Научная статья на тему 'К ВОПРОСУ О СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЕ УСТОЙЧИВЫХ КОМПАРАТИВОВ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ'

К ВОПРОСУ О СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЕ УСТОЙЧИВЫХ КОМПАРАТИВОВ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
29
5
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
сопоставительный анализ / английский язык / русский язык / компаративные устойчивые единицы / структурно-семантические типы / comparative analysis / English / Russian / comparative stable units / structural and semantic types

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — П.К. Айбатырова, С.З. Садыкова

В статье анализируются вопросы, связанные с семантической структурой устойчивых компаративов русского и английского языков. Специфика устойчивых компаративных сочетаний раскрывается через семантическую операцию сравнения. Они образуются по определенным структурно-семантическим моделям и раскрывают особенности своей структурно-семантической организации в соответствии с этими моделями. Вопросы, связанные с компаративными устойчивыми выражениями, отличаются своей значимостью. В трудах исследователей разрабатываются понятия структурно-компаративного значения, его разновидностей, а также содержательной стороны данных сочетаний. Образность устойчивых компаративов связана с их экспрессивно-эмоциональным качеством. Она обусловливает их стилистические особенности. Широкое распространение устойчивых компаративов в разговорной речи является доказательством этого. Экспрессивно-эмоциональная окрашенность является одной из главных в таких сравнительных образных единицах, как компаративные фразеологизмы. Устойчивые компаративные единицы несут экспрессивно-номинативную функцию, если их содержательная структура включает только первичный коннотативный смысл. Выполняют экспрессивную функцию в том случае, если их семантическая структура включает лишь вторичный коннотативный смысл, который не имеет логически мотивированную связь с денотативной лексемой.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE SEMANTIC STRUCTURE OF STABLE COMPARATIVES OF THE RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

The article analyzes issues related to the semantic structure of stable comparatives of the Russian and English languages. The specificity of stable comparative combinations is revealed through the semantic comparison operation. They are formed according to certain structural and semantic models and reveal the features of their structural and semantic organization in accordance with these models. Questions related to comparative stable expressions differ in their significance. In works of researchers, concepts of structural and comparative meaning, its varieties, as well as the content side of these combinations are developed. The imagery of stable comparatives is associated with their expressive and emotional quality. It determines their stylistic features. The widespread use of stable comparatives in colloquial speech is proof of this. Expressive-emotional coloring is one of the main ones in such comparative figurative units as comparative phraseological units. Stable comparative units have an expressive-nominative function if their content structure includes only the primary connotative meaning. They perform an expressive function if their semantic structure includes only a secondary connotative meaning that does not have a logically motivated connection with a denotative lexeme.

Текст научной работы на тему «К ВОПРОСУ О СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЕ УСТОЙЧИВЫХ КОМПАРАТИВОВ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ»

В отличие от них словообразующие аффиксы присоединяются лишь к последнему компоненту словосочетания. Таким образом меняется лексическая единица [4]. Рассмотрим несколько видов допустимых сочетаний, образованных путем лексикализации, которые употребляются для обозначения традиционного национального башкирского костюма и их декоративных решений:

- глагол + имя существительное: сигелгэн яулык 'вышитый платок', кускарлап сигеу 'вышитый кускарами'.

Примеры. Зэцгэр сэскэ тешереп сигелгэн алъяпкыс беренсе ецгэ булэгем булды. - 'Вышитый синими цветами передник был моим первым подарком' (из газеты «Башкортостан кы^ы»).

- имя прилагательное + имя существительное в именительном падеже: баса тун 'лисья шуба', камсат бурек 'бобровая шапка', кыя и^еу 'перевязь', тула ойок 'суконные чулки'.

Примеры. Баш кейеменэ айырыуса бик ?ур иггибар бирелгэн, мэдэлэн, ел-кэнерэк катындар баштарына киндер йэ ситсанан ак яулык - тадтар ябынган, дэрэжэле, бай заттар яулык едтенэн кама йэки камсат бурек кейгэн. - 'Особое внимание уделяли головным уборам, к примеру, женщины постарше покрывались белым платком (тадтар) из ситецевой или хлопковой ткани, статные, богатые женщины поверх такого платка носили бобровую шапку' (из газеты "Инйэр").

Таким образом, подводя и обобщая вышеизложенное, мы можем отметить тот факт, что в башкирском языке для обозначения традиционного нацио-

Библиографический список

нального башкирского костюма и их декоративных решений употребляются корневые, производные, сложные слова. Как правило, корневые морфемы употребляются самостоятельно, выступая в качестве отдельных слов. Они также являются основой для образования новых слов или их лексико-грамма-тических и грамматических форм. Проведя анализ фактического материала, можно с уверенностью сказать, что с помощью присоединения словообразующих аффиксов к корню слова образуются производные слова. Самостоятельные части речи, состоящие из двух или более корней, являются сложными словами. Таким образом, в ходе данного исследоваия удалось выяснить, что лексико-синтаксический способ словообразования в башкирском языке занимает особое место в пополнении лексики традиционного национального башкирского костюма и их декоративные решения. В башкирском языке исконно башкирские и заимствованные парные слова образуются через удвоение первичной основы.

Таким образом, подводя итоги, можно сказать, что поставленные цели и задачи данного исследования достигнуты в полной мере. Была изучена лексика башкирского языка тематики национального костюма и их декоративные решения с точки зрения структуры. В данной статье были обобщены исследования языковедов, которые изучали специальную лексику башкирского языка; провели подробный анализ структурных особенностей лексики, касаемых традиционного национального башкирского костюма и их декоративных решений.

1. Ишбаев К.Г Типы слов по их морфемно-словообразовательной структуре в башкирском языке Проблемы востоковедения. 2014; № 3 (65): 79-81.

2. Ишбаев К.Г Башкирский язык. Морфемика. Словообразование: учебное пособие. Уфа: Гилем, 2000.

3. Юлдашев А.А. Система словообразования и спряжения глагола в башкирском языке. Москва: Издательство Академии наук СССР 1958.

4. Карабаев М.И., Абдуллина ГР Лексико-синтаксическое словообразование как способ обогащения лексики башкирского языка. Фундаментальные исследования. 2015; № 2-2: 433-437.

References

1. Ishbaev K.G. Tipy slov po ih morfemno-slovoobrazovatel'noj strukture v bashkirskom yazyke Problemy vostokovedeniya. 2014; № 3 (65): 79-81.

2. Ishbaev K.G. Bashkirskijyazyk. Morfemika. Slovoobrazovanie: uchebnoe posobie. Ufa: Gilem, 2000.

3. Yuldashev A.A. Sistema slovoobrazovaniya i spryazheniya glagola v bashkirskom yazyke. Moskva: Izdatel'stvo Akademii nauk SSSR, 1958.

4. Karabaev M.I., Abdullina G.R. Leksiko-sintaksicheskoe slovoobrazovanie kak sposob obogascheniya leksiki bashkirskogo yazyka. Fundamental'nye issledovaniya. 2015; № 2-2: 433-437.

Статья поступила в редакцию 22.05.23

УДК 82

Aibatyrova P.K., senior teacher, Department of Foreign Languages, DagGAU (Makhachkala, Russia), E-mail: majtieva@list.ru

Sadykova S.Z., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of English and Russian Languages, Dagestan State University of National Economy

(Makhachkala, Russia), E-mail: majtieva@list.ru

ON THE SEMANTIC STRUCTURE OF STABLE COMPARATIVES OF THE RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES. The article analyzes issues related to the semantic structure of stable comparatives of the Russian and English languages. The specificity of stable comparative combinations is revealed through the semantic comparison operation. They are formed according to certain structural and semantic models and reveal the features of their structural and semantic organization in accordance with these models. Questions related to comparative stable expressions differ in their significance. In works of researchers, concepts of structural and comparative meaning, its varieties, as well as the content side of these combinations are developed. The imagery of stable comparatives is associated with their expressive and emotional quality. It determines their stylistic features. The widespread use of stable comparatives in colloquial speech is proof of this. Expressive-emotional coloring is one of the main ones in such comparative figurative units as comparative phraseological units. Stable comparative units have an expressive-nominative function if their content structure includes only the primary connotative meaning. They perform an expressive function if their semantic structure includes only a secondary connotative meaning that does not have a logically motivated connection with a denotative lexeme.

Key words: comparative analysis, English, Russian, comparative stable units, structural and semantic types

П.К. Айбатырова, ст. преп., Дагестанский государственный аграрный университет имени М.М. Джамбулатова, г. Махачкала,

Е-mail: majtieva@list.ru

С.З. Садыкоеа. канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет народного хозяйства, г. Махачкала,

Е-mail: majtieva@list.ru

К ВОПРОСУ О СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЕ УСТОЙЧИВЫХ КОМПАРАТИВОВ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

В статье анализируются вопросы, связанные с семантической структурой устойчивых компаративов русского и английского языков. Специфика устойчивых компаративных сочетаний раскрывается через семантическую операцию сравнения. Они образуются по определенным структурно-семантическим моделям и раскрывают особенности своей структурно-семантической организации в соответствии с этими моделями. Вопросы, связанные с компаративными устойчивыми выражениями, отличаются своей значимостью. В трудах исследователей разрабатываются понятия структурно-компаративного значения, его разновидностей, а также содержательной стороны данных сочетаний. Образность устойчивых компаративов связана с их экспрессивно-эмоциональным качеством. Она обусловливает их стилистические особенности. Широкое распространение устойчивых компаративов в разговорной речи является доказательством этого. Экспрессивно-эмоциональная окрашенность является одной из главных в таких сравнительных образных единицах, как компаративные фразеологизмы. Устойчивые компаративные единицы несут экспрессивно-номинативную функцию, если их содержательная структура включает только первичный коннотативный смысл. Выполняют экспрессивную функцию в том случае, если их семантическая структура включает лишь вторичный коннота-тивный смысл, который не имеет логически мотивированную связь с денотативной лексемой.

Ключевые слова: сопоставительный анализ, английский язык, русский язык, компаративные устойчивые единицы, структурно-семантические типы

Сравнительные обороты изучались как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. Они являются стилистическими средствами языка, в том числе и художественного изображения.

К устойчивым компаративам относятся единицы, которые зарегистрированы во фразеологических словарях, а также часто используются в художественных произведениях [1-10].

На сегодняшний период времени в языкознании недостаточно исследованы вопросы, связанные с семантической структурой устойчивых компаративов в английском и русском языках. Данным фактом и обусловлена актуальность нашей работы.

Главной целью данного исследования является сопоставительный анализ вопросов, связанных с семантической структурой, структурно-семантическими типами устойчивых компаративов в русском и английском языках. Из указанной цели вытекают конкретные задачи исследования:

- представить краткий обзор исследованности указанных вопросов в обоих языках;

- охарактеризовать их семантические и функциональные особенности.

Устойчивые фразы относятся к фразеологическому составу языка. Фразеологическая единица - это устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением [3, с. 12].

Специфика устойчивых компаративных сочетаний раскрывается через семантическую операцию сравнения. Они образуются по определенным структурно-семантическим моделям и раскрывают особенности своей структурно-семантической организации в соответствии с этими моделями.

Изучение данного вопроса связано с развитием фразеологии как науки, исследованием самой природы сравнения, форм его выражения в языке, а также разных способов функционирования.

В последние десятилетия происходит интенсивное развитие фразеологии, уточнен сам объект фразеологии.

Новые методы и приемы исследования способствовали выделению устойчивых компаративных единиц как особого структурно-семантического типа языковых единиц. Определено их место в общей системе устойчивых выражений.

К числу фундаментальных трудов, посвященных компаративным устойчивым единицам английского языка, относятся работы Н.Н. Амосовой, А.В. Кунина, И.И. Чернышевой, Н.М. Сидяковой.

В русском языке компаративные устойчивые сочетания нашли свое отражение в исследованиях В.Л. Архангельского, Н.М. Шанского и других.

Разумеется, постановка вопроса не является его решением. Лишь специальные многочисленные исследования компаративных устойчивых единиц в различных языках могут разрешить эту проблему.

Вопросы, связанные с компаративными устойчивыми выражениями, отличаются своей значимостью. В трудах исследователей разрабатываются понятия структурно-компаративного значения, его разновидностей, а также содержательной стороны данных сочетаний.

А.В. Кунин разрабатывает понятие структурного компаративного значения данных устойчивых единиц.

Н.Н. Амосова осуществляет исследования значения и формы устойчивых сочетаний на основе концептуального метода. Она проводит дифференциацию устойчивых единиц на мотивированные традиционные сравнения, идиомы, фра-земы [1], считая, что усилительность играет ключевую роль в появлении таких фразеологизмов.

Семантической природе устойчивых компаративов английского языка посвящена работа И.В. Шенько. Отмечается, что «сравнение выявляет те признаки образа, для которых в значении «темы» имеются «пустые» или «слабо заполненные ячейки». При этом «тема» и «образ» сравнения вступают в такое взаимодействие, при котором вклад каждого из них в общее семантическое содержание образного сравнения зависит от другого компонента. Это свидетельствует о том, что образное сравнение представляет собой единый семантический комплекс со своим значением, невыводимым из словарных значений «темы» и «образа» [10, с. 8].

Семантические особенности устойчивых компаративов исследовались и в работах по изучению других языков. Роль семантических факторов в образовании устойчивых компаративных единиц очевидна. Об этом пишут многие исследователи.

Так, роль семантических факторов в формировании компаративных образных единиц французского языка исследована в работе А.Г Назаряна. Он пишет, что «все свойства фразеологизмов вытекают из семантических отношений между компонентами, их семантического преобразования. Переосмысление компонентов устойчивой единицы является результатом метафоризации или лексикализации свободных словосочетаний и ослабления лексических значений компонентов словосочетания. В этом случае компоненты приобретают переносно-образное значение без полной утраты собственных значений. Сравнения, в том числе и устойчивые, всегда образны, а элемент сравнения - всегда элемент образной характеристики» [5, с. 22].

Автор уделяет много внимания раскрытию связи между метафорой и устойчивыми компаративами.

И.И. Чернышева считает, что «для процесса формирования этих единиц специфичным является превращение сравнительного элемента в усилительный» [9, с. 113].

Большинство исследователей пишут о превращении сравнительного компонента в усилительный. Он и становится элементом образной характеристики.

Проявление объективной закономерности свидетельствует об аналогичных процессах отражения реальной действительности в практической деятельности носителей указанных языков. Незначительные отклонения являются признаком специфичности данных языков и разнообразием языковых форм деления объективной реальной действительности [2, с. 260].

Как известно, образность устойчивых компаративов связана с их экспрессивно-эмоциональным качеством. Она обусловливает их стилистические особенности. Широкое распространение устойчивых компаративов в разговорной речи является доказательством этого. Экспрессивно-эмоциональная окрашенность является одной из главных в таких сравнительных образных единицах, как компаративные фразеологизмы.

Исследование стилистических особенностей данных единиц включает разные приемы узуального и окказионального их использования. При этом немаловажно подвергнуть анализу вместе с формой содержания и форму выражения. Это касается и компаративных единиц, поскольку форма содержания устойчивого компаратива - семантика, а форма выражения - структура.

При анализе вопроса о сущности компаративных устойчивых сочетаний важно исходить из их специфики как единиц языка, изучить их семантическую структуру, т. е. глубинные процессы, качества и свойства, делающие данные единицы отличными от слов.

Форма выражения устойчивого компаратива в английском языке включается его фонетическую организацию. Об этом писали и А.В. Кунин, и Н.М. Сидякова.

А.В. Кунин отмечает в английском языке такие типы устойчивых компаративов, как сравнения, которые имеют в своем составе двойной союз as ... as; глагольные сравнения с союзом like, компаративные сочетания с союзами like или as, а также сравнения с предикативной структурой. Эти структурные типы он распределяет на такие подгруппы, как: а) частично-компаративные и б) цельно-оформленные выражения с предикативной структурой. В них уже имеются сравнительные элементы.

Н.М. Сидякова, используя семантический критерий разграничения фразеологических синонимов и их вариантов, исследует структурно-семантические особенности компаративных словосочетаний [8, с. 17].

Она проводит структурное деление на две подгруппы устойчивых компаративов: as + прилагательное и as + существительное.

С.И. Ройзензон устанавливает сферу их употребления, возникновение, функционирование, а также взаимосвязь с глагольными сравнениями в других языках. Он выделяет восемь типов подгрупп среди глагольных устойчивых сравнений [7].

В фундаментальных трудах других исследователей русского, английского и других языков исследуются структурные особенности устойчивых компаративных единиц. Кроме того, в этих работах структура и семантика исследуются в комплексе. Это дает возможность глубже и шире изучить взаимообусловленность и взаимосвязь этих направлений, которые являются неразрывными частями языкового знака.

Общеизвестно, что фразеологический фонд любого языка, в том числе русского и английского, является подвижным, неустойчивым, исходя из которого нельзя установить абсолютно точное количество устойчивых компаративов в каждом из них. Отметим также, что при выделении типов, моделей, вариантов устойчивых компаративов выявляются в каждом из языков целые серии данных устойчивых единиц.

Поскольку устойчивые выражения являются единицами языка, то закономерности их образования должны быть осознаны носителями языков. Образование вариантов компаративных устойчивых единиц, различные приемы обновления этих единиц, используемые носителями языка, поэтами и писателями, свидетельствуют о проникновении носителями языка в их семантику и структуру, об осознании механизма компаративных устойчивых единиц. Подтверждением этому является бесконечное обновление фразеологического состава языков.

Все эти разновидности устойчивых компаративов выполняют определенные образно-выразительные, эстетические функции, являющиеся частным проявлением экспрессивной функции, которая характерна устойчивым компаративным единицам.

При анализе таких устойчивых сравнительных единиц и их функций используется метод лингвистического описания, применение которого обосновано его эффективностью и взаимодействием с экстралингвистической действительностью, отражающейся в семантике данных сравнительных выражений.

Основа системных отношений устойчивых компаративов заключается в закономерных причинно-следственных связях между их коммуникативной функцией и семантической структурой. Семантическая структура этих устойчивых единиц обусловливает их роль.

Теоретические выводы и материалы представляют научный интерес в плане исследования устойчивых компаративных единиц в русском и английском языках.

Материалы проведенного исследования можно использовать в преподавании теории сравнительно-сопоставительного изучения языков, а также при составлении спецкурсов по английскому и русскому языкам в вузе.

Таким образом, проведенный анализ вопросов, связанных с устойчивыми компаративными единицами русского и английского языков, привел к следующим выводам:

- устойчивые компаративные единицы выполняют экспрессивно-номинативную роль. Их семантическая структура включает денотативные и коннотатив-ные смыслы;

- устойчивые компаративные единицы выполняют экспрессивно-номинативную функцию, если их содержательная структура включает только первичный коннотативный смысл. Осуществляют экспрессивную функцию в том случае,

Библиографический список

если их семантическая структура включает лишь вторичный коннотативный смысл, который не имеет логически мотивированной связи с денотативной лексемой;

- экспрессивно-коммуникативной функцией обладают все устойчивые компаративные единицы.

Устойчивые компаративные единицы несут на себе особую экспрессивную значимость. Данная экспрессивная функция базируется на коннотативности устойчивых компаративов и связана с экспрессивно-эмоциональным отражением действительности.

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Ленинград, 1963.

2. Дибирова А.М., Залевская Т.М. Сопоставительный анализ адъективных компаративных ФЕ немецкого и русского языков. Мир науки, культуры, образования. Горно-Алтайск. 2022; № 3: 359-361.

3. Кунин А.В. Английская фразеология. Москва, 1970.

4. Ларионова Ю.А. Фразеологический словарь современного русского языка. Москва: Аделант, 2014.

5. Назарян А.Г Фразеология современного французского языка. Москва: Высшая школа, 1987.

6. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. Ленинград: ЛГУ 1978.

7. Ройзензон С.И. Глагольные компаративы ФЕ в современном английском языке. Москва, 1972.

8. Сидякова Н.М. Структурные особенности компаративных фразеологических единиц в современном английском языке. Ученые записки Вологодского государственного пединститута, 1961.

9. Чернышева И.И. Фразеология немецкого языка. Москва: Высшая школа, 1970.

10. Шенько И.В. Синтаксис и семантика образного сравнения (на материале английского языка). Автореферат диссертации ...кандидата филологических наук. Ленинград, 1972.

References

1. Amosova N.N. Osnovy anglijskoj frazeologii. Leningrad, 1963.

2. Dibirova A.M., Zalevskaya T.M. Sopostavitel'nyj analiz ad ektivnyh komparativnyh FE nemeckogo i russkogo yazykov. Mirnauki, kultury, obrazovaniya. Gorno-Altajsk. 2022; № 3: 359-361.

3. Kunin A.V. Anglijskaya frazeologiya. Moskva, 1970.

4. Larionova Yu.A. Frazeologicheskij slovar' sovremennogo russkogo yazyka. Moskva: Adelant, 2014.

5. Nazaryan A.G. Frazeologiya sovremennogo francuzskogo yazyka. Moskva: Vysshaya shkola, 1987.

6. Ogol'cev V.M. Ustojchivye sravneniya v sistemerusskoj frazeologii. Leningrad: LGU, 1978.

7. Rojzenzon S.I. Glagol'nye komparativy FE v sovremennom anglijskom yazyke. Moskva, 1972.

8. Sidyakova N.M. Strukturnye osobennosti komparativnyh frazeologicheskih edinic v sovremennom anglijskom yazyke. Uchenye zapiski Vologodskogo gosudarstvennogo pedinstituta, 1961.

9. Chernysheva I.I. Frazeologiya nemeckogo yazyka. Moskva: Vysshaya shkola, 1970.

10. Shen'ko I.V. Sintaksis isemantika obraznogo sravneniya (na materiale anglijskogoyazyka). Avtoreferat dissertacii ...kandidata filologicheskih nauk. Leningrad, 1972.

Статья поступила в редакцию 01.06.23

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

УДК 821.351.43

Bekova M.R., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Ingush Literature and Folklore, IngSU (Magas, Russia),

E-mail: madina.bekowa@yandex.ru

THE POETICS OF JAMALDIN YANDIEV. Jamaldin Yandiev, as a personality and poet, was morally, ethically and aesthetically brought up on folk traditions and Ingush folk art. Yandiev was a brilliant representative of the Ingush people, he was given not only to feel a certain era, but also to express it. The combination of poetic talent with the ability to deeply feel and think made him the Yandiev, whose name embodies all the best in Ingush poetry. He is the author of many excellent poems that have enriched Ingush lyrics. His poems have been translated into many languages of the peoples of Russia and Europe. The creativity of Yandiev, the son of the Ingush people, as an object of research requires special attention and painstaking study, not only because it is the pinnacle of the development of folk art. The appearance of Yandiev as a personality and poet was prepared by the history of the spiritual development of the Ingush people. The poet is a testament to his moral and spiritual maturity. The work of J. Yandiev reflects his spiritual world. Therefore, of course, it has a personal, individual character. It vividly reflected both the hopes of contemporaries and the look of the era. His poetry is an integral part of the spiritual life of the Ingush people. His poetry impresses the reader with the depth of his inner world, the concreteness of his vision of life, the powerful imagery of thought, the intensity of passion, truthfulness and sincerity of feelings, it is a source of such power that through the years it not only shines, but also warms, preserving its original charm. The metaphorical image-symbol of a free bird is often noted in his poems.

Key words: Ingush literature, poetry, Jamaldin Yandiev, poetics, social theme, aesthetic searches, lyrical hero, symbol, typification of images

М.Р. Бекова, канд. филол. наук, доц., Ингушский государственный университет, г. Магас,

Е-mail: madina.bekowa@yandex.ru

ПОЭТИКА ДЖАМАЛДИНА ЯНДИЕВА

Джамалдин Яндиев как личность и поэт нравственно, этически и эстетически воспитывался на народных традициях и ингушском народном творчестве. Яндиев был гениальным представителем ингушского народа, ему дано было не только прочувствовать определенную эпоху, но и выразить ее. Сочетание поэтической одаренности со способностью глубоко чувствовать и мыслить и сделали его тем Яндиевым, имя которого олицетворяет все лучшее в ингушской поэзии. Он является автором множества превосходных стихов, обогативших ингушскую лирику. Его стихи переведены на многие языки народов России и Европы. Творчество Яндиева, сына ингушского народа, как объект исследования требует особенного внимания и кропотливого изучения не только потому, что оно является вершиной развития народного творчества. Появление Яндиева как личности и поэта было подготовлено историей духовного развития ингушского народа. Поэт же является свидетельством его нравственной и духовной зрелости. Творчество Джамалдина Яндиева отражает душевный мир автора. Поэтому, безусловно, оно носит личностный, индивидуальный характер. В нем ярко отразились и надежды современников, и облик эпохи. Его поэзия - неотъемлемая часть духовной жизни ингушского народа, которая поражает читателя глубиной своего внутреннего мира, конкретностью видения жизни, могучей образностью мысли, накалом страсти, правдивостью и искренностью чувств, она источник такой силы, что сквозь годы не только светит, но и греет, сохраняя свое первоначальное очарование. Метафорический образ-символ свободной птицы часто встречается в его стихах.

Ключевые слова: ингушская литература, поэзия, Джамалдин Яндиев, поэтика, социальная тема, эстетические поиски, лирический герой, символ, типизация образов

5У9

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.