Научная статья на тему 'К вопросу о содержании профессиональной переводческой компетентности при подготовке переводчиков профессионально ориентированных текстов'

К вопросу о содержании профессиональной переводческой компетентности при подготовке переводчиков профессионально ориентированных текстов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
222
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ / TRANSLATOR IN THE SPHERE OF PROFESSIONAL COMMUNICATION / КОМПЕТЕНЦИЯ / COMPETENCE / ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД / TRANSLATION / ОБЪЕМ / VOLUME / УМЕНИЯ / SKILLS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Киселева Оксана Михайловна

В статье затрагивается проблема профессиональных компетенций, которыми должен обладать письменный переводчик профессионально ориентированных текстов факультета дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». В статье приводятся различные подходы отечественных и зарубежных исследователей к установлению навыков и умений профессиональной компетентности. Делается попытка сформулировать объем основополагающих профессиональных компетенций, а вместе с тем и классифицировать основные компетенции, которые будут необходимы будущему переводчику для реализации личного потенциала в профессии и карьере.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К вопросу о содержании профессиональной переводческой компетентности при подготовке переводчиков профессионально ориентированных текстов»

8. Федеральный закон от 29.12.2012 N 273-ФЭ (ред. от 21.07.2014) «Об образовании в Российской Федерации» (с изм. и доп., вступ. в силу с 01.01.2015) [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_165887/ (дата обращения: 05.05.2017).

9. Филичева Т.Б. Особенности формирования речи у детей дошкольного возраста. [Текст] / Т.Б. Филичева-М.: РИЦ «Альфа» МГОПУ им. М.А. Шолохова, 2000. 350 с.

10. Эльконин Д.Б. Психология развития в детском возрасте. [Текст] / Д.Б. Эльконин. М.: Просвещение, 1997. 395 с.

К ВОПРОСУ О СОДЕРЖАНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ ПРИ ПОДГОТОВКЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫХ ТЕКСТОВ Киселева О.М. Email: Kiseleva1799@scientifictext.ru

Киселева Оксана Михайловна - преподаватель, кафедра иностранных языков, Рязанский государственный медицинский университет им. академика И.П. Павлова, г. Рязань

Аннотация: в статье затрагивается проблема профессиональных компетенций, которыми должен обладать письменный переводчик профессионально ориентированных текстов факультета дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». В статье приводятся различные подходы отечественных и зарубежных исследователей к установлению навыков и умений профессиональной компетентности. Делается попытка сформулировать объем основополагающих профессиональных компетенций, а вместе с тем и классифицировать основные компетенции, которые будут необходимы будущему переводчику для реализации личного потенциала в профессии и карьере. Ключевые слова: переводчик в сфере профессиональной коммуникации, компетенция, письменный перевод, объем, умения.

TO THE QUESTION OF THE CONTENT OF PROFESSIONAL

TRANSLATION COMPETENCE IN THE TRAINING OF TRANSLATORS OF PROFESSIONALLY ORIENTED TEXTS

Kiseleva O-М.

Kiseleva Oxana Michaylovna - Lecturer, FOREIGN LANGUAGES DEPARTMENT, RYAZAN STATE I.P. PAVLOV MEDICAL UNIVERSITY, RYAZAN

Abstract: the article reveals the problem of defining professional translation competence, to be gained by translators of professionally oriented texts, trained at the faculty of additional education "translator in the sphere of professional communication ". It represents a variety of approaches to establishing skills and professional competence. The article reports of an attempt to specify a particular volume of main professional competences and along with that an effort to classify the main competences to be needed to future translators for realization of personal potential in his profession and career.

Keywords: translator in the sphere of professional communication, competence, translation, volume, skills.

УДК 378.09

Медицина - такая область науки, которая требует постоянного обновления и интеграции знаний. Современный врач должен быть не только профессионалом в своей области, но и отлично владеть иностранным языком, для того, чтобы идти в ногу со стремительно развивающимися технологиями во всем мире. По этой причине курс дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» требует модификации переводческих компетенций, создания особых условий преподавания ИЯ, и вместе с тем разработки иного содержания, которое обеспечит эффективную и конкурентоспособную деятельность переводчика.

Перевод и письмо вещи родственные, в том смысле, что их создание (письменного текста и создание переводного текста) зависит от того как человек умеет предугадывать, создавая письменный текст перевода. Его автор должен быть уверен, что он отвечает на вопросы предполагаемого читателя, в той последовательности, в какой они могут поступать. Если переводчик способен предугадывать, то процесс перевода становится более экономичным и эффективным.

Вопросы переводческой компетентности структуры, а также ее содержания изучаются отечественными лингвистами (В.Н. Комиссаров А.В. Хуторский, Н.Н. Гавриленко) а также зарубежными специалистами (А.Д. Швейцер, К. Норд, Р. Белл, М. Пресас). Вместе с тем, анализ лингвометодической литературы показывает, что единого мнения касательно объема компетентности письменного переводчика до сих пор не существует. Многоплановость переводческой компетентности позволяет исследователям по-разному видеть не только необходимые умения, но и ключевые компетенции. Компетентность переводчика составляет владение соответствующей компетенцией [7, с. 29], а также определенным набором навыков и умений. В.Н. Комиссаров выделяет следующие умения:

-умение выполнять действия одновременно на двух языках;

- умение понимать внутренний смысл высказывания;

- умение оставаться как можно ближе к исходному тексту;

- умение выбирать и правильно преодолевать трудности, связанные с лексическими, фразеологическим, грамматическими и стилистическим особенностями исходного текста;

- умение анализировать текст оригинала.

Швейцер А.Д. выделяет такие составляющие профессиональной переводческой компетентности как:

- владение технологией перевода;

- способность интерпретации исходный текст по-переводчески;

- творческие способности к переводу;

- определенный минимум фоновых знаний (знание предмета) [7, а 87].

Некоторые исследователи предпринимают попытку сгруппировать ключевые

компетенции, как это сделал, например, М. Пресас. Исследователь акцентирует внимание на языковую компетенцию [5, с. 34]. К. Норд к базовым компетенциям относит лингвистическую и культурную компетенции [4, с. 198]. Р. Белл выделяет грамматическую, социолингвистическую, дискурсивную и стратегическую компетенции [1, с. 64]. Н.Н. Гавриленко, исследуя профессиональную компетентность переводчика профессионально ориентированных текстов, выделяет интегративную компетенцию [2, с. 112], что означает способность эффективно применять полученные знания по своей специальности. Как видно из вышесказанного, профессиональная компетентность переводчика явление весьма сложное по своему содержанию и может включать коммуникативную, предметную, дискурсивную, социокультурную, социальную, грамматическую и стратегическую компетенции [6].

В силу того, что переводоведение включает данные большого числа смежных дисциплин, профессиональная компетентность переводчика профессионально

ориентированных текстов, на наш взгляд, должна включать тот объем компетенций, который будет отвечать требованиям не только целям и задачам обучения, но и соответствовать его этапам.

Нам представляется целесообразным уточнить объем профессиональных компетенций письменного переводчика медицинских текстов, обучающегося на факультете «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Прежде всего, следует включить языковую компетенцию, так как переводчику требуется знание как минимум двух языков. Переводчик необходимо уметь адаптироваться к любой конкретной ситуации общения. Данное умение реализуется в коммуникативной компетенции. Компетентному переводчику необходимо знать особенности социального и речевого поведения страны языка оригинала, что достигается при помощи социокультурной компетенции. Умение осуществлять переводческие трансформации, знать стратегии перевода реализуется при помощи технической компетенции. Ровно, как и способность, создавать тексты в зависимости от ситуации и коммуникативной задачи, что достигается при помощи текстообразующей компетенции. Вместе с тем, в современном мире невозможно представить работу письменного переводчика без применения интернет технологий, переводческих модулей памяти, специализированных электронных словарей, что говорит о необходимости владения информационно-технологической компетенцией. Предполагаем, упомянутые выше три компетенции являются базовыми для письменного переводчика профессионально ориентированных текстов. Одну из самых главных ценностей представляет, на наш взгляд, умение письменного переводчика угадывать, предвидеть предполагаемый результат перевода, что достигается при помощи глубоких знаний своей специальности и накопленного переводческого опыта в данной области. Формирование упомянутого умения включает необходимость владения специально-переводческой компетенцией. Вместе с тем, знания об окружающем мире, контексте речевого акта реализуются посредством экстралингвистической компетенции. Интегративная компетенция - позволяет актуализировать полученные знания по основной специальности, что является необходимым условием для успешной работы письменного переводчика. И наконец, личностная компетенция, которая включает качества и характеристики переводчика, позволяющий осуществлять деловой подход к профессиональной деятельности. Приведенную выше классификацию можно представить в виде таблицы 1 .

Таблица 1. Профессиональная компетентность письменного переводчика

_I_

Профессиональная компетентность переводчика профессионально_ориентированных текстов_

_Языковая компетенция_

_коммуникативная компетенция_

_Социокультурная компетенция_

_Техническая компетенция_

_Интегративная компетенция_

_Текстообразующая компетенция_

_Информационно-технологичекая компетенция_

_Специально-переводческая компетенция_

_Личностная компетенция_

_Экстралингвистическая компетенция_

Безусловно, что компетентный переводчик профессионально ориентированных текстов, должен не только хорошо знать иностранный язык, но и владеть переводческими стратегиями и приемами, разбираться в культурных особенностях социального и речевого поведения носителей иностранного языка. Таким образом, еще до начала обучения переводчика профессионально ориентированных текстов

нужно четко понимать объем каких навыков и умений должен быть сформирован к концу обучения.

Приведенный анализ позволил как изучить, так и уточнить основной объем профессиональной компетентности письменного переводчика в сфере профессиональной коммуникации, что позволит ему обеспечить эффективную и конкурентоспособную деятельность.

Список литературы /References

1. Bell R. T. Translation and Translating. L. : Longman, 1991. 298 p.

2. Гавриленко H.H. Обучение переводу в сфере профессиональной коммуникации: Монография. М.: РУДН, 2008. 175 с.

3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М: Издательство «ЭТС», 2001. 424 с.

4. Nord C. Text Analysis in Translator Training, Dollerup C et A. Loddegaard (eds), Teaching Translation and Interpreting. Amsterdam et Philalphie: John Benjamins, 1992. 274 p.

5. Presas M. Investigating Translation: Selected papers from the 4th International on Translation, Barcelona, 1998. 294 p.

6. Хуторский A.B. Ключевые компетенции и образовательные стандарты. Интернет-журнал «ЭДОС». [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.eidos.ru/journal/2005/0910-12.htm/ (дата обращения: 17.04.2017).

7. ШвейцерА.Д. Теория перевода: Статус проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.