Научная статья на тему 'К ВОПРОСУ О РОЛИ КУЛЬТУРНОЙ ОТСЫЛКИ В ПЕРЕВОДЕ'

К ВОПРОСУ О РОЛИ КУЛЬТУРНОЙ ОТСЫЛКИ В ПЕРЕВОДЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

329
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
культурный контекст / культурная отсылка / жанр / реалия / оригинал / переводческая деятельность / cultural context / cultural reference / genre / reality / original / translation activity

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — А.В. Большак, Н.В. Макоедова

Статья фокусируется на роли культурной отсылки как важнейшего критерия перевода. Также в ней рассматриваются виды культурной отсылки лингвистическая и экстралингвистическая, описываются способы ее оформления на конкретном примере из аутентичного текста; подчёркивается важность понимания круга интересов культурной среды и целевой аудитории, в которой переведенный текст будет использоваться.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE ROLE OF CULTURAL REFERENCE IN TRANSLATION

The article focuses on the role of cultural reference as the most important criterion of the translation process. It also considers the types of cultural reference linguistic and extralinguistic, and illustrates the approaches to its representation using an example from an authentic text. The importance of understanding the range of interests of the target audience and the cultural environment in which the translated text will be used is emphasized.

Текст научной работы на тему «К ВОПРОСУ О РОЛИ КУЛЬТУРНОЙ ОТСЫЛКИ В ПЕРЕВОДЕ»

А.В. Большак, Н.В. Макоедова

Кубанский государственный университет

УДК 81'25

К ВОПРОСУ О РОЛИ КУЛЬТУРНОЙ ОТСЫЛКИ В ПЕРЕВОДЕ

Аннотация. Статья фокусируется на роли культурной отсылки как важнейшего критерия перевода. Также в ней рассматриваются виды культурной отсылки - лингвистическая и экстралингвистическая, описываются способы ее оформления на конкретном примере из аутентичного текста; подчёркивается важность понимания круга интересов культурной среды и целевой аудитории, в которой переведенный текст будет использоваться.

Ключевые слова: культурный контекст, культурная отсылка, жанр, реалия, оригинал, переводческая деятельность.

ON THE ROLE OF CULTURAL REFERENCE IN TRANSLATION

Abstract. The article focuses on the role of cultural reference as the most important criterion of the translation process. It also considers the types of cultural reference - linguistic and extralinguistic, and illustrates the approaches to its representation using an example from an authentic text. The importance of understanding the range of interests of the target audience and the cultural environment in which the translated text will be used is emphasized.

Keywords: cultural context, cultural reference, genre, reality, original, translation activity.

В предлагаемой статье рассматривается концепт «культурная отсылка», который является одним из основополагающих критериев перевода. Актуальность выбранного нами направления исследования обусловлена тем, что культурная отсылка как неотъемлемый компонент переводческой деятельности изучена не столь детально, как другие критерии. Анализ литературы по данной теме показал, что на сегодняшний день имеется лишь небольшое количество источников, посвященных глубокому и всестороннему рассмотрению сущности указанного явления, притом, что культурный контекст в той или иной мере может присутствовать в текстах практически всех жанров, включая и научный. Многолетний опыт преподавания дисциплины «Основы профессионально ориентированного перевода» позволяет нам утверждать, что понимание культурной составляющей исходного текста очень важно для полноценной передачи его содержания в другом языке с учетом лексических, грамматических и стилистических особенностей оригинала.

Кроме того, совершенно очевидно, что данный критерий как важнейший компонент переводческого процесса повышает не только культуру языка и речи студентов, но и позволяет выработать у них качественно новый подход к самому процессу перевода. Благодаря ознакомлению с интересной новой информацией, у них появляется желание задействовать свои интеллектуальные способности, а не стремиться выполнять подобные задания с

помощью машинного перевода, к которому, по нашим наблюдениям, большинство студентов прибегают непосредственно на начальной стадии работы. Также важно отметить и тот факт, что рассмотрение культурной отсылки и ее грамотное представление в переведенном тексте положительно сказывается и на расширении кругозора студентов и их эрудиции.

Материалом для исследования послужили научно-публицистические тексты, отличающиеся многоплановым и междисциплинарным содержанием [1, с. 36], с которыми слушатели работают на протяжении обучения на отделении «Переводчик в сфере профессиональной квалификации». Примеры, иллюстрирующие наши выводы, отобраны методом сплошной выборки. Они проанализированы и описаны на основе информации, собранной из различных источников: словарей, учебных пособий и статей, представленных как в онлайн версии, так и в печатном варианте.

Для более полного понимания предмета нашего исследования целесообразно дать определение не только самому концепту «культурная отсылка», но и рассмотреть такие сопутствующие ему понятия, как «культурный контекст», в рамках которого данное понятие реализуется, и «реалии», которые отражают практически все стороны деятельности человека [2, с. 49].

Культурная отсылка содержит подробную информацию об ассоциациях, которые те или иные слова вызывают у носителей языка. Как правило, эти ассоциации связаны со старинными поверьями или традициями, а иногда основаны и на известных историях, политических и исторических событиях [3, с. 27]. С точки зрения перевода культурная отсылка часто возникает при передаче на другой язык имен собственных, названий важных событий, произведений искусства, диалектизмов, всевозможных реалий и многих других имеющих культурную ценность понятий, для более глубокого понимания которых необходимы дополнительные познания.

Что касается культурного контекста, то в более широком понимании -это убеждения людей, ценности, которых они придерживаются, межличностные отношения, социальная иерархия, религиозные взгляды, умение функционировать в группах и правильно распоряжаться своим временем [4].В более узком значении, в нашем случае связанном с переводом, это, прежде всего, содержащаяся в исходном тексте информация, которая в той или иной степени затрагивает указанные выше аспекты и требует введения в текст дополнительных сведений. В большинстве случаев культурный контекст содержит реалии - лексические единицы, обозначающие предметы, понятия, ситуации, которые не являются частью жизненных устоев людей, говорящих на другом языке [5, с. 178]. Но именно эти слова и выражения являются основной причиной культурной отсылки, которую переводчик обязательно должен учитывать в процессе работы с иноязычным текстом.

Суть культурной отсылки заключается в том, что она часто объединяет в себе лингвистические и экстралингвистические знания, которые можно почерпнуть как из нормативных толковых словарей, энциклопедий, справочников и публикаций, так и прочих источников, размещенных в различных средствах массовой информации. Если же говорить о способах пред-

426

ставления пояснительного материала, то с учетом развития технологий он может носить как текстовую форму, таки паралингвистическую. Например, для того, чтобы лучше вникнуть в суть того или иного понятия, связанного с культурной стороной жизни общества, можно в качестве иллюстрации использовать фотографии, презентации, микрофильмы и прочие материалы, которые могут помочь раскрыть его значение.

Еще одним немаловажным фактором, подчеркивающим значимость культурной отсылки в процессе выполнения перевода, является то, как воспринимается та или иная реалия носителями языка и аудиторией, на которую рассчитан конечный текст на другом языке. По этой причине очень важно понимать круг интересов целевой аудитории и культурную среду, в которой переведенный текст будет использоваться. Но при этом мы не должны ограничиваться только ссылкой на носителей языка, поскольку автор может описывать ситуацию, которая имеет отношение к абсолютно другому народу и другой культуре.

Прежде чем приступить к переводу текста, рекомендуется сначала прочитать его полностью, чтобы не только вникнуть в его тему, но и понять его организацию, логику и последовательность изложения материала, а также особенности лексико-грамматической, стилистической, культурной и других составляющих оригинала. Именно на этом этапе переводчик определяет, какие лексические единицы исходного текста имеют культурную ценность, как для носителей языка, так и для тех, кому адресован переведенный текст. В качестве примера рассмотрим перевод отрывка из книги Джона Ф. Стай-нера и Джорджа А. Стайнера «Бизнес, государство и общество» и отметим заслуживающие, на наш взгляд, культурные отсылки, позволяющие более полно передать содержание оригинала.

On December 23, 1856, cries of new life swelled from a North Carolina farmhouse, their source a baby boy named James Buchanan* Duke. The lad would have far more impact on the world than the failed president** his name honored. Soon, the Civil War*** displaced the Duke family from its land [6, p. 55].

23 декабря 1856 года с фермы, расположенной в Северной Каролине, донеслись крики новорожденного, возвестившего о своем появлении на этот свет. Это был мальчик, которого нарекли Джеймс Бьюкенен Дьюк. Парнишка этот повлиял на мир куда больше, чем неудачник-президент, в честь которого он был назван. Вскоре по причине начала Гражданской войны семье пришлось покинуть свои земли. (Перевод наш)

В первую очередь, необходимо дать информацию относительно лица, о котором идет речь в данном отрывке. При этом важно обратить внимание на то, как в русском языке воспроизводится имя собственное James Buchanan Duke. Итак, Джеймс Бьюкенен Дьюк (1856-1925), американский промышленник, производитель табака (в 1890 создал компанию American Tobacco Co, которая со временем поглотила ряд своих конкурентов, но по решению суда на основании антитрестовского законодательства прекратившее свое существование в 1911 году) и электроэнергии. В начале ХХ века Бьюкенен

427

Дьюк основал несколько энергетических компаний, которые позже стали ядром корпорации Duke Energy. Огромные суммы денег Дьюк тратил на благотворительность, а именно, на поддержание и развитие образовательных учреждений, больниц и детских домов, расположенных в Северной и Южной Каролине [7].

Далее было бы оправдано дать дополнительную информацию о президенте, о котором упоминается во фразе the failed president. Многие американские историки считают его самым неэффективным президентом страны за всю историю ее существования, обвиняя его в пассивном отношении к происходившему и нерешительных действиях как главы государства. В итоге такая политика привела к разделению Штатов на Север и Юг, а потом и к Гражданской войне, имевшей самые трагические последствия для всего населения страны, независимо от расовой принадлежности ее граждан [8].

Также можно напомнить обучающимся и о причинах и последствиях гражданской войны в Америке (the Civil War) 1861-1865 гг. между аграрным рабовладельческим Югом и промышленным Севером. Нам представляется особенно актуальным такое дополнение в контексте нынешних событий, в том числе и на расовой почве, которые происходят сейчас не только на территории США, но и во всем мире.

Таким образом, на примере перевода данного микротекста можно сделать вывод о том, что преобразование исходного текста в сообщение на другом языке требует от переводчика творческих усилий, которые не ограничиваются только лингвистическими знаниями. Практика показывает, что когда основной контент сопровождается дополнительной информацией пояснительного характера, в том числе и с помощью визуальных средств, студенты воспринимают его с большим интересом и пониманием, нежели текст, эквивалентный на семантическом уровне, но больше напоминающий простую констатацию фактов.

Список использованной литературы

1. Волошина К.С. Актуальные аспекты лингвистики, лингводидактики и межкультурной коммуникации: материалы Всерос. науч.-практ. конф. г. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2019. С. 34-41

2. Жук Е.Е. Реалии и способы их передачи при адаптации текста на иностранном языке. Ежеквартальный рецензируемый, реферируемый научный журнал «Вестник АГУ». Выпуск 3 (164) 2015. С. 49-53

3. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman, 1992. 1542 p.

4. Вердербер Р., Вердербер К. Психология общения. [Электронный ресурс]. 2003 URL: https://vocabulary.ru/termin/kulturnyi-kontekst.html(дата обращения 29.01.2021)

5. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2003.

6. Steiner F. John. Steiner, A. George. Business, Government, and Society: a managerial perspective. New York.1996.

7. English-Russian dictionary of regional studies. Available at: https://regional_studies.academic.ru/5823/Duke,_James_Buchanan (accessed 30.01.2021).

8. Бьюкенен Джеймс: биография и фото. [Электронный ресурс]. URL: https://fb.ru/article/327014/byukenen-djeyms-biografiya-i-foto (дата обращения 30.01.2021).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.