Научная статья на тему 'К вопросу о семантических функциях местоимений в лезгинском языке в сопоставлении с английским'

К вопросу о семантических функциях местоимений в лезгинском языке в сопоставлении с английским Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
184
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕСТОИМЕНИЕ / ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ / ПРОНОМИНАЛЬНАЯ СИСТЕМА / СЕМАНТИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ / ДЕЙКТИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Садыки Нияра Наримановна

В статье рассматриваются различные семантические функции местоимений в лезгинском языке, проводится параллель с более изученными английскими местоимениями, выявляются специфические отличия лезгинских местоимений от английских и общие закономерности в функционировании местоимений в указанных языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К вопросу о семантических функциях местоимений в лезгинском языке в сопоставлении с английским»

88

Известия ДГПУ, №1, 2014

guage. Makhachkala, 2012. 10. Saidova P. A. Dialectical dictionary of the Avar language. Moscow: “Science”, 2008. 11. Uslar P. K. Ethnography Of The Caucasus. Linguistics, III, Avar language. Ti-

flis,1889.

Literatura

1. Abdulaeva I. A. Ratlubskij govor ahvahskogo jazyka (fonetika i morfologija). Mahachkala, 2001.

2. Kaidov Z. G. Slovoobrazovanie v agul'skom jazyke: Avtoref. diss. ... kand. filol. nauk. Mahachkala,

2007. 24 s. 3. Magomedov M. I. Slovoobrazovanie v avarskom jazyke. Mahachkala, DNC RAN,

2008. 4. Magomedbekova Z. M. Karatinskij jazyk: Grammaticheskij analiz, teksty, slovar'. Tbili-si:

Mecniereba, 1971. 5. Magomedbekova Z. M. O kontaktah mezhdu avarskim i andijskimi jazykami // Matly V regional'noj nauchnoj sessii po istoriko-sravnitel'nomu izucheniju iberijsko-kavkazskih jazykov. Ordzhonikidze, 1977. 6. Magomedbekova Z. M. Ahvahskij jazyk // Jazyki mira: Kavkazskie jazyki. M. : Academia, 1999. 7. Madieva G. I. Morfologija avarskogo literaturnogo jazyka. Ma-

hach-kala, 1980. 8. Mikailov K. Sh. Ob odnom slovoobrazovatel'nom suffikse avar-skogo jazyka // Uchenye zapiski. T. HV. (Serija filologicheskaja). Mahachkala, 1965. 9. Pahrudinova R. O. Slovoobrazovanie karatinskogo jazyka. Mahachkala, 2012. 10. Saidova P. A. Dialekticheskij slo-var' avarskogo jazyka. M. : Nauka, 2008. 11. Uslar P. K. Jetnografija Kavkaza. Jazykoznanie. III. Avarskij

jazyk. Tiflis, 1889.

Статья поступила в редакцию 05.01.2014 г.

УДК 811.351.12

К ВОПРОСУ О СЕМАНТИЧЕСКИХ ФУНКЦИЯХ МЕСТОИМЕНИЙ В ЛЕЗГИНСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С АНГЛИЙСКИМ

THE SEMANTIC FUNCTIONS OF PRONOUNS IN THE LEZGHIN LANGUAGE IN COMPARISON WITH ENGLISH

© 2014 Садыки Н. Н.

Дагестанский государственный педагогический университет

© 2014 Sadyki N. N. Dagestan State Pedagogical University

Резюме. В статье рассматриваются различные семантические функции местоимений в лезгинском языке, проводится параллель с более изученными английскими местоимениями, выявляются специфические отличия лезгинских местоимений от английских и общие закономерности в функционировании местоимений в указанных языках:.

Abstarct. The author of the article considers different semantic functions of pronouns in the Lezghin language in comparison with more analyzed English ones, as well as points out specific differences between Lezghin and English pronouns and general rules of their functioning.

Rezjume. V stat’e rassmatrivajutsja razlichnye semanticheskie funkcii mestoimenij v lezgin-skom jazyke, provoditsja parallel’s bolee izuchennymi anglijskimi mestoimenijami, vyjavljajutsja specificheskie otlichija lezginskih mestoimenij ot anglijskih i obshhie zakonomernosti v funkcioni-rovanii mestoimenij v ukazannyh jazykah.

Ключевые слова: местоимение, типологические особенности, прономинальная система, семантическая функция, дейктическая функция.

Keywords: pronoun, typological peculiarities, pronominal system, the semantic function the deictic function.

Kljuchevye slova: mestoimenie, tipologicheskie osobennosti, pronominal’naja sistema, seman-ticheskaja funkcija, dejkticheskaja funkcija.

Общественные и гуманитарные науки

89

Как известно, в современной лингвистике для того чтобы выявить главенствующую роль при дефиниции местоимений в качестве самостоятельной части речи, пользуются преимущественно семантическим принципом, который заключается главным образом в учете их характерных особенностей при словоизменении. Здесь имеется в виду не просто разница между местоимением и другими частями речи, а, в первую очередь, лексико-грамматические особенности местоимений, взятых в рамках той или иной классификации. Сравним, например, английские личные местоимения с существительными, с которыми их сближает большое количество специфических черт, таких как наличие противопоставления (по родам) в 3-ем лице, разграничение именительного и объектного падежей и т. д.

В большинстве языков Дагестана встречается такая их специфика, как одинаковые формы личных местоимений в абсолютном и эргативном падежах.

Однако при учете разнообразных взглядов на дефиницию местоимения в качестве отдельной и отличной от других лексико-грамматической группы в современной лингвистике появилось мнение о том, что местоимение - это часть речи с отличной от других частей речи семантикой и высокой степенью обобщенности [2; 4], но, с другой стороны, это часть речи, не имеющая своей собственной, постоянной, предметной отнесенности [1]. Кроме того, подобное неопределенное состояние в значении местоимений ведет к составлению их логико-семантической классификации, в которую обязательно включаются такие классы местоимений как дейктические, анафорические и кванторные.

В английском и лезгинском языках, например, личные местоимения обладают схожей семантикой, т. к. выполняют дейктическую функцию по отношению к лицу, производящему акт общения, и к его отношению к собеседнику. Однако при схожести семантики в сопоставляемых языках они отличаются как качественно, так и количественно.

Что касается различия между личными местоимениями и существительными, то в английском языке это проявляется в разграничении классов именительного и объектного падежей, причем объектный падеж может также и принимать предложное дополнение, и сочетаться с предлогами.

Надо отметить, что в лезгинском языке, с его разветвленной падежной системой, в рамках склонения личных местоимений происходит нейтрализация эргативного и абсолютного падежей, но это справедливо только лишь в субъектной и объектной функциях: Ам (буба) захъ рахана ‘Он (отец) со мной заговорил’; Ам заз акуна ‘Я его увидела’.

Несмотря на значительные сходства в семантике рассматриваемых языков, в сфере их функционирования имеют место сильные различия. Так, например, английские личные местоимения участвуют в построении особых типов синтаксических структур типа: I didn’t see him, not I ‘Я его не видел (во всяком случае), неЯ [2. С. 24].

В лезгинском языке такие синтаксические конструкции не обнаружены.

Еще одним отличительным признаком личных местоимений в лезгинском языке является тот факт, что в нем функционируют как собственно личные местоимения только 1 и 2 лица, в то время как система форм 3 лица репрезентируется субстантивированными указательными местоимениями. В то же время в английском языке функционируют все три лица местоимений. Ср.: I (you, they) go there ‘Я, ты, они пошли туда’ - зун ‘я’ (вун ‘ты’) физва ‘идешь’, абур ‘они’ (букв.: ‘те, которые’) фенвай ‘пошли’.

Как указывает З. Ш. Магомедова, в английском языке также встречается не характерное для лезгинского языка использование обобщенного местоимения второго и третьего лица [4. С. 68].

Что касается местоимений 3 лица в английском языке, то следует отметить, что, «несмотря на имеющиеся строго их разделяющие рамки, в ряде случаев они оказываются размытыми» [5. С. 17]. Так, при указании на лицо местоимение he (он) может соотноситься с названиями животных, предметов или природных явлений мужского рода. Соответственно, и местоимение she (она) может персонифицировать пароходы, корабли, автомашины и т. д. Кстати сказать, форма местоимения 3 лица мужского рода употреблялась до недавнего времени и в своем обобщенном значении «он (человек вообще, независимо от пола)», особенно в пословицах и высказываниях типа Не who did not see the had, can’t know the good - Кто не видел зла, не оценит и добра. В настоящее время в английском языке такое употребление встре-

90

Известия ДГПУ, №1, 2014

чается все реже, а обобщенное значение в современных текстах передается при помощи местоимений they, he или she. В лезгинском языке обобщенное значение такого типа чаще всего обозначается субстантивированными причастиями. Ср.: Не who didn’t taste bitter, knows not what is sweet -‘Тот, кто не отведал горького, не оценит сладкое’; Жегъилбур аниз фидач, кьуьзуьбур фида - ‘Молодые туда не пойдут, пойдут только старые’.

В английском языке встречается также и обусловленность падежно-предложного оформления предложного дополнения в зависимости от его положения в рамках предложения. Причем, если предложное дополнение тесно примыкает к глаголу, то используется падежная форма личного местоимения, а при более тесном сочетании с прямым дополнением употребляется предложная форма, в то время как в лезгинском языке синтаксические функции местоимений не отличаются от таковых у существительных: I’ll go to you - ‘Я поеду к тебе’; I know him quite well - ‘Я хорошо его знаю’; Заз ам чида - ‘Я его хорошо знаю’; Заз и кас хъсан чида - ‘Я этого человека хорошо знаю’.

Основным значением дейктических местоимений считается указание на предмет, близкий или отдаленный от говорящего во времени или пространстве. В лезгинском языке имеется много систем указательных местоимений, однако обычными здесь являются два вида ориентации: по степени близости предмета к говорящему (или слушающему) и по положению выше или ниже говорящего. В целом в лезгинском языке имеют место такие системы указательных местоимений, которые достаточно подробно указывают на их пространственные направления. Такие особенности считаются структурной характеристикой лезгинского языка [3. С. 26; 4. С. 49].

В английском языке указательные местоимения имеют два вида: this (мн. these), которое указывает на предметы, близкие по времени или расстоянию от говорящего, и that (мн. those), указывающее на предметы, удаленные во времени или пространстве от говорящего. С указательными местоимениями непосредственно сочетается и определенный артикль, более того, определенный артикль в некоторых случаях переводится именно как указательное местоимение, хотя обычно он остается непереводимым.

Но указательные местоимения в рассматриваемых языках могут употребляться и в таких случаях, как идентификация или уточнение упомянутых ранее предметов или событий, определение с точки зрения дихотомии “свой”/”чужой”, указание на последующее сообщение, соотнесение действия с моментом речи, либо с временным отрезком, о котором идет речь, а также -выражение отношения говорящего к предмету высказывания, т. е. модальность высказывания.

В лезгинском языке при оппозиции двух указательных местоимений их непосредственная функция, а именно пространственный дейксис, перестает работать. В таком случае данное сочетание местоимений выполняет роль кванторного местоимения: лезг. и пата, а пата ц1ийи-ц1ийи кМалерни чиликай хкатзавай... - ‘То тут (в этой стороне), то там (в той стороне) (повсюду, во многих местах) новые дома вырастали из-под земли...’.

Более того, указательные местоимения можно использовать как в атрибутивной позиции, так и в роли субстантива. В последнем примере имеется в виду функция личных местоимений 3-го лица, однако только таких, у которых семантика пространственного дейксиса нейтральна. В английском языке есть особый разряд личных местоимений третьего лица, но и здесь «указательные местоимения могут выступать в качестве субстантивов» [5. С. 45].

В английском языке возможно сочетание указательного местоимения с эмфатическим very «тот самый» для образования местоимений с семантикой типа «именно этот», «именно тот». В лезгинском языке данное сочетание находит себе соответствие в виде указательной частицы гъа ‘тот, та’: that very book - ‘та самая книга’, гъа гъама - ‘именно он’ и т. д.

Для английского языка типично также и использование tail questions, являющих собой утверждение с добавлением переспроса, с отрицательной формой вспомогательного глагола и субъектным местоимением. В лезгинском языке в подобных предложениях используется только глагольная форма без местоимения: Не is clever, isn’t he? -‘Он умен, не так ли?’; Ам акъуллу язва, туш-ни (я-ни) ? (букв.: ‘не есть ли?’).

Взаимные местоимения определяются в литературе как двусловные местоименные фразеологические единицы с взаимным значением [2. С. 20]. В английском языке вза-

Общественные и гуманитарные науки •••

имность выражается местоимением each other, образованным сочетанием двух местоимений: each ‘каждый’ и other ‘другой, иной’. В предложении это местоимение занимает любую позицию, кроме подлежащего, с которым оно обычно соотносится.

Образование взаимных местоимений посредством редупликации числительного «один» предложено рассматривать, как одну из структурных черт, сближающих нахско-дагестанские языки с тюркскими, где также в данной функции используется повтор числительного «один» [4. С. 84].

Возвратное местоимение в лезгинском языке проявляет несколько видов степени спаянности своих компонентов, это можно заметить, в первую очередь, по наличию цельнооформленности его компонентов. В ряде случаев возвратное местоимение выражает нерелевантностъ направления действия для говорящего, а не двустороннее действие, как ожидается. Подобное значение достигается за счет применения двух местоимений с семантикой числительных, а также - в случае с имеющейся семантикой обобщения - удвоением обобщительных («неопределенных») местоимений: Ада ви-чи-вичиз хуьрек авуна - ‘Он сам (себе) приготовил обед’. Во взаимном значении могут быть также использованы и возвратные местоимения со значением множественного числа: чпи-чпиз ‘сами себе’.

Неопределенные местоимения, как известно, указывают на неопределенный предмет (лицо) или признак, т. е. они, будучи дейктиками, в каком-то смысле создают определенное количество своих референтов, это такие дейктические указатели, как another ‘ещё один, другой (такой же)’; other ‘другой, иной’; other ‘другой, второй (из двух, трёх)’; other ‘другой, противоположный’ [2. С. 78]. Интересным фактом с точки зрения языка здесь является полисемия слов, которая порой мешает определить правильное расположение предмета в пространстве.

В лезгинском языке есть две лексемы, являющиеся эквивалентами английских -муькуь и маса ‘другой’, ‘другой (такой же)’, «противоположный». Семантика неопределенности в лезгинском языке также достигается при использовании редуплицированных лексем типа кас-мас ‘человек и тому подобное’.

Лексические единицы типа who (вин. п. whom) ‘кто’; whose ‘чей’; which ‘который, какой; what ‘что, какой; when ‘когда; where

91

‘где’; why ‘почему’; how ‘как’ относятся в английском языке к вопросительным местоимениям. Для того чтобы спросить о количестве чего-либо, в английском функционируют лексемы how much ‘сколько’ (о неисчисляемых веществах) и how many ‘сколько’ (об исчисляемых предметах).

Для лезгинского языка также характерна дихотомия местоимений вуж ‘кто’ и вуч ‘что’, но, в отличие от английского языка, «эта дихотомия строится по принципу лицо-нелицо» [3. С. 32].

В лезгинском языке возможна и форма множественного числа местоимения «кто»: ед. вуж - мн. вужар, а в составе некоторых вопросительных местоимений встречаются и их классные показатели: т. е. местоимения вуж? ‘кто?’, гьихьтин? ‘какой?’ коррелируют с референтами I класса, гьима? - с эквивалентами II класса, а местоимения вуч? ‘что?’ и гьи? ‘какое?’ - с указателями III класса, т.е. с классом вещей. Еще одной синтаксической особенностью функционирования лезгинских вопросительных местоимений можно считать их использование в качестве формы сказуемого-причастия в вопросительных предложениях: Вуч акуна (букв.: ‘что увиденное есть’) -‘Что увидел?’

Напомним, что в английском языке синтаксис вопросительных предложений различается от повествовательных своим порядком слов: сказуемое или вспомогательный глагол в таком предложении трансформируется сразу за вопросительным словом: What have you seen? - ‘Что ты увидел?’ При этом вопросительное слово или местоимение находятся в начале предложения. В лезгинском языке в такой позиции вопросительные лексемы имеют место, однако же, редко. Гораздо чаще в лезгинском языке можно увидеть препозицию вопросительного слова к сказуемому.

И, наконец, в лезгинском языке есть лексемы с семантикой обобщения во временном пространстве типа югъди ‘целый день’, йифди ‘всю ночь’, хотя в самой семантике слова не имеется специального указания на длительность, как это имеет место в английском: all the night long ‘всю ночь напролет’.

Неопределенные местоимения в лезгинском языке могут также сочетаться и с указательными местоимениями при определенных условиях: бязибур абурукай ‘некоторые из них’. В английском языке такое

92

Известия ДГПУ, №1, 2014

взаимодействие грамматически невозможно без использования предлога of some of them ‘некоторые из них’, one of us ‘один из нас’ и т. п.

Что касается относительных местоимений, то их обычно в лезгинском языке не рассматривают как отдельный подкласс местоимений [3], т. к. их функции выполняются различными отглагольными формами, например, Булахдай акъвазна яд хъвазвайди ‘Кто у родника стоит, тот (букв.: ‘у родника стоящий’) воду пьет’, хотя в английском языке использование относительных местоимений сомнений не вызывает.

Таким образом, в лезгинском языке выявлены следующие основные черты семантики и функций местоимений:

1. Лезгинский язык отличается большим сходством как в структуре системы местоимений в целом, так и в отдельных, специфических особенностях отдельных подгрупп (разрядов) местоимений. В английском языке эта система представлена

более подробно и с бульшим количеством примеров.

2. Ряд особенностей лезгинских местоимений можно объяснить контактами с тюркскими языками и, как следствие, заимствованием соответствующих аффиксов и падежных форм, однако в целом количество подобных фактов не доминирует над исконными формами.

3. На базе сравнения прономинальных систем лезгинского и английского языков был установлен ряд структурносемантических черт лезгинских местоимений, вызванных их типологическими особенностями и наличием эргативности.

4. Самым эффективным способом комплексного сопоставительного исследования систем местоимений в рассматриваемых языках является широкое изучение данного лексико-грамматического класса слов вместе с так называемыми местоименными числительными, наречиями и другими частями речи.

Литература

1. Алексеев М. Е., Махмудова З. Ш. Дагестанские материалы в монографии К. Е. Майтинской «Местоимения в языках разных систем» // Материалы Международной конференции по уральским языкам к 100-летию К. Е. Майтинской. М., 2007. С. 23-32. 2. Иванова И. П., Почепцов A. A. Теоретическая грамматика английского языка. М., 1980. 3. Курбанов Б. Р. Особенности употребления вопросительных местоимений в лезгинском языке. Махачкала, 2008. 4. Магомедова

З. Ш. Особенности прономинальных систем дагестанских языков // Вопросы филологии. 2006. № 4. С. 44-52. 5. Штелинг Д. М. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке. М., 1990.

References

1. Alekseev M. E., Mahmudova Z. Sh. Dagestan materials in K. E. Majtinsky's monography “Pronouns in languages of different systems”// Materials of the international conference on the Ural languages to K. E. Majtinsky's 100 anniversary. M., 2007. P. 23-32. 2. Ivanova I. P, Pocheptsov A. A. Theoretical English Grammar. M., 1980. 3. Kurbanov B. R. Features of the use interrogative pronouns in the Lezghin language. Makhachkala, 2008. 4. Magomedova Z. Sh. Features of pronominal systems of the Dagestan languages. // Philology questions (issues), 2006, # 4. P. 44-52. 5. Shteling D. M.

Grammatical semantics of English language. The factor of the person in language. M., 1990. Literatura

1. Alekseev M. E., Mahmudova Z. Sh. Dagestanskie materialy v monogra-fii K. E. Majtinskoj «Mesto-imenija v jazykah raznyh sistem» // Materialy Mezhdunarodnoj konferencii po ural'skim jazykam k 100-letiju K. E. Majtinskoj. M., 2007. S. 23-32. 2. Ivanova I. P., Pochepcov A. A. Teoreticheskaja

grammatika anglijskogo jazyka. M., 1980. 3. Kurbanov B. R. Osobennosti upotreblenija vo-

prositel'nyh mestoimenij v lezginskom jazyke. Mahachkala, 2008. 4. Magomedova Z. Sh. Osobennosti pronominal'nyh sistem dagestanskih jazykov // Voprosy filologii. 2006. # 4. S. 44-52. 5.

Shteling D. M. Grammaticheskaja semantika anglijskogo jazyka. Faktor cheloveka v jazyke. M., 1990.

Статья поступила в редакцию 25.02.2014 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.