Научная статья на тему 'К вопросу о семантической реконструкции наименований древнегерманских поселений'

К вопросу о семантической реконструкции наименований древнегерманских поселений Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
178
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сорокина Е. А.

Представлена семантическая реконструкциятерминов, обозначающих древнегерманскиепоселения. Анализ готских, англосаксонскихи древнеисландских текстов выявил различиямежду * haimaи *wik-. В результатеустановлено, что * haimaпредставляло собойсемейную усадьбу, расположенное на некоторомудалении от других поселение, а словом *wikназывали неукрепленное поселение, гдепроживали не только сородичи, но и люди,не связанные кровными узами, но объединенныеязыком, верованиями и традициями,т.е. принадлежащие к одному этносу.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К вопросу о семантической реконструкции наименований древнегерманских поселений»

Правда, Е.А. Славяноведение и современные славянские языки / Е.А. Правда, А. Д. Че-ренкова. Воронеж: ВГПУ, 2007.

Словарь русских народных говоров / под ред. Ф.П. Сороколетова. М.: Наука, 1972 -1977. Вып. 6, 7, 13 (СРНГ).

Собинникова, В.И. Введение в славянскую филологию/ В.И. Собинникова. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1979.

Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / М. Фасмер. М.: Аст-рель: АСТ, 2003 (ЭСф).

Филин, Ф.П. Происхождение и развитие русского языка / Ф.П. Филин. М. - Л., 1954.

Филин, Ф.П. Образование языка восточных славян / Ф.П. Филин. М. - Л., 1962.

Черных, П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. / П.Я. Черных. 8-е изд., стер. М.: Рус. яз.: Медиа, 2007 (ИЭСЧ).

Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд / под ред. О.Н. Трубачева. М.: Наука, 1974 - 2005 (ЭССЯ).

Е.А. СОРОКИНА (Волгоград)

К ВОПРОСУ

О СЕМАНТИЧЕСКОЙ

РЕКОНСТРУКЦИИ

НАИМЕНОВАНИЙ

ДРЕВНЕГЕРМАНСКИХ

ПОСЕЛЕНИЙ

Представлена семантическая реконструкция терминов, обозначающих древнегерманские поселения. Анализ готских, англосаксонских и древнеисландских текстов выявил различия между * hama- и *wik-. В результате установлено, что * hama- представляло собой семейную усадьбу, расположенное на некотором удалении от других поселение, а словом *ш^ называли неукрепленное поселение, где проживали не только сородичи, но и люди, не связанные кровными узами, но объединенные языком, верованиями и традициями, т.е. принадлежащие к одному этносу.

По свидетельствам античных писателей, в Германии не было больших поселений, подобных римским городам. Тацит писал, что «народы Германии не живут в

городах и даже не терпят, чтобы их жилища примыкали вплотную друг к другу. Селятся же германцы каждый отдельно и сам по себе, где кому приглянулись родник, поляна или дубрава» (Тацит 1993: 344). Археологические данные позволяют выявить несколько типов поселений у древних германцев, относящихся к разным периодам. К сожалению, учеными редко предпринимаются попытки совместить археологические данные с лингвистическим материалом. Поэтому целью данного исследования как раз и будет реконструкция первичного значения ряда терминов, обозначавших поселения в период прагерманской языковой общности.

Данные древнегерманских языков позволяют предположить существование у прагерманцев поселений, для которых реконструируются праформы *haima- и *wik-. Ср.: гот. weihs - деревня, город; др.-англ. woc - дом, местожительство, земля, собственность; др.-исл. уй - дом, святилище; гот. haims - деревня, город, страна; др.-англ. ham - дом, местожительство, земля, собственность; др.-исл. heimr - дом, местожительство, мир, вселенная.

Рассмотрим подробно их контекстуальное употребление в трех древнегерманских языках: готском, древнеанглийском и древнеисландском. Выбор языков объясняется не только их архаичностью, но и принадлежностью к различным подгруппам германской группы языков: восточной, западной и северной, что подтверждает возможность существования исследуемых слов в период прагерманской языковой общности.

Начнем анализ с готских переводов Евангелия, ценность которых для семантической реконструкции не в последнюю очередь определяется возможным сопоставлением с древнегреческими текстами. Однако сложность исследования слов haims и weihs состоит в том, что оба этих термина используются для перевода одних и тех же древнегреческих слов: кюмз - деревня и бгсьт - поле, деревня.

Ср.: гот. usgaggandans wan wairhiddjedun and haimos wailatmerjandans ja h leikinondans and all - греч. оесчьменпй д двЮсчпнфп кбфЬ фЬт кюмбтеП бггелйжьменпй кбЯ иесбреэпнфет рбнфбчИ . - И выходили они в путь, и проходили по селениям, проповедуя и исце-

© Сорокина Е.А., 2008

ляя повсюду (Luke 9: 6);jah oai haldandans oo sweina gawlauhun jah gataihun in baurg jah in haimom, jah qemun saihvan hva wesi ;oata waunoano - греч. кбЯn Въукпнфет б ц|... Зг

врсгпнкбЯбрЮггейлбне______тнрьлйнкбЯеШ. г..^п

бгспэт: кбЯзлипн идет фЯе\ Т>п гегпнът. - И

содержавшие свиней ухаживали и объявили в крепости и в деревнях, и люди пришли посмотреть, что такое случилось (Mark 5:14); гот. jah sildaleikida in unga-laubeinais ize jah bitauh weihsa bisunjane

laisjands. - греч. кбЯ и&эмбже________'тбрйу-

фЯбн Ффщн. кбЯреет тШ юомбт кэктц дйдЬу-

кщн. - И он удивлялся их неверию, и он ходил по деревне, обучая (Mark 6: 6); gasaihvandans wan oai haldandans oata waur-юапо gaTolauhun jah qataih,in in baurg jah in

weihsa - греч. йдьнф_____\nl въукпнф*___Ti ге-

_ 'im Щхгпн кбЯ брЮггейлбн е 1’н рьлй_t

е___fit m бгспэт. - Увидев происшедшее, па-

стухи (ухаживающие за свиньями) побежали и объявили в крепости и в деревнях (Luke 8: 34).

К сожалению, данные словарей также не дают видимых различий между этими двумя терминами. А употребление обоих слов в одних и тех же контекстах не проясняет ситуацию. Ср.: oanuh dags juoan dugann hneiwan. atgaggandans wan du imma oai twalif qewun du imma: fralet oo managein, ei galeiwandans in oos bisunjane haimos jah weihsa saljaina jah bugjaina sis matins, unte her in auwjamma stada sium (Luke 9: 12). -День начал склоняться к вечеру; подойдя же, Двенадцать сказали Ему: отпусти народ, чтобы они отправились в окрестные селения и деревни и нашли себе кров и пропитание, потому что мы здесь в пустынном месте.

Решение, возможно, подсказывает сопоставление с готским baurgs (город, поселение) - еще одним термином, используемым для обозначения места проживания, которое в готском Евангелии передает древнегреческое слово рьлйт - полис, город, крепость. Ср.: гот. jah wishvaduh wadei iddja in haimos aiwwau baurgs aiwwau in weihsa, ana gagga lagidedun siukans jah bedun ina ei wau skauta wastjos is attaitokeina; jah swa managai swe attaitokun imma, ganesun (Mark 6: 56). - И, куда бы Он ни входил, в селения, или в крепость, или в деревни, клали больных на площадях и просили Его, чтобы им хоть к краю одежды Его прикоснуться, и кто бы ни прикоснулся к Нему, все спасались.

Напомним, что древнегреческий рьлйт сохранял также значение «крепость, цитадель». Логично предположить, что такой же смысл был у слова и в доисторический период, о чем свидетельствуют соответствия в индоевропейских языках. Так, др.-греч. рьлйт первоначально обозначал укрепление - бксь-рплйт - верхняя часть города на горе, крепость, по типу литовского pilis и латышского pils - замок, а также древнеиндийского pur - крепость, которым изначально могли называть окруженные рвами или частоколом укрытия. «Латыши называют этим именем (pils) свои старинные укрепления, окруженные рвами, валами и частоколом, помещавшиеся на холмиках с такой маленькой площадкой, что на ней можно было поместить лишь небольшое число построек» (Шрадер 2003: 58 - 59).

На основе сравнения этих терминов можно предположить, что словами haims / weihs и baurgs обозначали поселения, различающиеся как укрепленные и неукрепленные.

Итак, haims и weihs, вероятно, представляли собой неогороженные поселения. Остается выяснить, в чем состояло их различие. Для этого обратимся к контекстам, в которых используются данные термины. Во-первых, обращает внимание частое употребление слова haims во множественном числе для обозначения поселения даже в тех случаях, где в греческом варианте слово имеет форму единственного числа. Ср.: Jah warw biwe [afar wata], ei jah is wratoda and baurgs jah haimos merjandsjah wailaspillonds Toiudangardja gudis,

jah Toai twalib miю imma - греч.____'ггёЭнефп

енфщ кбиеозт кбй б Щпт дйюдехен кбфббрьлйн кбй кюмзн (В.п. ед.) кзеэуущн^че'бМеп, ,]енпт фзн вбуйлеЯбн фп и№ , кбй-И дюдекб fj н б Щ>щ (Luke 8: 1). - И было: пошел Он потом в крепость и селения, проповедуя и благовест-вуя Царство Божье, и Двенадцать с Ним.

Вероятно, по мнению переводчика, только совокупность нескольких haims, а не одно, могли адекватно отражать такое понятие, как деревня. Все это ^ наводит на мысль, что данный тип селения представлял собой изолированную усадьбу, хутор.

Что же касается второго термина, то weihs чаще используется с конкретными названиями мест поселений. Ср.: jah usiddja lesus jah siponjos is in wehsa Kaisarias «izos Filip-paus (Mark 8: 26 - 27). - И пошел Иисус и

ученики его в селение Кесарии Филипповой; niu gameleins qaw watei us fraiwa Da-weidis jah us Bewlaihaim weihsa (John 7: 42). - Священное писание гласит: Христос из рода Давида, селения Вифлеема.

Остается выяснить, были ли haims и weihs местом проживания людей, состоящих в близком родстве друг с другом (членов семьи, рода, племени) или их связывала только общность места проживания, а жили они вместе по чистой случайности, в результате войны, миграции или какого-либо другого события.

Ниже представленный пример из Евангелия от Иоанна позволяет предположить, что в селении haims могли проживать кровные родственники, члены одной семьи. Ср.: Wasuh wan sums siuks, Lazarus af Be-wanias, us haimai Marjins jah Marwins, swistrs izos (John 11: 1). - А был болен один человек, Лазарь из Вифании, из селения Марии и Марфы, сестры ее.

В свою очередь, слово weihs обозначало селение, в котором располагалось несколько домовладений (gards). Ср.: jah in-sandida ina du garda is qmands: ni in wata weihs gaggais, ni mannhun qiwais in wamma wehsa (Mark 8: 26). - И отправил его в дом, говоря: в селение не входи, не говори ни с кем в селении; niw~wan nauhwanuh qam lesus in weihsa, ak was nauhwanuh in wamma stada warei gamotida imma Mama. ludaieis wan wai wisandans miw izai in garda wrafstjan-dans ja (John 11: 30 - 31). - Иисус не пришел еще в селение, но он был в месте, где Марфа встретила его. Иудеи, которые были в их доме, успокаивали ее (Марию).

Решение проблемы, на наш взгляд, подсказывает присутствие в готском языке композита garda-waldans - хозяин, где gards - дом, двор, а waldan - управлять, править. При ближайшем рассмотрении оказывается, что данное слово ,употребля-ется в случаях, когда др.-греч. Пкп-деурьфз -хозяин обозначает главу дома по отношению к рабам. Ср.: jah qimands sa skalks gataih fraujin seinamma wata. wanuh wwairhs sa gardawaldands qaw du skalka seinamma: usgagg sprauto in gatwons jah staigos baurgs jah unledans jah gamaidans jah blindans jah haltans attiuh hidre (Luke 14: 21). - И придя, раб сообщил это господину своему. Тогда, разгневавшись, сказал хозяин дома рабу своему: «Выйди поскорее на улицы и переулки города и введи сюда нищих, и увечных, и слепых, и хромых». В приме-

рах, где др.-греч. пй кп-деурьфз называет главу семьи, дома, в готском языке используется другой термин - heiwa-frauja (где frauja - хозяин, heiwa - дом).

Проведенное нами сопоставление позволяет предположить, что в селениях, называемых термином weihs, могли проживать не только кровные родственники, но и рабы и зависимые люди. Термином haims, вероятно, называлась неукрепленная отдельно стоящая усадьба, хутор, где проживали кровные родственники, члены одной семьи.

Рассуждая в том же русле, обратимся к англосаксонским и древнеисландским текстам. Все полученные данные указывают на то, что прагерманская праформа *haima- действительно первоначально могла обозначать место проживания семьи, т. к. в следующих примерах четко прослеживается значение «домочадцы, члены семьи».

В самом деле, в англосаксонской поэме «Andreas» читаем: He wжs afeded on wysse folcsceare, / cildgeong acenned mid his cneomagum. / wus syndon haten hamsittende,

/ fжder ond modur(Andr.: 687). - Он был воспитан в месте, где жили люди, дитя родителей с его братьями. / Которых называют домочадцами, / отец и мать... Схожее значение отмечено и в древнеисландской «Младшей Эдде» С. Стурлусона, в эпизоде, где Эку-Тор со своими спутниками остановился на ночлег у одного человека, пригласив хозяина (bbandanum) с женой (konu) и детьми его (b^num weira) поужинать вместе. Ср.: Юб lagpi Юугг hafrstцkurnar ^ar fr6 eldinum ok mmlti, at bъandi ok heimamenn hans skyldu kasta б hafrstцkurnar beinunum (Gylfaginning, 44). -Потом Тор разложил перед очагом козлиные шкуры и велел хозяину и домашним его кидать кости в те шкуры.

Прагерманское *haima- в представлении древних германцев не просто обозначает место проживания семьи, родной дом, «не просто апеллирует к идее покоя, неподвижности», а «имплицирует дополнительный смысл “неизменность, надежность, прочность”» (Топорова 1994: 35). Именно домой, к родным возвращаются после дальних странствий, военных походов, с радостью или горем, с трофеями или без - туда, где можно получить приют и поддержку семьи. Ср.: др.-англ. he hжfdepeah geforwod южt he his frean gehet, /

swa he beotode жг wip his beahgifan / южt hi sceoldon begen on burh ridan, / hale to hame, oppe on here crincgan, / on wжlstowe wundum sweltan (Bat. Mald.: 293). - Он исполнил клятву своему господину, которую дал ранее дарителю колец, что или они оба поедут в город, домой невредимые, или умрут на поле битвы от ран; др.-исл. Halda weir w6 supr mep landi ok koma heim til Щpur suns ok hafa aflat mikils fj5r (Helga юбш Юуrissonar: 1). - Тогда они отправились вдоль берега на юг, вернулись домой к своему отцу, заработав много денег.

Семантический переход место проживания семьи — родной дом — родина — мир, отраженные в более поздних древнеанглийских и древнеисландских текстах, вполне закономерен. Именно с семьей ассоциируются понятия родной дом, родная земля, родина. Ср.: др.-англ. южt his sylfes h6m / bolda s^est (Beow.: 2324). - Это его собственный дом, прекраснейшее из зданий; др.-исл."Юъ vart, Brynhildr / Bupla dyttir, / heilli verstu / н heim borin (Helreip Brynhildar: 4). - Брюнхильд, дочь Будли, / для бед великих тебе довелось / в доме родиться; Юб sneri Bj^n heim til rukis suns (Ю6Пг Ragn. son.: 5). - Тогда Бьёрн развернулся и поехал назад домой в свое государство.

Несмотря на достаточно обширный корпус древнеанглийских текстов, семантическая реконструкция древнеанглийского слова woc затруднена из-за наслоения более поздних значений. Их разброс, несомненно, создает трудности, и в то же время позволяет определить преобладающее значение, а именно: «место проживания кровных родственников, членов одного рода». Ср.: южt on ecnesse his agen cynn / wunap on wicum (Paris Ps. 88: 100). -Что всегда его собственный род живет в селении.

Особо следует подчеркнуть, что к роду могли принадлежать не только родственники по крови, но и по браку, к примеру, женщины, которые после замужества переселялись в дом мужа, а также вдовы. Ср.: южt him Abraham idese brohte, / wif to hame, южг he wic ahte (Gen.: 1721). - И Авраам привел женщину, жену в свой дом, в свое селение; Lжt me freo lmdan / eft on epel mpelinga bearn, / on weste wic wif and cnihtas, / earme wydewan! (Там же: 2132). -Позволь мне отвести к свободе, / в родную землю детей моего народа, / в без-

людные селения женщин и молодежь, / бедных вдов.

Однако уже в англосаксонский период в таких поселениях проживали не только сородичи, но и те, кто не принадлежал роду и, более того, мог даже быть врагом. Ср.: Nu wu cunnan meaht, / wunian in wicum, wite we be wissum / feawum forpspellum wmt южt biw feondes bearn (Vainglory: 45). - Ты не можешь знать, если ты встретишь такого человека, живущего в деревне, зная по нескольким намекам, что это вражеское дитя.

Вероятно, такие поселения возникали в результате миграций, когда по разным причинам приходилось оставлять родные места и переселяться в неизвестные земли, основывать новые поселения или селиться в уже существующих. В следующем отрывке из «Книги бытия» Каин вынужден был оставить мать (meder), родственников (magum), свое племя (cnosle sinum) и искать себе новое пристанище. Ср.: Him юа Cain gewat gongan geomormod gode of gesyhpe, / wineleas wrecca, and him wa wic geceas / eastlandum on, epelstowe / f^:der-geardum feor, южг him freolecu mmg, / ides mfter mpelum eaforan fedde (Gen.: 1051). -С безысходностью, Каин ушел от власти Бога, одинокий изгнанник, и выбрал селение в восточных землях, далеко от отцовского дома, и здесь миловидная девушка родила ему детей.

Материал показывает, что в таких поселениях могли проживать члены территориально-этнической группы weod, которых объединяла общность языка, верований и традиций (Сорокина 2007: 196). Ср.: And he manige for him mmre weode / awearp of wicum (Paris Psalter 77: 154). - И он много великого народа изгнал из поселения; habbaw da woc gebedhus (Bd.: 5,2). - В селении был молельный дом.

Возможно, создание подобных селений, сформированных по территориальному, а не кровнородственному принципу, способствовало использованию данного термина для обозначения временных поселений или даже военных лагерей. Ср.: wmt him wa ferend on fmste wuniaw, / wic weardiap wedres on luste (Whale, 26). - Он осознает, что путешественники прочно поселились на нем (ките), живут в деревне, радуясь хорошей погоде; wa wms feorpe wic, / randwi-gena rmst, be wan readan sm (Exodus, 134). -Это был четвертый лагерь, воины отдыхали, так как они были утомлены.

Итак, проведенный анализ позволяет предположить, что у англосаксов поселения, называемые словом мое, создавались по территориальному принципу, хотя, вероятно, основой их формирования изначально являлись кровнородственные отношения.

Трудности семантической реконструкции древнеисландского слова уй обусловлены более поздним возникновением письменной традиции у древних исландцев, что нашло отражение и в новых значениях, зафиксированных в текстах, а именно: «дом» и «святилище». Возьмем, к примеру, песню «Перебранки Локки», где в слове уй объединены оба значения, т. к. оно обозначает дом богини Скади. Ср.: Уе\2Ш, еГ Гу^г ок. еГБ^ / уагШ а1 Г]цг\ад\, / юб ег йг бЮ]ага юг\Гир / Ггб тнпит таит / ок уцпдит 5ки\и / юйг ж кц\С гбр кота. - Если ты первым / был и последним / в час гибели Тьяци, / то в доме моем / всегда тебе будут / гибель готовить (Lokasenna: 51; пер. В. Тихомирова). Употребление слова уй для обозначения жилища богов, возможно, объясняет выход на первый план значения «сакральное место», по аналогии с готским словом \ме\1п5, которое, наряду со значением «деревня», обозначало также и святого человека. Сравните также с латинским уюита «жертва» (Стеблин-Камен-ский 2006: 272).

Проанализируем, к примеру, отрывок из «Саги об Эгиле», где Эйвинд нанес смертельную рану Торвальду в священном месте (ИоГ5Ие\д\), за что был объявлен вне закона. Здесь, несомненно, слово уйит несет идею сакральности, святости. Ср.: Еуу\пСиг ЬаГр\ уед\р н уиит, од уаг Иапп уагдиг огр\пп, од уагр Иапп юедаг Ьгои ар Гага (ЕдНз: 49). - Эйвинд убил человека в священном месте и стал вне закона, он должен был немедля уехать.

Нетрудно видеть, что именно таким священным местом была для древних исландцев и Вальхалла, которая представлялась им огромным пиршественным залом, где павшие воины пировали со своим конунгом - богом Одином. Ср.: пъ ег гцккг гцккга, / гнра ук Бки\ит / 1\\ Уа11па11аг / ок 1\\ vйs ЬеМадБ (Нупс11иУур:1). - Ночь наступает, ехать нам нужно в Вальхаллу, в чертог священный.

Можно, однако, заметить, что былая принадлежность слова уй к терминам, обозначающим поселения, обнаруживается из

более тщательного анализа контекстов, в которых оно встречается. Во-первых, оно употребляется для обозначения жилища богов Асгарда. Ср.: Vнparr ok УбИ / byggja vu gopa (Vatorbpnism6l: 51). - Будут Видар и Вали / в жилище богов (Асгарде) жить.

В сущности, нам неизвестно точно, что представлял собой Асгард. Изучение древнеисландских текстов позволило установить, что это было укрепленное поселение. Ср.: Ok erhann kom inn i borgina... (И когда он вошел в крепость...) - сказано в «Младшей Эдде» о прибытии в Асгард конунга Гюльви. Здесь же Высокий рассказывает Гюльви (он скрывается под именем Ганглери) о строительстве Асгарда. Первым делом в центре, на открытом месте было воздвигнуто святилище (hof) с двенадцатью тронами (smti) и престолом (hfisrnti) для Всеотца. Затем возвели святилище (sal) богинь Вингольв. Ср.: Annan sal gerpu weir. Юat var h^gr, er gypjurnar 5ttu, ok var hann allfagr (Gylfaginning: 14). -Другой чертог сделали они. Это было языческое святилище богинь, и было оно прекрасно; Юar stendr salr einn fagr undir askinum vip brunninn, ok yr weim sal koma wrj6r meyjar Южг k^lum vrn nornir

(Gylfaginning: 15). - Стоял чертог прекрасный под ясенем у источника, и из чертога выходят три девы...

Даже этот краткий обзор позволяет с большей уверенностью говорить, что и древнеисландское слово vй обозначало скорее поселение, чем отдельное помещение или дом.

Во-вторых, в «Саге о Вельсунгах» встречаем следующий пример: Юб kalla weir hann varg н vUum, ok m5 hann пъ eigi heima vera mep fepr sunum (V^sunga: 1; пер. Б. Ярхо). -Тут объявили его лишенным мира, и не может он больше оставаться дома у отца. Дословно словосочетание varg (vargur «волк») н vйum можно перевести как «необузданный человек в селении», т. е. человек, объявленный вне закона ^tlmgur). Ср.: Voli hinn sterki h^ hirpmapur Haralds konungs hins h5rfagra\ hann vy vug н vUum og varp rtlw:gur (Landn6mabyk: 27). - Вали Сильный был дружинником конунга Харальда Прекрасноволосого; он совершил убийство в святилище и был объявлен вне закона.

Можно предположить, что в анализируемом словосочетании слово vй могло иметь значение «селение», «место проживания сородичей и соплеменников». Такой вывод соответствует тому, что мы зна-

ем о наказании у древних исландцев, которое называется в скандинавистике «лишение мира». Оно означало изгнание и лишало преступника защиты своих сородичей. Наказание изгнанием было самым тяжким по своим последствиям, т. к. ставило человека вне коллектива и обрекало на звериный образ жизни (отсюда и волк), безнаказанную расправу и неминуемую смерть.

Итак, какой вывод можно извлечь из нашего анализа? Во-первых, семантическая реконструкция позволила определить прагерманское *Иата- как место проживания семьи, родителей и детей, обычно неукрепленное, расположенное в некотором удалении от других поселение.

Во-вторых, термином *м\к- могли называть неукрепленное поселение, в котором проживали не только сородичи, но и люди, не связанные кровными узами, но объединенные языком, верованиями и традициями, т. е. принадлежащие к единому этносу.

Археологические данные подтверждают существование у древних германцев поселений, подобных описанным выше. Возьмем, к примеру, селение в Вейстере близ Бейлена в центральном Дренте. Оно было заселено со II в. н.э. до начала V в. Древнейшее поселение выглядело как отдельный хутор, на котором, вероятно, проживала одна семья. Постепенно количество строений увеличивалось. Стоявшие плотными группами дома были окружены бревенчатым палисадом. Археологи выделяются четыре таких «блока» в селении. Создается впечатление, что это упорядоченное поселение, тщательно спланированное с самого начала (Тодд 2005: 67 - 69).

Литература

Тацит, К. Сочинения: в 2 т. Т. 1: Анналы. Малые произведения. Т. 2: История / К. Тацит. СПб.: Наука, 1993.

Топорова, Т.В. Семантическая структура древнегерманской модели мира / Т.В. Топорова. М.: Радикс, 1994.

Сорокина, Е.А. К реконструкции прагерманских *ЮеиСо- и *Кигуап / Е.А. Сорокина // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. Тамбов: Грамота, 2007. № 3. Ч. 2. С. 194 - 197.

Стеблин-Каменский, М. И. Древнеисландский язык / М.И. Стеблин-Каменский. М.: КомКнига, 2006.

Тодд, М. Варвары. Древние германцы. Быт, религия, культура / М. Тодд. М.: Центр-полиграф, 2005. С. 67 - 69.

Шрадер, О. Индоевропейцы / О. Шрадер. М.: Едиториал УРСС, 2003.

Е.С. ЕРЕМИНА (Волгоград)

ПРИНЦИПЫ ЭТИМОЛОГИЗАЦИИ РУССКИХ ФАМИЛИЙ С НЕЯСНЫМИ ОСНОВАМИ

Описаны принципы этимологизации неясных фамильных основ.

Основы многих фамилий, бытующих в настоящее время, лишены какого бы то ни было значения с точки зрения современного языкового сознания. При этом их этимологический анализ представляет большой интерес, поскольку он дает возможность извлечь из фамильных основ содержащиеся в них в скрытом виде сведения о языке и культуре прошедших эпох.

Как известно, привлечение диалектных материалов дает возможность объяснить этимологию значительного количества «неясных» фамилий.

В то же время остается немало единиц, для которых не удается обнаружить соответствующих апеллятивов. Можно предположить, что мотивирующие апел-лятивы были утрачены русским языком и его говорами либо по какой-то причине не были зафиксированы в словарях. При этом в ряде случаев предположительные мотивирующие апеллятивы могут быть восстановлены путем сопоставления с однокоренными диалектными словами.

Метод отсылки к именам нарицательным близкого звучания при этимологизации фамилий с неясными основами широко применяется в антропонимических словарях (см.: Ганжина 2001; Никонов 1993 и др.). Но до сих пор не были сформу-

© Еремина Е.С., 2008

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.