Научная статья на тему 'К ВОПРОСУ О РАСПРОСТРАНЕНИИ СОВЕТСКОЙ ВОЕННОЙ ПЕРЕВОДНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В НОВОМ КИТАЕ (1949-1959)'

К ВОПРОСУ О РАСПРОСТРАНЕНИИ СОВЕТСКОЙ ВОЕННОЙ ПЕРЕВОДНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В НОВОМ КИТАЕ (1949-1959) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
49
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОВЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / ПЕРЕВОД / КИТАЙСКОЕ ОБЩЕСТВО / ВЕЛИКАЯ ОТЕЧЕСТВЕННАЯ ВОЙНА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Юй Ханьтао

Рассматривается проблема влияния переводной советской литературы о Великой Отечественной войне на духовную жизнь Китая конца 40-х - 50-х годов ХХ в. Показываются формы, направления и пути проникновения и распространения советской переводной литературы в сфере образования, науки, искусства, художественной культуры китайского общества.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE ISSUE OF THE DISTRIBUTION OF SOVIET MILITARY TRANSLATED LITERATURE IN NEW CHINA (1949-1959)

The influence of translated Soviet literature about The Great Patriotic War on the spiritual life of China in the 1950s is analyzed. The forms, directions and ways of penetration and distribution of Soviet translated literature in the field of education, science, art and artistic culture of Chinese society are described.

Текст научной работы на тему «К ВОПРОСУ О РАСПРОСТРАНЕНИИ СОВЕТСКОЙ ВОЕННОЙ ПЕРЕВОДНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В НОВОМ КИТАЕ (1949-1959)»

УДК 821.161.1:821.581 Ы^:/^.от§/10.34680/2411-7951.2022.6(45).742-745

Юй Ханьтао

К ВОПРОСУ О РАСПРОСТРАНЕНИИ СОВЕТСКОЙ ВОЕННОЙ ПЕРЕВОДНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В

НОВОМ КИТАЕ (1949—1959)

Рассматривается проблема влияния переводной советской литературы о Великой Отечественной войне на духовную жизнь Китая конца 40-х — 50-х годов ХХ в. Показываются формы, направления и пути проникновения и распространения советской переводной литературы в сфере образования, науки, искусства, художественной культуры китайского общества.

Ключевые слова: советская литература, перевод, китайское общество, Великая Отечественная война

В многовековой истории российско-китайских отношений встречались времена потепления и

охлаждения. Одним из периодов, когда отношения между Советским Союзом и Китаем были наиболее интенсивными и плодотворными, оказалось первое десятилетие существования Китайской Народной республики. В период с 1949 по 1959 г., как известно, наблюдалось активное взаимодействие между двумя государствами в политической, военной и культурной сфере. И если политические связи между СССР и КНР в указанный период достаточно подробно описаны в историографии, то культурный аспект взаимодействия двух стран на сегодняшний момент гораздо менее изучен. Влияние советских идей транслировалось через различные каналы. Мы дадим краткий обзор того, как это делалась посредством переводной советской литературы.

В российском литературоведении существует ограниченное число исследований, в которых бы освещалась проблема распространения русской литературы в Китае, хотя эти сюжеты кратко излагаются в общих трудах по истории Китая или китайской литературы или отношений между России и Китаем [1]. Но российские исследователи обычно делают акцент на том, какое влияние на китайскую общественную жизнь оказала русская классическая литература. Вопрос о роли советской литературы в работах российских авторов почти не затронут [2].

В противоположность этому в китайском литературоведении существует значительный пласт исследований, посвящённых анализу переводов именно советских литературных произведений на китайский язык, исследовано, как постепенно увеличивалось количество публикаций, какими путями осуществлялось издание и распространение этих книг [3]. В последнее время интерес к этой теме у китайских исследователей не ослабевает, в том числе у молодых исследователей (в качестве примера можно привести диссертацию Чжао Сюе «Рецепция современной русской литературы в китайском литературоведении», защищенную в 2017 г. ).

Рассмотрение вопроса об изданиях советских литературных произведений, переведённых на китайский язык и изданных на территории Китайской Народной республики в 1940-х — 1950-х годах, а также литературных и литературно-публицистических произведений, созданных китайскими авторами на базе советских переводных книг, позволяет понять, в какой момент китайские читатели получали тот или иной образец героического поведения, ту или иную модель для подражания. На основании изучения тиражей китайских изданий, а также сведений о переиздании книг можно судить о том, какие произведения советских авторов были наиболее популярны у китайских читателей. Кроме самих литературных переводов появлялись также адаптированные для детей издания, радиоспектакли, театральные постановки, созданные китайскими авторами на базе советских текстов. Таким образом, можно заключить, что идеи и образы советской литературы в эти годы проникали в разные по возрасту и социальному положению группы китайского общества.

Для перевода выбирались те произведения, которые должны были сформировать у читателей, и прежде всего, у китайской молодежи, желание подражать героическим подвигам советских людей. Правда, знакомство с русскими художественными произведениями началось в Китае задолго до этого — еще в конце XIX в., хотя первоначально (до Синьхайской революции 1911 г.) они производились в том числе с английского и японского. С 1911 по 1949 г. значительное количество произведений русской и советской литературы было переведено непосредственно с русского на современный китайский язык. На этот процесс оказало влияние движение «Новой литературы», желание сформировать идеалы борьбы за лучшую жизнь, в том числе применить их к борьбе китайского народа с японскими захватчиками. Соответственно, китайские читатели уже имели представление о русской словесности к тому моменту, когда начался резкий взлет ее популярности после 1949 г. [4]

В период борьбы с японцами советские литературные произведения переводились, чтобы вдохновлять солдат на борьбу [5]. В 1945 г. издательство «Эпоха» выпустило более десятки номеров «Советской литературы о Великой Отечественной Войне» [6]. На антияпонских базах и в районах, освобожденных от оккупационных сил китайской народной армией, произведения советских писателей пользовались огромной популярностью и демонстративно приветствовались партийными руководителями. Так, лидеры Коммунистической партии Китая, в том числе Мао Цзэдун, Лю Шаоци, Чжу Дэ и Жэнь Биши, посетили постановку по пьесе А.Е.Корнейчука «Фронт», переведенную Сяо Сань и опубликованной в газете «Освобождение» с 9-по 16 мая 1944 г. [5, с. 351]

После образования Китайской Народной Республики в октябре 1949 г. Советский Союз признал Новый Китай. В это время в китайском обществе вырос спрос на иностранную переводную литературу. В следующее десятилетие было опубликовано наибольшее количество переводных произведений европейских, американских, и, прежде всего, советских писателей. Самым популярным писателем в Китае долгое время оставался Максим Горький. На это не повлияло даже ухудшение отношений между СССР и КНР. За время с 1956 по 1964 г. было издано 14-томное собрание его сочинений. Молодые китайцы зачитывались «Песней о Буревестнике», «Песней о Соколе», автобиографической трилогией «Детство», «В людях», «Мои университеты», романом «Мать», пьесой «На дне» и др. Сочинения Горького много раз переиздавались [7].

Китайские переводчики вообще активно переводили как русскую классику XIX — нач. XX в., так и произведения советских писателей. С 1949 по 1959 г. было издано множество советских литературных произведений в переводе на китайский язык. Чэн Цзяньхуа показал, что с октября 1949 г. по декабрь 1958 г. в Китае было переведено 3526 русских и советских литературных произведений (не включая газетных и журнальных публикаций), а их общий тираж составил более 82 миллионов [8]. Среди них были как произведения классиков, в том числе А.С.Пушкина, Н.В.Гоголя, Ф.М.Достоевского, И.С.Тургенева, Л.Н.Толстого, А.П.Чехова, А.М.Горького, В.В.Маяковского, Н.А.Островского. Велик был интерес к современным советским авторам — об этом говорит количество переведенных романов и повестей — более 100 наименований [9]. Наиболее востребована оказалась литература, в той или иной степени затрагивавшей тему Великой Отечественной войны. С момента создания КНР до конца 1950-х годов она целенаправленно переводилась, издавалась и распространялась среди населения. Наиболее популярными стали романы М.А.Шолохова («Они сражались за Родину»), К.М.Симонова («Дни и ночи»), А.А.Фадеева («Молодая гвардия»), В.С.Гроссмана («Народ бессмертен»), Б.Л.Горбатова («Непокоренные») [9].

Кроме этих книг в Китае до середины 1950-х годов были переведены и опубликованы такие произведения советской литературы, написанные в годы Великой Отечественной войны и вскоре после нее, как: «В Брянских лесах» А.Ю.Кривицкого и П.А.Крайнова, «Спутники» В.Ф.Пановой, «Повесть о настоящем человеке» Б.Н.Полевого, «Белая береза» М.С.Бубеннова, «Звезда» и «Весна на Одере» Э.Г.Казакевича, «В окопах Сталинграда» В.П.Некрасова, «Знаменосцы» О.Гончара, «Девятый вал» И.Г.Эренбурга и ряд других [10, 11]. В этот список можно добавить также романы: «Партизаны в степях Украины» А.Е.Корнейчука, «Под каштанами Праги» К.М.Симонова, «Великий перелом» и «Победители» Б.Ф.Чирскова, «Третий удар» А.А. Первенцева [12]. Вскоре на основе уже переведенных романов и повестей были созданы и поставлены на сцене театральные пьесы, такие как «Молодая гвардия», «Повесть о настоящем человеке», «Буря» (по одноименному роману Ильи Эренбурга) и др.

Не только книги 1940-х годов, но также и новинки 1950-х, выходившие в Советском Союзе, почти сразу получали известность в Китае. Например, повесть Михаила Шолохова «Судьба человека» уже через месяц после ее публикации в газете «Правда» (31 декабря 1956 г. и 1 января 1957 г.) была переведена на китайский язык, и опубликована в третьем номере газеты «Искусство освобожденной армии». А уже в сентябре 1957 г. эта повесть вышла отдельным изданием на китайском языке в издательстве «Новое искусство» [13]. Вскоре была создана пьеса «Судьба человека», имевшая большой успех.

Некоторые известные советские литературные произведения, впервые изданные в Китае еще в ходе Второй мировой войны, переводились в 1950-е годы повторно. В частности, Сяо Сань и Линь Лиин выполнили два новых перевода пьесы А.Е.Корнейчука «Фронт», а Цао Цзинхуа повторно перевёл пьесу Л.М.Леонова «Нашествие» и романа К.М.Симонова «Дни и ночи» и ряд других произведений. Эти новые переводы были выполнены на более высоком профессиональном уровне, чем те, которые в вынужденно сжатые сроки были подготовлены во время войны. Повторные издания в большей степени учитывали языковое своеобразие, специфику сюжета и стиль переводимых произведений, и потому они более точно передавали дух и идеи оригинала и высоко ценились читателями.

В эти же годы в Китае активно переводили и стихотворные произведения, поэтические сборники и поэмы о Великой Отечественной Войне, в том числе: «В час, когда зовёт Сталин» Джамбула Джабаева, «Пулковский меридиан» Веры Инбер, избранные стихотворения о войне Алексея Суркова, «Василий Тёркин» Александра Твардовского и др.

Распространение советской военной прозы и рост её популярности среди китайских читателей были, разумеется, связаны с политикой Китайской Народной Республики в области культуры, направленной на революционное преобразование общества. В частности, важную роль в распространении переводной советской литературы сыграли газеты «Синьхуажибао», «Цзефанжибао» «Жэньминьжибао» и ежемесячные журналы «Советское исскуство» и «Советско-китайская литература». Эти журналы и газеты проповедовали идею освоения «советской литературы для жизни» и пропагандировали реалистические методы творчества советских писателей, сыграв, таким образом, направляющую и стимулирующую роль в воспитании литературных вкусов у массового читателя.

Необходимо особо отметить, что советская военная литература пользовалась большой популярностью не только в широких слоях народа, но также у китайской интеллигенции. Она стала важным фактором развития китайской словесности, что усиливало ее влияние на китайское общество в целом. В 1950-е годы появилась серия романов созданных китайскими авторами на основе переосмысленных советских книг. Можно назвать, например, такие популярные произведения как: «Битва за Яньань» Ду Пэнчэн (Пекин, 1956) и «Красное

солнце» У Цэн (Пекин, 1957). В них очевидно близкое сходство соответственно с романами А.А.Фадеева «Молодая гвардия» и М.С.Бубеннова «Белая береза». С точки зрения китайского читателя все эти романы объединяла следующая общая идея: «от временного отступления — через обобщение опыта — к победе». А вышедшие в конце 1940-х годов романы на тему аграрного преобразования страны, такие как «Солнце над рекой Сангань» Дин Лин и «Ураган» Чжоу Либо явно имели образцом «Поднятую целину» М.А.Шолохова [14]. Именно посредством этих ставших популярными книг ряд советских литературных образов (как имевших под собой реальную историческую подоплёку, так и чисто художественных), а также идей, связанных с этими образами, прочно вошли в тот период в китайскую общественную жизнь. Идеи борьбы, мужества и преодоления страха активно воспринимались молодым поколением китайцев, и многими из них рассматривались в качестве руководства к действию.

Описанные в книгах подвиги советских воинов давали примеры стойкости и мужества для китайских граждан. Патриотизм советских литераторов стал образцом для китайских коллег, в особенности потому, что в Китае было известно, как во время войны советские писатели, поэты, публицисты, фронтовые корреспонденты участвовали в борьбе с врагом, многие воевали на фронте и лично испытали то, что потом изобразили на страницах книг. Китайские читатели не сомневались, что в советских повестях и романах о войне были отражены реальные события фронтовой жизни: приказы командиров в решающий момент боя, массовый героизм солдат на фронте и партизан на временно оккупированных территориях, а также солдатская дружба, фронтовой быт и пр. Все это было интересно и близко людям, которые сами долгие годы переживали тяготы войны. Ощущение общих переживаний, порождаемое чтением советских книг о войне, способствовало чувству духовной близости с народом СССР.

Как уже сказано, успех у китайских читателей переводов советской военной литературы способствовал осознанию необходимости и возникновению желания перенимать модели поведения советских героев [15]. В различных сферах образования, культуры и средствах массовой информации пропагандировался тезис о том, что война, хотя калечит и убивает людей, но одновременно закаляет дух человека, делает из него настоящего сына Отечества. В обществе постепенно складывались представления о том, что советская военная проза помогает понять подлинное призвание человека.

Итак, перевод и издание русских и советских литературных произведений являлись важными факторами культурной жизни Китая в первое десятилетие после окончания Второй мировой войны. Они были популярны у широких масс читателей, становились примером литературного стиля для китайских литераторов.

Работа над переводом советских литературных произведений в Китае активно продолжалась вплоть до 1959 г., когда была фактически свёрнута. В середине 1960-х и в 1970-х годах произведения советских писателей и поэтов в Китае практически не переводились и не издавались.

1. Федоренко Н.Т. Очерки современной китайской литературы. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1953. 228 с.

2. Ян Янь. Распространение и влияние русской литературы в Китае // Евразийский Союз Ученых (ЕСУ). 2016. № 30. С. 49.

3. Советская литература — это «Учитель и друг» китайского народа. Пекин: Синьхуа, 1960. С. 25.

4. Ян Чжэн. Переводная картина // Новый мир. 2014. N° 10. С. 40.

5. Ван Цзин. История газеты «Освобождение» в период Яньань. Пекин: Синьхуа, 1998. С. 352.

шш.®^ <ошв«» ¿.4ЬЖ.^ЖШ±.1998^.:35Ш.С. 352.

6. Хохлов А.Н. Журналист-китаист В.Н.Рогов в Китае в период анти-японской войны 1937—1945гг. // Восточный архив. 2007. № 16. С. 58.

7. Чэнь Цзянхуа. Отношение китайской и русской литературы в XX столетии. Шанхай: Сюели, 1998. С. 180. ШШ^.

2002.: 180®

8. Чэн Цзяньхуа. Русско-китайское культурное отношение в XX в. Пекин: Высшее образование, 2004. С. 184.

9. Чэнь Цзинюн. Документальная литература советской войны // Современная зарубежная литература. 1987. № 2. С. 173.

1987^7Я20.С. 173.

10. Ли Хаочжи. Путь искусства литературы Великой Отечественной Войны // Рецензия зарубежной литературы. 1995. № 3. С. 34-42.

№3. С. 34-42.

11. Ли Ваньцунь. Перевод и распространение советской литературы Великой Отечественной Войны в Китае // Русская литература и искусство. 2010. 15 марта. С. 55.

12. Му Хуаин. Исследование литературы Великой Отечественной Войны в Китае // Русская литература и искуство. 2012. № 5. С. 7278. М<Ш.^тШЖШШХШ%ШШХЕ№5.2012т0т5^.С. 72-78

13. Шолохов М.А. Судьба человека / Перевод на кит. яз. Цао Ин. Изд. 1-ое. Шанхай: Новое искусство, 1957. 76 с.

14. Лю Цзиньсян. Русско-советская литература — «Учитель и друг» современных китайских писателей // Китайское искусство. 2015. 13 мая. № 3. С. 1.

15. Чэнь Цзянхуа. Отношение китайской и русской литературы в XX столетии. Шанхай: Высшее образование, 2002. С. 164.

2002.^64^162®

References

1. Fedorenko N.T. Ocherki sovremennoi kitaiskoi literatury [Essays on Modern Chinese Literature]. Moscow, 1953. 228 p.

2. Yang Yan. Rasprostranenye i vliyanie russkoi literatury v Kitaye [Distribution and influence of Russian literature in China]. Evrasiyski Soyuz Uchenych (ESU), 2016, no. 30, p. 49.

3. Sovetskaya literatura — eto "Uchitel i drug" kitaiskogo naroda [Soviet literature is a "Teacher and friend" of the Chinese people]. Beijing, Xinhua, 1960, p. 25.

4. Yang Zhen. Perevodnaya kartina [The translation picture]. Novyi mir, 2014, no. 10, p. 40.

5. Wang Ching. Istoriya gazety "Osvobozhdenye" v period Yanyang [History of the Liberation newspaper in the Yan'an period]. Beijing, Xinhua, 1998, p. 352.

6. Chochlov A.N. Zhurnalist-kitaist V.N.Rogov v Kitaye v period anti-yzponsnoi voiny 1937—1945 gg [Sinologist V.N.Rogov in China during the Anti-Japanese War]. Vostochny archive, 2007, no. 16, p. 58.

7. Chen Jianghua. Otnosheniye kitaiskoi i russkoi literatury v XX stoletii [Relations between Chinese and Russian Literature in the 20th Century]. Shanghai, Xueli, 1998, p. 180.

8. Chen Jianghua. Russko-kitayskoye kulturnoe otnosheniye v XX v. [Russian-Chinese cultural relationship in the 20th century]. Beijing, Vyssheye obrazovaniye, 2004, p. 184

9. Chen Jingyong. Dokumentalnaya literatura sovetskoi voiny [Documentary literature of the Soviet war] Sovremennaya zarubezhnaya literature, 1987, no. 2, p. 173.

10. Li Haozhi. Put iskusstva literatury Velikoi Otechestvennoi Voiny [The path of the art of literature of the Great Patriotic War]. Retzenziya Zarubezhnoi literatury, 1995, no. 3, pp. 34-42.

11. Li Wancun. Perevod I rasprostraneniye sovetskoi literatury Velikoi Otechestvennoi Voiny v Kitaye [Translation and distribution of Soviet literature of the Great Patriotic War in China]. Russkaya literatura i iskusstvo, 2010, March the 15th, p. 55.

12. Mu Huaying. Issledovaniye literatury Velikoi Otechestvennoi Voiny v Kitaye [Study of the literature of the Great Patriotic War in China]. Russkaya literatura i iskusstvo, 2012, no. 5, pp. 72-78.

13. Sholochov M.A. Sudba cheloveka [Fate of a Man] / Perevod na kitayskiy yazyk Cao Ying. Izdanie 1-e. Shanghai, Novoye iskusstvo, 1957. 76 p.

14. Liu Jinxiang. Russko-sovetskaya literature — "Uchitel i drug" sovremennych kitayskich pisateley [A teacher and friend of contemporary chinese writers]. Kitayskoye iskusstvo, 2015, May the 15th, no. 3, p. 1.

15. Chen Jianghua. Otnoshenye kitayskoi i russkoi literatury v XX stoletii [Relations between Chinese and Russian Literature in the 20th Century]. Shanghai, Vyssheye obrazovaniye, 2002, p. 164.

Yu Hantao. On the issue of the distribution of Soviet military translated literature in New China (1949—1959). The

influence of translated Soviet literature about The Great Patriotic War on the spiritual life of China in the 1950s is analyzed. The forms, directions and ways of penetration and distribution of Soviet translated literature in the field of education, science, art and artistic culture of Chinese society are described.

Keywords: soviet literature, translation, Chinese society, The Great Patriotic War.

Сведения об авторе. Юй Ханьтао — докторант, Институт России, Восточной Европы и Центральной Азии КАОН, Университет Китайской академии общественных наук (Пекин, КНР); ORCID: 0000-0001-90089616; m18003656695@163.com.

Статья публикуется впервые. Поступила в редакцию 30.10.2022. Принята к публикации 15.11.2022.

Ссылка на эту статью: Юй Ханьтао. К вопросу о распространении советской военной переводной литературы в новом Китае (1949—1959) // Ученые записки Новгородского государственного университета. 2022. № 6(45). С. 742-745. DOI: 10.34680/2411-7951.2022.6(45).742-745

For citation: Yu Hantao. On the issue of the distribution of Soviet military translated literature in New China (1949—1959). Memoirs of NovSU, 2022, no. 6(45), pp. 742-745. DOI: 10.34680/2411-7951.2022.6(45).742-745

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.