Научная статья на тему 'К вопросу о репрезентации природно-климатических условий и культурных ценностей японского народа в языке'

К вопросу о репрезентации природно-климатических условий и культурных ценностей японского народа в языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
411
71
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КУЛЬТУРА / ЯЗЫК / МЕНТАЛИТЕТ / СИСТЕМА МЕЖЛИЧНОСТНЫХ ОТНОШЕНИЙ / ГРУППОВЫЕ И ИНДИВИДУАЛЬНЫЕ ИНТЕРЕСЫ / «ИЭ» / «УТИ» / «СОТО» / «IE» / «UCHI» / «SOTO» / CULTURE / LANGUAGE / MENTALITY / SYSTEM OF INTERPERSONAL RELATIONS / GROUP AND INDIVIDUAL INTERESTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дейко Юлия Сергеевна

Исследуются влияние природно-климатических условий и особенностей культурного развития японского этноса на формирование менталитета японского народа и отражение его ценностей в языке, специфика воздействия самурайской культуры на систему межличностных отношений, представленную в вербализованных культурных сценариях. Рассматриваются особенности системы «иэ» и лингвокультурного концепта «ути-сото» в аспекте их влияния на менталитет японцев. Анализируется своеобразие вариантов употребления местоимения «Я» в японском языке, обусловленное социальными, возрастными и другими факторами, определившими выбор того или иного варианта данного местоимения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the Problem of the Representation of Natural Climatic Conditions and Cultural Values of Japanese People in the Language

We investigate the influence of climatic conditions and cultural features of the Japanese archipelago on specific mentality of the Japanese people, as reflected in the language. Terrain feature stands out as one of the factors that influenced the peculiarities of the Japanese worldview. The author analyzes samurai culture influence on the system of interpersonal relations, presented in verbalized cultural scenarios. The features of the «IE» and lingvocultural concept «uchi-soto» in terms of their effect on the mentality of the Japanese investigates the uniqueness of options use the pronoun. «I» in Japanese, due to social, age and other factors influencing the choice of a particular variant of the pronoun is analyzed.

Текст научной работы на тему «К вопросу о репрезентации природно-климатических условий и культурных ценностей японского народа в языке»

УДК 811.521

К ВОПРОСУ О РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ПРИРОДНО-КЛИМАТИЧЕСКИХ УСЛОВИЙ И КУЛЬТУРНЫХ ЦЕННОСТЕЙ ЯПОНСКОГО НАРОДА

В ЯЗЫКЕ

© 2013 г. Ю.С. Дейко

Дейко Юлия Сергеевна -аспирант,

факультет лингвистики и журналистики, Ростовский государственный экономический университет (РИНХ), ул. Б. Садовая, 69, г. Ростов-на-Дону, 344002. E-mail: juliadeiko17@mail.ru.

Deyko Yuliya Sergeyevna -Post-Graduate,

Faculty of Linguistics and Journalism, Rostov State

Economic University (RINE),

B. Sadovaya St., 69, Rostov-on-Don, 344002.

E-mail: juliadeiko17@mail.ru.

Исследуются влияние природно-климатических условий и особенностей культурного развития японского этноса на формирование менталитета японского народа и отражение его ценностей в языке, специфика воздействия самурайской культуры на систему межличностных отношений, представленную в вербализованных культурных сценариях. Рассматриваются особенности системы «иэ» и лингвокультурного концепта «ути-сото» в аспекте их влияния на менталитет японцев. Анализируется своеобразие вариантов употребления местоимения «Я» в японском языке, обусловленное социальными, возрастными и другими факторами, определившими выбор того или иного варианта данного местоимения.

Ключевые слова: культура, язык, менталитет, система межличностных отношений, групповые и индивидуальные интересы, «иэ», «ути», «сото».

We investigate the influence of climatic conditions and cultural features of the Japanese archipelago on specific mentality of the Japanese people, as reflected in the language. Terrain feature stands out as one of the factors that influenced the peculiarities of the Japanese worldview. The author analyzes samurai culture influence on the system of interpersonal relations, presented in verbalized cultural scenarios . The features of the «IE» and lingvocultural concept «uchi-soto» in terms of their effect on the mentality of the Japanese investigates the uniqueness of options use the pronoun. «I» in Japanese, due to social, age and other factors influencing the choice of a particular variant of the pronoun is analyzed.

Keywords: culture, language, mentality, system of interpersonal relations, group and individual interests, «ie», «uchi», «soto».

Вопрос соотношения языка и культуры привлекает специалистов в области различных дисциплин. В изучении данной проблемы существует несколько подходов, но так или иначе исследования позволяют утверждать, что наблюдаются тесные связи между культурными нормами и языковыми моделями, присущими представителям того или иного народа. Язык отражает особенности функционирова-

ния сознания представителей различных народов, специфические черты национальной мен-тальности, совокупность всех объективных факторов, в условиях которых осуществляется деятельность сознания, к чему можно отнести географические, экономические, социальные и прочие условия проживания народа, а также исторически сформированные традиции взаимодействия с окружающей средой.

Островам Японского архипелага присущ ряд географических и климатических особенностей, которые оказали значительное влияние на формирование менталитета японцев. Узкая гряда островов, вытянутая с севера на юг, обеспечивает существование четырёх зон, значительно отличающихся по погодным условиям. 75 % территории страны покрыто горами, что в исторический период способствовало изолированности отдельных регионов. Приблизительно с VII в. до середины XIX в. политико-административная карта Японии насчитывала 60 провинций, большинство из которых были в значительной степени самообеспечивающимися образованиями, что явилось предпосылкой консервации особенностей локального стиля жизни, а также политического сепаратизма. В рельефе Японии преобладают заострённые формы, горные склоны характеризуются высокой расчленённостью, низменности прорезаны реками и оврагами, что создает трудности для земледелия. Распространение получило заливное рисоводство, проникшее с Корейского полуострова, требующее строительства ирригационных сооружений. Но особенности рельефа позволяли возведение сравнительно небольших ирригационных сооружений, способствовавшее развитию сотрудничества на местном уровне. Однако не только хозяйственная деятельность усиливала групповое сознание. Японский архипелаг входит в систему тихоокеанского вулканического огненного кольца, что предопределяет такие природные опасности, как землетрясения и вулканы. Постоянное противостояние трудностям природных условий в значительной степени определило стиль жизни японского народа и особым образом повлияло на формирование его менталитета [1].

Б. Пильняк по этому поводу писал: «Японская материальная культура трансформировалась в японском народе в волю и организованные нервы японского народа: и эта культура, духовная уже, культура волевого примата и организованных нервов, крепка, выверена и сильна, как крепкая древняя культура, -жизнеспособнейшая культура «разумности», умеющая бороться даже с невзгодами вулканов. <...> Я поставил себе вопрос: "Какие это силы японского народа дали ему возможность, единственному народу на Земном Шаре небелой расы, стать великой державой,

стать в ряд великих держав?" - И я отвечаю коротко - Вулканы» [2, с. 67 - 68].

Такие факторы, как высокая плотность населения, относительная оторванность страны от внешнего мира, суровые природно-климатические условия, способствовали выработке особых правил взаимоотношений в группе. Гармонизация различных групповых и индивидуальных интересов стала непременным условием поддержания благоприятной обстановки в обществе.

Иероглиф |Д «ва» (гармония) имеет такие значения, как «мир, согласие, благозвучие, покой, штиль» и употребляется в словах, связанных с этими понятиями: «мир», Щ «примирение», «согласие», «мирные переговоры», Ш^П «соглашение, сотрудничество». В качестве определения данный иероглиф приобретает значения «тихий, мягкий, кроткий»: |ИЩ «лёгкий ветерок», й^П^^ «умеренный, мягкий», «мягкий, ласковый». Одновременно он имеет значение «японский»: «японский стиль»,

«комната в японском стиле», «японская бумага». Хотелось бы отметить, что древнее название Японии «Ямато» состоит из двух иероглифов: ^ (большой) и (гармония).

Другой особенностью японской национальной культуры является то, что она сформировалась под влиянием самурайской культуры. Самурайское сословие зародилось в результате реформ Тайка (646 г.), которые были проведены как попытка перенять политическую, бюрократическую и военную структуру китайской императорской династии Тан. В X - XII вв. в процессе феодальных междоусобиц окончательно оформились влиятельные роды, предводительствовавшие значительными военными силами, которые лишь номинально числились на императорской службе. К тому времени сложились и устои морального кодекса самурая «Путь лука и скакуна» («Кюба-но мити»), позже превратившегося в свод заповедей «Путь Воина» («Бусидо»). Начало выделения самураев как особого сословия связано с периодом правления в Японии феодального дома Минамото (1192 - 1333). Предшествовавшая этому гражданская война между феодальными домами Тайра и Минамото создала предпосылки для установления сёгуната -правления самурайского сословия с верхов-

ным военачальником (сёгуном) во главе. Правление сёгунов продолжалось до 1867 г., когда 15-й сёгун из рода Токугава - Токугава Ёсинобу - «передал свои полномочия в распоряжение Императора» и через 10 дней после этого подал в отставку, что явилось одним из череды событий, составляющих так называемую Реставрацию Мэйдзи и знаменующих изменения в политической и социальной культуре Японии.

За период владычества воинского сословия японская культура впитала систему моральных принципов «Бусидо», особые представления о смерти, своеобразную манеру бытового поведения. Этому особенно способствовала политика изоляции Японии от внешних влияний, проводимая сёгунами из рода Токугава в течение двух столетий. Политика искусственной изоляции Японии от внешнего мира явилась результатом сложного внутриполитического состояния страны и стала завершением особой системы внутренних мероприятий правительства Токугава. Вынужденная изолированность японского государства, связанная с особым географическим положением, дополнилась сознательной изоляцией от внешнего влияния, вызванной проводимым политическим курсом. Это привело к формированию особого мировоззрения, на которое в значительной степени повлияла самурайская культура. Жизнь самурайского сословия была тесно связана с моральными принципами, изложенными в кодексе «Бусидо».

Основополагающими понятиями «Бусидо» являлись идеи верности сюзерену и самурайскому клану, а также воинской чести. Оба положения тесным образом были взаимосвязаны друг с другом, поскольку для представителей воинского сословия честь была неотделима от служения своему господину. В кодексе «Бу-сидо» говорится: «Если бы кто-то спросил, что такое быть самураем, можно было бы ответить так: "Самое главное - это отдаться служению своему господину и душой и телом. И если ещё спросили бы, что важно, кроме этого, то ответ был бы таким: развивать свой ум, поощрять в себе человечность и укреплять храбрость"» [3, с. 98].

В случае смерти сюзерена или в знак протеста против несправедливости, оскорбляющей их честь, самураи совершали обряд самоубийства «сэппуку», получивший этическую, а затем и эстетическую окраску. Рядом с вер-

ностью стоял принцип долга, согласно которому настойчивость и упорство воинов считались началом морального порядка. В японском языке долг, чувство (сознание) долга обозначается словом «гири» (букв.: «справедливый принцип»). Выбор между долгом (гири) и чувствами (ниндзё) всегда должен был разрешаться в пользу долга. В «Хагакурэ» можно найти следующие строки: «Нет ничего, что ощущалось бы так глубоко как гири. Бывает, что умирает кто-то из родственников, например двоюродный брат, и глаза наши остаются сухими. Но мы можем услышать о совершенно чужом и незнакомом нам человеке, который жил пятьдесят или сто лет назад, и, ощущая гири, проливаем слезы» [3, с. 134].

Согласно философии «Бусидо», самурай должен быть готов в любой момент отдать жизнь ради своего сюзерена и клана. В трактате «Хагакурэ» упоминается история о человеке, который, несмотря на то, что был болен оспой, пошёл на войну, чтобы присоединиться к войску, осаждавшему замок в Симбаре. Ни уговоры родителей, ни страшный холод не могли его остановить, и он не только остался в живых, но и полностью излечился. К этой истории даётся также комментарий: «Когда учитель Судзуки Сёдзо услышал об этом, он сказал: "Разве не было очищающим действием то, что он пожертвовал жизнью ради своего господина? Человеку, который расстаётся с жизнью ради праведного дела, нет нужды взывать о помощи к богу оспы. Все небесные боги будут его защищать"» [3, с. 165 - 166].

Многие элементы культуры воинского сословия стали неотъемлемой частью жизни современных японцев, более того и сегодня японский менталитет во многом базируется на самурайской культуре. Например, в японском обществе по-прежнему строго соблюдается вертикальная система межличностных отношений по типу «старший - младший», присущая самурайской культуре и предусматривающая полное подчинение второго первому. Она характерна для системы средней школы, трудовых коллективов и многих общественных организаций, основывается на концепте ути-сото, на который в свою очередь оказала значительное влияние система иэ.

Японское слово «иэ» имеет несколько значений: 1) здание, которое используется как жилье; 2) семья, домашнее хозяйство; 3) группа, состоящая из членов семьи, определяемых

в соответствии с древним гражданским кодексом Японии; 4) семейная линия, род. Иероглиф Щ (ка, иэ, ути, я, кэ) употребляется в таких словах, как ^Щ - «главная линия (главный дом) рода; основоположник», ШЩ -«монах (букв. - ушедший из рода)», ЖЩ -«воинское сословие, самураи».

В целом система «иэ» представляет собой систему хозяйственно-семейного уклада, основанного на моральных нормах, окончательно сформированных в период Токугава. Главной чертой такого уклада являлся патриархат. Глава семьи (клана) обладал абсолютной властью над ее членами. Под его контролем находились все стороны жизни семьи, он отвечал как за ведение семейного бизнеса, так и принятие любых решений другими членами семьи, которые были обязаны подчиняться ему и оказывать всяческое почтение. Для крестьянского сословия система «иэ» была самой естественной. Каждый из членов семьи выполнял часть общей работы, занимал соответствующее положение. Часть власти главы семьи распределялась между другими ее членами.

Самурайское сословие особое внимание уделяло прославлению своего рода, своего «иэ». Самураи всегда знали своё происхождение и гордились своей семейной историей. Прерывание рода считалось преступлением перед предками. В 1898 г. было принято брачное право, в статьях которого содержались любопытные факты, характеризующие систему «иэ». Глава семьи наделялся законной властью над всеми членами семьи, и мог решать вопросы бракосочетания, развода и усыновления, т.е. таким образом его власть легитимизировалась.

После Второй мировой войны гражданский кодекс и система «иэ» были аннулированы. Безусловно, в настоящее время значение системы «иэ» утрачено, но ясно также и то, что она оказала большое влияние на формирование мировоззрения японцев и всё ещё продолжает влиять на японское общество [4].

Концепт «ути» определяется такими значениями, как: 1) внутри; 2) мой дом, моя семья; 3) группа, к которой мы принадлежим; 4) мой муж/жена. Иероглиф Й (най, ути), обозначающий понятие «внутреннее, внутри», также имеет значение «императорский дворец» и упоминается в следующих выражениях: Йй - «императорский дворец», #Й -

«посещение императорского дворца», ЛЙ -«церемониальный въезд будущей жены императора во дворец».

Концепт «сото» обозначает: 1) снаружи; 2) улица, двор; 3) другие группы; 4) снаружи дома. Иероглиф ^ (гай, сото), имеющий значение «внешний, наружный; заграница, иностранный; вне, за пределами» употребляется во всех выражениях, связанных с международными отношениями и различными внешними связями: - «заграница», ^^ - «дипломатия», - «импортный рис», -«телеграмма из-за границы», - «иностранный капитал». Этот иероглиф также имеет следующие значения: «уклоняться, отклоняться, сворачивать в сторону, разъединять, край, окраина, неудача, промах».

Таким образом, можно сказать, что «своё» понимается как «внутреннее», а «чужое» -как «внешнее». С другой стороны, то, что относится к категории «своего», обладает большой сплочённостью. В любой ситуации японец будет стараться прежде всего ради того, чтобы защитить интересы своей группы. Каждая группа обладает своеобразным своим сознанием, следование групповым ценностям считается в японской обществе наибольшей добродетелью. В том случае, если член группы каким-либо образом нарушает заведенный порядок, он может быть подвергнут остракизму. Ярким отражением подобного взгляда на взаимоотношения в коллективе может служить японская пословица, которая гласит: «Выступающий гвоздь забивают». Отношение японца к своему трудовому коллективу дублирует отношение воина к своему клану: в настоящее время зависимость сотрудника от фирмы, соблюдение общественной морали, требующие от него «беззаветного служения» интересам трудового коллектива, в определённой степени построены на принципах воинской морали. Не стоит также забывать о таком факте японской действительности, как система пожизненного найма.

Заметим, что понятия «своего» и «чужого» всё же относительны. Как «свои» могут рассматриваться члены одной семьи в противоположность остальным людям, уроженцы одной местности - в противоположность уроженцам иных мест, сотрудники своей фирмы - в противоположность персоналу иных фирм, люди одного пола - в противоположность иному полу и т.д. Каждый человек может для того

же самого человека быть «своим» в одной ситуации и «чужим» - в другой. Так или иначе, встречая незнакомого человека, японец в первую очередь старается определить, к какой категории его можно отнести.

Понятия «ути» и «сото» могут быть определены различными способами, охватывающими социальные, культурные и языковые сферы. Они находят отражение не только в социальных и культурных концепциях, но и в языковых конструкциях, которые позволяют определить статус лиц в конкретных группах. В то время как «ути» и «сото» могут быть отражены в физическом пространстве, например, размещение гостей в доме или сотрудников на работе, особенности языковых конструкций, которые использует человек, зависят от того, какими отношениями говорящий связан с данными людьми [5] .

Выбор грамматических и лексических средств зависит от особенностей взаимоотношений участников коммуникации. Как отмечалось выше, для установления контакта и создания гармоничной атмосферы для японцев особенно важно выяснить возраст, социальный статус собеседника и оценить обстановку, существующую в момент коммуникативного акта в целом. В зависимости от этого осуществляется выбор языковых средств при разговоре. Обратимся к особенностям использования лексических средств японского языка, в частности к вариантам употребления местоимения первого лица единственного числа. Отметим, что для перевода на японский язык местоимения «Я» могут употребляться различные японские местоимения, выбор каждого из которых обусловливается полом, возрастом, социальным положением говорящего, а также его отношениями с собеседниками. В современном литературном языке можно выделить следующие местоимения 1-го лица:

ь±< и ь±< и Ьси ьи

Й < ^ ^^^ С^^о

- «Ватакуси». Это наиболее вежливое местоимение, употребляемое в разговоре с человеком, который старше или выше по социальному статусу, для выражения повышенной вежливости.

Учитель, пожалуйста, перейдите мост, следуя точно за мной (ученик учителю).

Ъ^Ь - «Ватаси». Это местоимение используется в ситуациях, не связанных с подчеркнутой

вежливостью. Ранее оно широко использовалось как в мужской, так и женской речи, но сейчас чаще употребляется в женской речи.

- Господин начальник, это я. Как вы поживаете? (женщина мужчине).

Ъ^ЫЗ^^Ш^Й^о - На мне целых четыре кимоно (мужчина женщине).

- «Атаси». Используется в женской речи достаточно часто и имеет фамильярную окраску. Молодые женщины так говорят чаще, чем пожилые.

^^^¿Ь^^^^^о - Никто не смог бы измерить, насколько сильно я люблю тебя (женщина мужчине)!

- «Боку». В прошлом использовалось в мужской речи в непринужденном разговоре с ровесниками, подчинёнными или людьми, младшими по возрасту. Сейчас Й< употребляется более широко и превратилось в нейтральное мужское местоимение. Й< также может встречаться в речи молодых женщин, подражающих мужской речи.

-

Сколько бы я здесь ни оставался, я ничего не могу сделать для тебя (мужчина женщине).

^^ - «Орэ». Используется в мужской речи для разговора с людьми, младшими по возрасту или положению. Стилистически «Орэ» является более грубым словом, чем Й< .

О^ХоХ^бо - Если уж ты так сильно хочешь получить рака, я возьму тебя с собой (отец сыну).

ЬЬ - «Васи». Слово, употребляемое в мужское речи по отношению к людям более низкого социального статуса. В современном языке допустимо исключительно для людей пожилого возраста и используется чаще в кинофильмах и литературных произведениях для создания более яркого образа персонажа.

- До этого

времени мне ещё не встречался такой слуга, как ты (хозяин слуге)!

- «Атакуси». Местоимение, использовавшееся женщинами пожилого возраста в разговоре с младшими. В настоящее время оно является устаревшим.

- «Дзибун». Данное местоимение связано возвратным местоимением С^^и свойственно речи военных [6].

В целом можно сказать, что в японском языке говорящий склонен оценивать собеседника по его положению в системе ути-сото (свой-чужой) и в иерархической системе отношений. После того как говорящий получает представление об объекте, он может определить собственное положение относительно данного объекта и исходя из этого выбрать соответствующую ситуации манеру речи и подходящие лексические и грамматические средства. В японском языке в разговоре каждый из собеседников чётко осознает, какой стиль речи применим в данной ситуации с данным человеком.

Таким образом, особенности менталитета японцев, сформированные в сложных природно-климатических условиях и отражённые в языке, ещё раз наглядно демонстрируют ценностную обусловленность языковой картины мира народов вообще и японского в частности, при этом понимание взаимосвязи между культурой и языком дает знание осо-

Поступила в редакцию

бенностей «мировидения» того или иного народа, возможность успешного осуществления межкультурных коммуникаций, построения межкультурных связей и, безусловно, для более глубокого понимания собственной культуры.

Литература

1. Мещеряков А.Н., Грачев М.В. История древней Японии: учеб. пособие для вузов. М., 2010.

2. Пильняк Б.А. Собр. соч. в 6 т. Т. 3. Корни японского солнца. Л., 1927.

3. Кодекс Бусидо. Хагакурэ. Сокрытое в листве / пер. с яп. А. Боченкова, В. Горбатько. М., 2006.

4. Дэвис Р.Дж., Икэно О. Япония. Как её понять: очерки современной японской культуры / пер. с англ. Ю.Е. Бугаева. М., 2008.

5. Овчинников В. Сакура и дуб: Ветка сакуры: Корни дуба. М., 2005.

6. Алпатов В.М., Аркадьев П.М., Подлесская В.И. Теоретическая грамматика японского языка: в 2 кн. Кн. 1. М., 2008.

29 мая 2013 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.