Научная статья на тему 'К вопросу о профессиональной и иноязычной коммуникативной компетентности в авиации'

К вопросу о профессиональной и иноязычной коммуникативной компетентности в авиации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
173
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК / АВИАЦИОННЫЕ СПЕЦИАЛИСТЫ / ПИЛОТЫ / ДИСПЕТЧЕРЫ / ФОРМИРОВАНИЕ / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ИНОЯЗЫЧНАЯ КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ / ШКАЛА ЯЗЫКОВОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ ИКАО / ОШИБКИ В АВИАЦИИ / A SCALE OF LANGUAGE COMPETENCE ИКАО / LANGUAGE / AVIATION EXPERTS / PILOTS / DISPATCHERS / FORMATION / PROFESSIONAL SPEAKING ANOTHER LANGUAGE COMMUNICATIVE COMPETENCE / MISTAKES IN AIRCRAFT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Игнатович Екатерина Владимировна

В статье выявляются ключевые особенности применения языка в общении, выдвигается на первый план некоторые важные моменты возникновения ошибок в понимании, рассматриваются методы совершенствования межкультурного общения с применением английского языка между неносителями. По мнению автора статьи, осознание существования опасностей, свойственных голосовой связи, особенно при межкультурном общении, поможет англоговорящим авиадиспетчерам и пилотам более полно оценивать трудности, с которыми сталкиваются пользователи английского языка как второго.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TO THE QUESTION ON PROFESSIONAL AND SPEAKING ANOTHER LANGUAGE COMMUNICATIVE COMPETENCE OF AIRCRAFT

In the paper the author considers key features of application of language in dialogue and some causes of arising of important mistakes in understanding, methods of perfection of intercultural dialogue with application of English language. In opinion of the author of paper comprehension of existence of the dangers connected with voice communication will help both English-speaking air traffic controlers, pilots and foreigners (using English language as the second).

Текст научной работы на тему «К вопросу о профессиональной и иноязычной коммуникативной компетентности в авиации»

УДК 37.0+159.9

Е. В. Игнатович

соискатель кафедры педагогики

ФГБОУ ВПО «Новосибирский государственный

педагогический университет»

К ВОПРОСУ О ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ И ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ В АВИАЦИИ

В статье выявляются ключевые особенности применения языка в общении, выдвигается на первый план некоторые важные моменты возникновения ошибок в понимании, рассматриваются методы совершенствования межкультурного общения с применением английского языка между неносителями. По мнению автора статьи, осознание существования опасностей, свойственных голосовой связи, особенно при межкультурном общении, поможет англоговорящим авиадиспетчерам и пилотам более полно оценивать трудности, с которыми сталкиваются пользователи английского языка как второго.

Ключевые слова: язык, авиационные специалисты, пилоты, диспетчеры, формирование, профессиональная иноязычная коммуникативная компетентность, шкала языковой компетентности ИКАО, ошибки в авиации.

Большинство людей с легкостью применяют язык и обычно успешно, без когнитивных знаний о природе языка. Поскольку язык, главным образом на бессознательном уровне, выполняет ежедневные задачи, люди не задумываются о фактической сложности языка. Д. Макмиллан в своей статье "Ошибки в управлении воздушным движением" указывает, что непринужденность, с которой мы используем язык, чтобы общаться каждый день, и отсутствие серьезных последствий при недопонимании маскируют несовершенство человеческого языка как почти единственного средства для общения, которое необходимо в транспортной сфере. Простое однозначное использование языка фактически требует сложного взаимодействия сложных процессов, и наш, обычно успешный, ежедневный опыт использования языка противоречит его сложности. Ошибки происходят по разным причинам:

• два слова кажутся одинаковыми, но могут иметь драматические различия в произношении, так что даже среди носителей языка возникает недопонимание;

• сообщение говорящего может быть слишком опосредованным, так что его идея была понята не полностью;

• говорящий может иметь неадекватное представление о языке и быть неспособным к эффективному общению.

В ежедневной жизни отсутствие взаимного понимания происходит, но редко кончается чем-нибудь другим, чем незначительное неудобство, незначительное затруднение или потерянное время. В телефонной связи при управлении воздушным движением, однако, ставки становятся драматично выше, и ошибки связи могут привести к куда более серьезным последствиям. После несчастного случая в 1977, где отсутствие взаимного понимания было признано сопутствующим фактором, Международная организация гражданской авиации (ИКАО) издала изменения к фразеологии и процедурам, основанные на ошибках, извлеченных из анализа связи до несчастного случая. Тем не менее ошибки в понимании продолжают возникать и десятилетия спустя, о чем свидетельствуют многочисленные инциденты и множество других несчастных случаев, произошедших за последнее время [5, с.23].

Столь же несовершенный, как и естественный, человеческий язык содержит потенциал ошибки, но нет другого средства связи, которое лучше служит целям человеческого общения. В то время как механизмы передачи данных улучшаются и некоторые эксперты надеются, что они уменьшат потребность в естественном языке, есть причины, почему передача данных не устранит требования для пилотов и диспетчеров хорошо владеть языком. Во-первых, они (механизмы) еще недостаточно развиты для универсального использования во всех областях. Во-вторых, они требуют умений в чтении и технологии перевода, что не соответствует строгим требованиям надежности. Наконец, летные экипажи и диспетчеры будут всегда нуждаться в умении владеть естественным языком в случае отказа оборудования передачи данных. Альтернативные меры, чтобы обойти потребность во владении общим языком, также не соответствуют требованиям безопасности: переводчики на борту или в диспетчерской являются дополнительным звеном между двумя ключевыми агентами - диспетчером и пилотом, создавая дальнейшие сложности. В обычных ситуациях использование переводчика могло бы удовлетворить потребности, но в нестандартных ситуациях или при бедствии любая процедура, которая замедляет связь, становится неприемлемой, и, возможно, даже опасной. Итак, оставив человеческий язык как лучшее средство передачи данных для пилота и

83

диспетчера, требования ИКАО к языковой компетентности стремятся улучшить связь «земля - воздух» [4, с.34].

Поскольку английский язык - язык международной авиации, многим работникам этой сферы потребуется обучение английскому языку для формирования или повышения уровня профессиональной коммуникативной иноязычной компетентности. Под компетентностью мы понимаем свойство личности, выражающееся в наличии совокупности объективных представлений и знаний о той или иной сфере труда, реализующейся через умения, навыки и модели поведения, способствующие эффективному взаимопониманию и взаимодействию между пилотом и диспетчером. При этом она также включает в себя некую интегральную способность решать возникающие в различных ситуациях конкретные проблемы. Тем не менее бремя улучшения не должно ложиться исключительно на плечи неносителей языка. Носители английского языка также играют важную роль в международных усилиях по увеличению безопасности связи [2, с.36].

Государства - члены ИКАО - должны гарантировать, что их использование фразеологии будет настолько близко к стандартной фразеологии Международной организации гражданской авиации, насколько возможно. Стандартная фразеология - это и есть самый минимально необходимый уровень профессиональной коммуникативной иноязычной компетентности. Носители и другие опытные пользователи английского языка должны осознавать опасность и изучить стратегии улучшения межкультурной коммуникации, а также должны воздержаться от использования идиом, коллоквиализмов и другого жаргона в радиотелефонной коммуникации и должны отрегулировать темп речи [6, с.7].

Один из потрясающих аспектов ошибок связи - то, что она является одной из немногих областей, которые могут быть с готовностью исправлены без высокотехнического вклада. Ошибки в понимании могут произойти не только между неносителями языка, но также и между носителями того же самого языка. Отсутствие взаимного понимания между носителями языка может произойти в результате лингвистической ошибки, особенности речи (двусмысленность, омофония и т.д.) или в результате человеческой небрежности (плохое изложение, плохая работа микрофона, слишком большие

84

данные в одном сообщении или нетерпение). Ошибки в понимании могут также произойти между неродными пользователями языка или между носителем языка и неносителем языка в результате этих же проблем, в дополнение к другим источникам ошибки, характерным для неродного использования английского языка.

Жизненно важно, чтобы и родные, и неродные пользователи языка соблюдали фразеологию международной организации гражданской авиации, так тщательно и кропотливо развивающуюся за последние пятьдесят лет. Использование фразеологии международной организации гражданской авиации описано в «Стандарте международной организации гражданской авиации», который гласит: "международная организация гражданской авиации стандартизировала фразеологию для использования во всех ситуациях, для которых она была определена. Только когда стандартной фразеологии не хватает для обслуживания воздушного движения, должен использоваться простой язык" [3, с.12 - 1].

В то время как совершенная связь может никогда не быть достигнута, она может быть, по возможности, улучшена, если подписать соглашение использовать везде, где возможно, одну и ту же фразеологию. Для голосовой связи, чтобы обеспечить уровень, требуемый для безопасных полетов, использование единственной стандартной фразеологии международной организации гражданской авиации должно быть подчеркнуто. Это может означать необходимость формирования или совершенствования уровня профессиональной иноязычной коммуникативной компетентности. Диспетчеры и пилоты должны учитывать усилия, которые требуются неанглоговорящим коллегам, чтобы приобрести языковую английскую компетентность в международной организации гражданской авиации на 4-м рабочем уровне, чтобы понять ценность фразеологии международной организации гражданской авиации и поддержания четких рабочих процедур.

Хотя никакой набор фразеологий, даже обширных, не может покрыть широту человеческой потребности в общении, даже в пределах относительно ограниченной окружающей среды коммуникаций управления воздушным движением. Во всех тех ситуациях, которые фразеология не может удовлетворить (безотлагательности, критического положения или других

необычных, но нормальных обстоятельствах), диспетчеры и пилоты будут использовать простой язык.

Есть множество особенностей радиотелефонной связи, которые делают ее труднее для пользователей английского языка как иностранного. Во-первых, многие считают, что связь на другом языке вызывает стресс. Во-вторых, при радиотелефонной связи отсутствует визуальный контакт, создавая еще больше трудностей по сравнению с общением лицом к лицу, где мы получаем информацию и через невербальные каналы, включая язык тела и выражение лица. Наконец, некоторые исследования показывают, что напряжение отрицательно сказывается на пользовании языком. Полет и управление самолетами, до некоторой степени, неотъемлемо связан со стрессом. Следовательно, полет и управление самолетом при радиотелефонной связи, с лингвистическими барьерами и лишенной визуальных ключей, несет в себе множество вызывающих напряжение факторов.

В этом случае, если участники знают о трудностях, с которыми сталкиваются пользователи английского языка как иностранного, они могут быть более аккуратными в своей речи. Родные и очень опытные носители языка могут, например, сосредоточиться на сохранении интонации нейтральной и спокойной, что вызывает трудность при интенсивном движении, но является хорошей стратегией, чтобы успокоить неносителя языка. Они могут позаботиться об однозначности своих высказываний и самостоятельно тренироваться для избегания использования жаргона или сленга, а также и идиоматических выражений. Они могут запросить подтверждения, что их сообщения были поняты, и они могут следить более тщательно за подтверждением при межкультурном общении, стараясь избегать ловушек "предполагания", тема, хорошо освещенная в литературе о человеческом факторе. Дополнительно медленный темп речи делает речь более понятной, и забота о замедлении темпа речи должна исходить из здравого смысла и приводить к улучшению связи [1, с.20]. Это все включает в себя профессиональная иноязычная коммуникативная компетентность.

Выполнение требований языковой компетентности международной организации гражданской авиации в действительности не может полностью

устранить всех источников недопонимания в радиотелефонных коммуникациях. Скорее, цель состоит в том, чтобы гарантировать в максимально возможной степени, что все говорящие достаточно умело пользуются языком при переговорах. В то время как ошибки связи никогда, вероятно, не будут устранены полностью, дисциплинированное использование фразеологии международной организации гражданской авиации, согласие с требованиями языковой компетентности международной организации гражданской авиации, понимание потенциальных ловушек языка и осознание трудностей, с которыми сталкиваются неносители английского языка, позволят пилотам и диспетчерам с большей готовностью узнавать ошибки связи и работать над устранением таких ошибок, а преподавателям формировать или повышать уровень профессиональной иноязычной коммуникативной компетентности как пилотов, так и диспетчеров.

Список литературы

1. Андреев С.Л. Компетентностная парадигма в образовании: опыт философско-методологического анализа // Педагогика. - 2005. - № 4. - С.19 - 27.

2. Поштарева Т.В. Формирование этнокультурной компетентности // Педагогика. -2005. - № 3. - С.35 - 42.

3. Document 4444. Chapter 12. - ICAO, 2004.

4. Manual on the Implementation of ICAO Language Proficiency Requirements. Doc. 9835. - ICAO, 2004.

5. MccMillanD. Mistakes in Air Traffic Control // ICAO Journal. - 2004. - № 1. - С.23 - 27.

6. MitsutomiM., O'BrienK. Fundamental aviation language issues addressed by new proficiency requirements // ICAO Journal. - 2004. - № 1. - С.7 - 9.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.