УДК 81 ББК 17
Нефедова Лилия Амиряновна
доктор филологических наук, профессор
кафедра романских языков и межкультурной коммуникации Челябинский государственный университет г. Челябинск Ремхе Ирина Николаевна кандидат филологических наук кафедра английской филологии и перевода Магнитогорский государственный университет г. Магнитогорск Nefedova Liliya Amiryanovna Doctor of Philology, Professor
Chair of the Romanic Languages and Intercultural Communication Chelyabinsk State University Chelyabinsk [email protected] Remkhe Irina Nikolaevna Candidate of Philology Chair of English Philology and Translation Magnitogorsk [email protected]
К вопросу о психолингвистическом методе изучения переводческого процесса «мысли вслух» для выявления когнитивной составляющей перевода
The issue of Think Aloud Protocols as a psycholinguistic method of investigation aimed at revealing the cognitive aspect of translation process
В статье обсуждается проблема методологии изучения переводческого процесса в рамках рассмотрения экспериментального метода «мысли вслух» и его ценности для исследователей перевода. Авторы рассматривают специфику подбора испытуемых для эксперимента, проводя краткий анализ его реализации в процессе работы со студентами вузов переводческой и филологической специализации, что позволяет сделать ряд выводов относительно когнитивного аспекта переводческого процесса как составляющей переводческой компетентности.
The article focuses on the problem of research methodology applied to the study of translation process surveying Think-aloud Protocols (TAPs) from the point of view of its experimental validity. The authors discuss various conditions and subject selection for the experiments giving the details of the practical research held with university students whose major is related and non-related to translation. A short analysis of the results is presented to make conclusions about the cognitive aspect of the translation process as part of translation competence.
Ключевые слова: метод перевода, когнитивный, процесс перевода, переводческая компетенция.
Key words: translation methodology, cognitive, translation process, translation competence.
Изучение мыслительных операций, определяющих понимание и выбор языковых средств в процессе перевода является одной из центральных задач теории перевода. Ее решение связано со значительными трудностями, так как предполагает умение вторгаться в мыслительную деятельность переводчика.
Современное переводоведение широко использует лингвистические методы исследования, такие как сопоставительный анализ, компонентный анализ, трансформационный анализ, метод статистических подсчетов, метод лингвистического моделирования, опрос информантов, психолингвистические эксперименты. Так, например, сопоставительный анализ предполагает работу с текстами перевода и их оригиналами, указывая на степень близости содержания и структуры оригинала и перевода, способах достижения эквивалентности, стандартных приемах перевода и друге характеристики переводческого процесса. Применение компонентного анализа для выделения в значениях языковых единиц элементарных смыслов (сем) позволяет сопоставлять семный состав единиц оригинала и перевода и выявлять степень их соответствия друг другу, а метод лингвистического моделирования позволяет разработать теоретическую модель процесса перевода.
Тем не менее, среди подобного разнообразия, учитывая всю сложность исследования мыслительных процессов переводчика, с точки зрения В. Н. Комиссарова, возможны два основных варианта её решения.
1) Обращение к методам экспериментальной психологии.
2) Дедуктивный анализ переводческого процесса, заключающийся в распространении на процесс перевода некоторых положений когнитивной психологии, раскрывающих особенности функционирования мыслительных операций [1].
В отношении первой из представленных возможностей автор отмечает ограниченность экспериментальных исследований. Такой же точки зрения придерживается В. С. Виноградов, отмечая, что постичь то, что происходит в сознании человека в момент преобразования содержания, выраженного в одной Вестник ЧГПУ 12.2'2013 260
языковой форме, в то же содержание, материализованное в другой языковой форме, не представляется возможным на современном этапе [2]
Действительно, экспериментальное изучение мыслительных процессов переводчика долгое время считалось неосуществимой задачей, вследствие их «неуловимости» и «неосязаемости» [3]. Сам процесс перевода поэтому представлялся в виде «черного ящика», заглянуть внутрь которого казалось невозможным.
Все же попытка раскрыть содержимое «черного ящика» была предпринята. Принадлежит она Х. Крингсу [4], осуществившему эмпирический анализ перевода путем метода размышлений вслух. Экспериментальные данные нового метода, суть которого состояла в устном комментировании переводчиком всех когнитивных процессов и операций, производимых им в процессе перевода, и последующей их фиксации, позволили ученым по-другому взглянуть на содержание переводческого процесса и прийти к определенным выводам. В числе прочих можно указать выявление повторяемости определенных когнитивных шагов и стратегий по идентификации проблем, нахождению эквивалентов, снижению риска и оценки. Здесь же было отмечено отличие обучающихся от профессионалов в том, что последним свойственна большая автоматизация процессов перевода и, соответственно, меньшая доступность для интроспекции
[5].
Вполне естественно, что, как и любой новый метод, приводящий к неожиданным результатам, метод «мыслей вслух» вызвал множество критических замечаний, главным образом, по поводу его ограничений. Однако, наряду с этим, он получил и высокую оценку у ряда переводоведов. К примеру, В. Н. Комиссаров отметил тот факт, что данный метод позволяет получать сведения о трех важных аспектах переводческого процесса.
Во-первых, выявляются различные типы переводческих трудностей, как при понимании оригинала, так и при выборе варианта перевода.
Во-вторых, определяется общая стратегия переводчика: последовательность его действий, методы работы со словарем, использование дословности и пр.
В-третьих, удается обнаружить некоторые принципы, которыми руководствуется переводчик при выборе окончательного варианта перевода [6].
Из этого следует, что обращение к методам экспериментальной психологии с целью изучения мыслительных операций переводчика может привести к определенным результатам, позволяющим утверждать, что перевод представляет собой когнитивный, эвристический процесс, основанный на стратегической последовательности переводческих действий.
Суть метода состоит в том, чтобы получить данные о том, как мыслит переводчик в процессе перевода, что выражается в озвучивании своих мыслей в виде спонтанного, неосознанного потока высказываний, исходящих от испытуемого. В итоге, полученные данные неоднозначны и собраны так, чтобы исследователь сам придал им ясность. Ход эксперимента записывается на аудио-носитель и протоколируется.
Если проследить хронологию проведенных экспериментов, то можно отметить, что категория испытуемых со временем менялась. В ранних исследованиях ученых [4], Lorscher [7] в эксперименте принимали участия студенты факультета иностранных языков или переводческого отделения. Считалось, что действия профессиональных переводчиков будут производится автоматически и эксперимент не даст нужных результатов. Вскоре оказалось, что студенты переводчики не могут представить четкой картины, вследствие того, что из знания достаточно ограничены и самоанализ получается менее качественный. Вскоре последовали новые эксперименты Jaaskelainen [8] и Tirkkonen-Condit [9], в которых начали участвовать профессиональные переводчики.
Согласно когнитивным психологическим исследованиям, при повторяющемся опыте перевода, когнитивные процессы автоматизируются. Это ускоряет процесс перевода, и вербализация действий переводчика становится затрудненной. Таким образом, действия профессионального переводчика сложно проана-Вестник ЧГПУ 12.2'2013 262
лизировать, в силу того, что этот механизм оказывается скрыт от внешнего проникновения [10].
Разные данные эксперимента будут получены и в случае сравнения действий студентов-лингвистов, студентов-переводчиков и профессиональных переводчиков. Подобный эксперимент был проведен авторами в рамках исследования когнитивной модели перевода в области технического языка. Во-первых, следует отметить, что научно-технические тексты занимают лидирующее положение в плане когнитивной (информационной) насыщенности содержания, что указывает на особую важность выявления когнитивного аспекта научно-технического перевода. Основополагающим моментом, составляющим компетенцию технического переводчика, является обладание языковыми и неязыковыми знаниями, а также умение управлять ими в переводческом процессе.
В качестве испытуемых были выбраны студенты университета города Бат (Великобритания) и Магнитогорского государственного университета. Для перевода был предоставлен технический текст - инструкция по использованию основных функций мобильного телефона Blackberry (BB10). В результате эксперимента были выявлены следующие закономерности:
• Студенты, не обладающие знаниями техники перевода быстрее справлялись с заданием, не задумываясь при подборе нужного эквивалента, отталкиваясь от фоновых знаний предмета и его функций. Студенты переводческого отделения переводили с большими паузами, мысленно оценивая качество перевода еще и с точки зрения структуры текста.
• Самокоррекция в случае ошибок, связанных, в основном с сочетаемостью, происходила среди студентов-лингвистов реже, чем среди лингвистов-переводчиков, вследствиетого, что навык исправления при переводе недостаточно выработан.
• Среди обоих категорий студентов быстрее и качественнее справились с заданием те, кто знаком с данной моделью техники в реальной жизни и знает
как ей пользоваться. В случае если образ данной модели не возникает, связки образа со словом не происходит, сто приводит к переводческим проблемам.
Рассматривая действия профессионального переводчика с позиции психолингвистики, стоит предположить, что переводчик, как правило, работает на опережение. С одной стороны, через органы слуха и зрения он воспринимает текст оригинала, подвергая его анализу, вычленяя элементарные блоки смысла. Параллельно с этим происходит антиципация (вероятностное прогнозирование) не только ситуации в целом, но, возможно, и языкового представления текста. Все зависит от компетенции и профессиональных навыков переводчика. В любом случае, если в процессе понимания текста переводчик, оценив ситуацию и фреймовое окружение полученной информации в тексте оригинала, может мысленно, с относительной долей вероятности, спроецировать его на текст перевода, то скорость поиска ассоциативных связей между фреймовым представлением и языковыми формами выражения скажется на скорости выполнения самого перевода. Все зависит, на наш взгляд, от скорости поисковой реакции, происходящей в сознании переводчика, и от прочности установленных корреляционных отношений, позволяющих осуществить мысленное соотнесение ситуативного (неязыкового) и языкового оформления.
Процесс антиципации в рамках понимания служит ярким доказательством дедуктивности нашего мышления. Учитывая тот факт, что когнитивное пространство человеческого разума, заключающее в себе огромный запас знаний, концептуализированных и категоризированных особым образом, больше языкового, можно сделать вывод о том, что человек (в данном случае переводчик) запоминает в первую очередь ситуативный контекст, который быстрее укладывается в структуру многомерного когнитивного пространства.
Когнитивный аспект перевода можно рассматривать с двух сторон. С одной стороны, он заключается в осуществлении познавательной деятельности, как предпереводческого этапа, способствуя формированию переводческой компетенции. С другой стороны, когнитивный аспект лежит в основе мыслитель-
ных операций, выполняемых переводчиком в процессе перевода с постоянной активацией его когнитивной системы.
Вследствие признания «вложенности» когнитивных структур, их иерархичности, основной системой накопления знаний в познавательном процессе является память, которая представляется своеобразным «резервуаром» для хранения ментальных репрезентаций, поступающих по мере осуществления профессиональной деятельности технического переводчика.
Библиографический список
1. Комиссаров, В. Н. Лингвистическое переводоведение в России [Текст]: Учебное пособие. - М.: ЭТС, 2002. — 192 с.
2. Виноградов, В. С. Перевод : общие и лексические вопросы [Текст]: учеб. пособие / В. С. Виноградов. - 2-е изд. перераб. - М.: КГУ, 2004. - 240 с.
3. Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод [Текст] : учеб. пособие / Р. К. Миньяр-Белоручев. - М.: Воениздат, 1980. - 236 с.
4. Krings, Hans-Peter. Translation Problems and Translation Strategies of Advanced German Learners of French (L2) [Text] / Hans-Peter Krings // Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tubingen: Gunter Narr, 1986. - P. 263-276.
5. Шевчук, В. Н. Исследование процесса перевода с помощью метода фиксации «мыслей вслух» [Текст] / В. Н. Шевчук // Вестн. МГЛУ, 2003. - Вып. 480. - С. 41-54.
6. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение [Текст] : учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 192 с.
7. Lorscher, Wolfgang. Linguistic Aspects of Translation Processes: Towards an Analysis of Translation Performance. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies [Text] / W. Lorscher. Tubingen: Gunter Narr, 1986. - P. 277-292.
8. Jaaskelainen, Riitta. Think-aloud Protocols [Text] / R. Jaaskelainen // Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 1998. - P. 265-269.
9. Tirkkonen-Condit, Sonja. Uncertainty in Translation Processes. Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlooks on Empirical Research [Text] / S. Tirkkonen-Condit . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000. - P.123-142.
10. Riitta Jaaskelainen Think-aloud protocol studies into translation [Text] / R. Jaaskelainen // Target 14:1, 2002. - P. 107-136.
Bibliography
1. Komissarov, V. N. Translation Study in Russia [Text]: Study Guide / V.N. Komissarov. - M.: ETS, 2002. — 192 p.
2.Vinogradov, V. S. Translation: General and Lexical Issues [Text]: Study Guide / V.S. Vinogradov. - 2nd edition revisited. - M.: KSU, 2004. - 240 p.
3. Minyar Beloruchev,R. K. General theory of translation and Interpreting [Text] : Study Guide / R. K. Minyar Beloruchev. - M.: Voenizdat, 1980. - 236 p.
4. Krings, Hans-Peter. Translation Problems and Translation Strategies of Advanced German Learners of French (L2) [Text] / Hans-Peter Krings // Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tubingen: Gunter Narr, 1986. - P. 263-276.
5. Shevchuk, V. N. Investigating Translation Process with the help of Think Aloud Protocols [Text] / V. N. Shevchuk // MSLU Bulletin, 2003. - Iss. 480. - C. 4154.
6. Komissarov V.N. Modern Translation Studies [Text] : Study Guide / V. N. Komissarov. - M.: ETS, 2002. - 192 p.
7. Lörscher, Wolfgang. Linguistic Aspects of Translation Processes: Towards an Analysis of Translation Performance. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies [Text] / W. Lörscher. Tubingen: Gunter Narr, 1986. - P. 277-292.
8. Jääskeläinen, Riitta. Think-aloud Protocols [Text] / R. Jääskeläinen // Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 1998. - P.265-269.
9. Tirkkonen-Condit, Sonja. Uncertainty in Translation Processes. Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlooks on Empirical Research [Text] / S. Tirkkonen-Condit . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000. - P.123-142.
10. Riitta Jaaskelainen Think-aloud protocol studies into translation [Text] / R. Jääskeläinen // Target 14:1, 2002. - P. 107-136.