Научная статья на тему 'К вопросу о роли латинского языка в формировании английской юридической терминологии'

К вопросу о роли латинского языка в формировании английской юридической терминологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
558
143
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
юридические термины / латинский язык / терминосистема / источник / заимствования / law terms / the Latin language / system of terms / source / borrowings

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Щербенко Людмила Ростиславовна, Новосельцев Станислав Александрович, Усов Дмитрий Валентинович

В данной статье рассматриваются некоторые аспекты влияния латинского языка на формирование юридических терминов в английском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article considers the influence of the Latin language on the forming of English law terms.

Текст научной работы на тему «К вопросу о роли латинского языка в формировании английской юридической терминологии»

50

Евразийский Союз Ученых (ЕСУ) # 11 (20), 2015 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

французского языка. М.: Просвещение, 1991. - 395 с.

9. Шрайбер В.И. Научные труды МГПИИЯ им. М.Тореза, вып. 167 (107), М.: Наука, 1980.

10. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. М.: Просвещение, 1987. - 156 с.

11. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: УРСС, 2004. - 571 с.

12. Большой иллюстрированный словарь иностранных слов. М.: «Русские словари» «Астрель» «АСТ», 2002. - 957 с.

13. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

14. Логический словарь-справочник / Н.И. Кондаков. М.: Наука, 1975. - 717 с.

15. Новейший словарь иностранных слов и выражений.

Минск: Современный литератор, 2003. - 975 с.

16. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: «Азъ», 1993. - 960 с.

17. Философский энциклопедический словарь. М.: Инфра-М, 1998. - 575 с.

18. Dictionnaire du francais contemporain. Larousse. Paris (6), 1980. - 1263 с.

19. Le Petit Robert 1 / Robert P. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue Francaise. Paris, 1984.

Цаголова Татьяна Тамбиевна - к. филол. н., доцент кафедры иностранных языков ГГАУ (Горский Государственный Аграрный Университет); т. 89188353812; e-mail: tsagolova@ bk.ru

К ВОПРОСУ О РОЛИ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА В ФОРМИРОВАНИИ АНГЛИЙСКОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Щербенко Людмила Ростиславовна,

старший преподаватель кафедры иностранных и русского языков Орловского юридического института МВД России

имени В.В. Лукьянова Новосельцев Станислав Александрович Курсант 1-го курса факультета подготовки следователей Орловского юридического института МВД России имени В.В.

Лукьянова, г. Орёл Усов Дмитрий Валентинович

Курсант 1-го курса факультета подготовки следователей Орловского юридического института МВД России имени В.В.

Лукьянова, г. Орёл

АННОТАЦИЯ.

В данной статье рассматриваются некоторые аспекты влияния латинского языка на формирование юридических терминов в английском языке.

ABSTRACT.

The article considers the influence of the Latin language on the forming of English law terms.

Ключевые слова: юридические термины, латинский язык, терминосистема, источник, заимствования Keywords: law terms, the Latin language, system of terms, source, borrowings

Любая наука имеет свою специальную лексику. В юриспруденции это - юридическая терминология, без знания которой сложно себе представить овладение правовыми знаниями и юридической профессией. Правовая терминология отличается от других терминосистем тем, что в процессе формирования испытала значительное влияние латинского языка, который, являясь лингвистической оболочкой римского права, играет важную роль в образовании современного юриста. Именно римское право, отличительными чертами которого являлись точность формулировок, простота и ясность, легло в основу правовых систем многих европейских государств. Несмотря на то, что английское право развивалось автономным путем и не испытало значительного влияния со стороны европейских правовых систем, в юридической терминосистеме английского языка присутствует большое количество латинских юридических терминов. Это объясняется тем, что в течение нескольких веков латинский язык служил рабочим языком правоведов и юристов и стал источником юридической терминологии для правовых систем различных стран. Латинские юридические изречения демонстрируют краткость, содержательность, выразительность, точность, свойственные латинскому языку. За каждым таким термином стоит определенное понятие, категория

правоведения, которую трудно выразить иным словом так, чтобы оно точно и полно передавало содержание латинского термина. Большинство латинских юридических терминов и изречений дошло до наших дней, став достоянием многих современных законодательных систем. Латинские термины пришли в различные языки не только при непосредственном контакте с самой латынью, но и при посредстве других языков.

В вузах МВД России знакомство с латинским языком происходит опосредованно, но неизбежно, в частности, на занятиях по английскому языку.

Говоря о будущей профессии наших обучающихся, мы употребляем слова «юрист», «юриспруденция», «прокурор», «адвокат» и т. п. А знают ли будущие юристы, откуда появилось это слово в русском языке. Начнем с того, что «право» в латинском языке обозначено словом «jus», словарная форма - «jus, juris,n». Основу «jur-» мы находим в слове «юрист» в русском языке. А латинское «iurisprudentia» - «правотворчество, наука права, отрасль права, трактат о праве» буквально перешло в русский язык.

При изучении любой лексической темы на занятиях по английскому языку мы используем возможность, чтобы объяснить происхождение того или иного юридического термина. Так, уже на первом курсе в

51

Евразийский Союз Ученых (ЕСУ) # 11 (20), 2015 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

процессе работы над темами «Государственное устройство США и Великобритании» обучающиеся знакомятся со словом «legislation»(законодательство). В этом слове прослеживается основа “^-“латинского слова “lex, legis, Г’ (закон). Здесь же уместно привести известное крылатое выражение из латинского языка «Dura lex, sed lex» («Суров закон, но он закон»). Рассказывая о деятельности сотрудников различных подразделений полиции, обучающиеся используют в своей речи словосочетание “juvenile delinquency’ (преступность несовершеннолетних или подростковая преступность). Почему «juvenile»? В латинском языке мы находим прилагательное «ювенальный»: Iuvenis,is m,f - юноша, девушка; Iuvenis,e = iuvenalis,e - молодой, юный. В свою очередь термин «delinquency» напоминает слово «delinquentia» (проступок, прегрешение) из латинского языка. Изучая такие лексические темы как «Расследование преступлений», «Выявление, предупреждение и пресечение преступлений», «Раскрытие преступлений. Проведение допроса подозреваемых» можно объяснить связь многих английских и латинских терминов.

Английский язык Латинский язык

cnme - преступление cnmen- обвинение, преступление, вина

criminal - преступный oiminalis - уголовный, преступный

to accuse - обвинять accuso, accusare - обвинять

fraud - обман, мошенничество fraudofraudare- обманывать,

felony - фелония, тяжкое уголовное преступление felonia, e (в ср. в.) тяжкое преступление, смертная казнь

delict - деликт, нарушение закона, правонарушение delictum - правонарушение, проступок, деликт

penalty - наказание poena - наказание, штраф

to defend - оборонять(ся), защищать(ся) defendo, defendere - отражать, защищать

to veto - налагать вето, запрещать veto, vetare - запрещать

В настоящее время в английской правовой терминосистеме, также как и в других европейских языках, сохранилось достаточно большое число прямых латинских заимствований, которые используются без изменения их орфографической структуры. Так, например, - mens rea - вина - actus reus- виновное действие - corpus delicti -состав преступления - alibi - в другом месте (в момент совершения преступления) - cui prodest?- кому выгодно? - de jure - юридически - de facto- фактически - ex delicto - из правонарушения - ex officio - по обязанности - compos mentis - в здравом уме, вменяемый - habeas corpus - ты должен иметь тело т.е. «представь арестованного лично в суд») - persona grata - «желательная персона», «желательное лицо». - persona non grata - «нежелательная персона», «нежелательное лицо». - pro se - от собственного имени (к примеру, без адвоката) - per se - сам по себе, самим собой, как таковой - pro et contra - за и против - a priori - из предыдущего, на основании ранее известного. - a posteriori - из последующего, исходя из опыта - incognito - скрытно, под вымышленным именем и другие. Знакомство с латинскими юридическими изречениями, которые существуют практически по всем правовым вопросам, несомненно, способствует повышению интереса к изучению иностранного языка и развитию личности. Curriculum vitae. Жизнеописание, биография. Absolvo. Condemno. Non liquet. - Оправдываю. Осуждаю (обвиняю). Не ясно (т.е. воздерживаюсь). Формулы римского судопроизводства. Судьи, голосуя приговор, подавали одно из трёх мнений: «Оправдываю», «Осуждаю», «Не ясно», т.е. «воздерживаюсь». Dolus malus. Злой умысел, т.е. умышленное причинение вреда Corpus iuris. Свод права. Ex lege. По закону. Contra legem. Вопреки закону. Alter ego. Второе я (мой представитель). Quis? quid? ubi? quibus auxiliis? cur? quomodo? quando? Кто? что? где? с чьей помощью? зачем? каким образом? когда? (вопросы на судебном следствии). Par in parem non habet iurisdictionem. Равный против равного не имеет юрисдикции (в международном праве: одно государство не вправе привлекать к суду другое). Nullum crimen, nulla poena sine lege. Никакого преступления, никакого наказания, если они не предусмотрены законом. Nemo debet bis puniri pro uno delicto. Никто не должен дважды наказываться за одно и то же преступление. В современном мире одним из условий успешной профессиональной деятельности сотрудника правоохранительных органов является практическое владение иностранным языком, подразумевающее знание юридической терминологии. Обращение к латинскому языку в процессе изучения английского языка помогает не только заинтересовать обучающихся, но и расширить их

52

Евразийский Союз Ученых (ЕСУ) # 11 (20), 2015 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

лингвокультурный кругозор.

Список литературы.

• Ахтерова О.А., Иваненко Т.В. Латинский язык и основы юридической терминологии. - М.: Юрист, 1998. -304 с.

• Бабичев Н.П., Боровский Я.М. Словарь латинских крылатых слов. - М, 1988. - 784 с.

• Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС) / Гл. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 683 с.

• Розенталь И.С., В.С.Соколов. Учебник латинского языка. Для юридических и иных гуманитарных ВУЗов и факультетов. - М.: Норма, 2005. -319 с.

• Скорина, Л.П., Чуракова, Л.П. Латинский язык для юристов [Текст] / Л.П. Скорина, Л.П. Чуракова // Учебное пособие под ред. Семчинского С.В. 4-е изд. Испр. - М.: Новое знание, 2002. - 448 с.

• Темнов Е.И. Латинские юридические изречения. -М.: Экзамен, 2003. - 384 с.

ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ОСОБЕННОСТИ РАССКАЗА О.ГЕНРИ «ВОЖДЬ

КРАСНОКОЖИХ»

Яшина Марианна Евгеньевна

Кандидат пед. наук, доцент кафедры германской филологии К(П)ФУ, г.Казань

Соавторы: Сабирова Римма Радиковна, Хайриева Гульназ Рамзилевна

Студентки 2 курса К(П)ФУ (ИФМК), г. Казань

АННОТАЦИЯ

Данная статья рассматривает новеллу «Вождь краснокожих» с лингвистической точки зрения и уникальный художественный язык писателя. В статье проанализированы стилистические приёмы, использованные О.Генри в произведении.

Метод : анализ художественного произведения ABSTRACT

The article is devoted to the stylistic analysis of the short story “The ransom of red chief’ written by O.Henry whose novels make the reader smile and plunge in thought over sudden changes of fate.

Ключевые слова: художественный текст, художественная особенность, литературный анализ, сатира.

Keywords: short story, writing peculiarities, stylistic analysis, satire

"Жизнь не трагедия и не комедия, - писал в одном из рассказов О. Генри. - В ней смешалось и то, и другое. Высоко над нами всесильные руки дергают за веревку, и вот вдруг наш смех сменяется плачем, и странный гул веселья врывается в нашу глубочайшую скорбь. Мы - марионетки - танцуем и плачем...".

В современной лингвистической науке текст представляет собой целую систему взглядов, подходов, определяет специфические языковые средства и приемы данной историко-культурной ситуации: автор, как правило,

использует художественный текст для выражения собственной позиции, собственного видения мира, выступает виртуозным интерпретатором актуальных для его времени событий и фактов.

О.Генри, развиваясь в русле сатирико -юмористической традиции, обогатил язык новеллы средствами комического. С именем О.Генри связан новый подъем языка жанра короткого рассказа в начале XX века. В языке новелл автора правда характера ставится выше правды обстоятельств, фона, окружающей среды. В языке своих новелл О.Генри отдал свои симпатии простому народу и языком простого частного американца он представил острую сатирическую оценку американской демократии, американского образа жизни во всех его проявлениях.

Генри — выдающийся американский писатель, прозаик, автор популярных новелл, характеризующихся тонким юмором и неожиданными развязками.

Уильям Сидни Портер родился 11 сентября 1862 в Гринсборо, штат Северная Каролина. После школы учился на фармацевта, работал в аптеке у дяди. Через три года уехал в Техас, пробовал разные профессии — работал на ранчо,

служил в земельном управлении. Затем работал кассиром и счетоводом в банке в техасском городе Остине.

Первые литературные опыты относятся к началу 1880-х. В 1894 Портер начинает издавать в Остине юмористический еженедельник Rolling Stone, почти целиком заполняя его собственными очерками, шутками, стихами и рисунками. Через год журнал закрылся, одновременно Портер был уволен из банка и привлечён к суду в связи с недостачей, хотя она и была возмещена его родными.

После обвинения в растрате он полгода скрывался от правоохранителей в Гондурасе, затем в Южной Америке. По возвращении в США был осуждён и посажен в тюрьму Коламбус штата Огайо, где провёл три года (1898-1901).

В тюрьме Портер работал в лазарете и писал рассказы, подыскивая себе псевдоним. В конце концов он остановил свой выбор на варианте О. Генри (часто неверно записывается наподобие ирландской фамилии — О’Генри). Происхождение его не совсем ясно. Сам писатель утверждал в интервью, что имя Генри взято из колонки светских новостей в газете, а инициал О. выбран как самая простая буква. Одной из газет он сообщил, что О. расшифровывается как Olivier (французское имя Оливье), и действительно, несколько рассказов он опубликовал там под именем Olivier Henry. По другим данным, это имя известного французского фармацевта Этьена Анри (Etienne Henry), медицинский

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.