталите-тов. М. : МАЛП, 1999. 341 с.

2. Резанова З. И. Метафорический фрагмент русской языковой картины мира: ключевые концепты. Ч. 1. Воронеж: РИЦ ЕФ ВГУ, 2003. 209 с.

3. Солодуб Ю. П. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект). М. : Флинта. Наука, 2002. 264 с.

4. Lubensky S. Russian - English Dictionary of Idioms. New York, Random House, 1995.

5. Кунин А. В. Англо- русский фразеологический словарь. М.: Рус. яз. Медиа, 2006.

List of literature

1. Kornilov O. A. Yazykovye kartiny mira kak proizvodnye natsional'nyh mentalite-tov. M. : MALP, 1999. 341 s.

2. Rezanova Z. I. Metaforicheskiy fragment russkoy yazykovoy kartiny mira: klyuchevye kontsepty. Ch. 1. Voronezh: RITs EF VGU, 2003. 209 s.

3. Solodub Yu. P. Sovremennyj russkiy yazyk. Leksika i fraze-ologiya (sopostavitel'nyj aspekt). M. : Flinta. Nauka, 2002. 264 s.

4. Lubensky S. Russian - English Dictionary of Idioms. New York, Random House, 1995.

5. Kunin A. V. Anglo- russkiy frazeologicheskiy slovar'. M.: Rus. yaz. Media, 2006.

180

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.