Научная статья на тему 'К вопросу о признаках языкового союза: семантике - быть?'

К вопросу о признаках языкового союза: семантике - быть? Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
111
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВОЙ СОЮЗ / СЕМАНТИКА / ЦЕНТРАЛЬНОЕВРОПЕЙСКИЙ ЯЗЫКОВОЙ СОЮЗ / НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / ЧЕШСКИЙ ЯЗЫК / СЕМАНТИЧЕСКАЯ КАЛЬКА / SPRACHBUND / SEMANTICS / CENTRAL EUROPEAN SPRACHBUND / GERMAN LANGUAGE / CZECH LANGUAGE / SEMANTIC CALQUE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Елизарьева М.А.

В статье рассматривается проблема определения критериев, на основе которых ту или иную группу языков можно выделить как языковой союз, а также возможности рассматривать семантические параллели как один из релевантных признаков языкового союза. До сих пор остаются открытыми вопросы о необходимом количестве языков и языковых семей, общих лингвистических черт; о границах ареала, выделении центра и периферии языкового союза, а также вопрос о необходимости учета лексического сходства языков. Основная причина их нерешенности заключается как в несколько устаревшем структуралистском подходе, так и в отсутствии единой теоретической базы, которая обобщила бы результаты анализа как можно большего числа предполагаемых языковых союзов, поскольку на настоящий момент исследователи нередко ограничиваются знакомством с работами, посвященными интересующим их языковым союзам. В статье выдвигается предположение, что более обширное привлечение семантики помогло бы решить проблему определения критериев, в качестве примера приводятся семантические параллели в рамках центральноевропейского языкового союза, к которому чаще всего относят немецкий, чешский, словацкий, венгерский, реже польский, сербский, хорватский и словенский.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Sprachbund feautures: is semantics a relevant factor?

This article examines the problem of defining criteria based on which a group of languages could be defined as a linguistic area (sprachbund), as well as the possibility of viewing semantic parallels as one of the relevant features of a linguistic area. The following features of a linguistic area remain under debate: the required number of languages and language families, shared linguistic features, the limits of the geographical area, defining its centre and margins, as well as the inclusion of lexical similarities between languages. The main reason for the lack of clear definitions is in the somewhat outdated structuralist approach, as well as the lack of a uniform [theoretical foundation/ database] which would combine the results of analysis for as many presumed linguistic areas as possible, as researchers currently tend to limit their focus on works devoted specifically to linguistic areas relevant to their research. The article proposes that a broader inclusion of semantics could solve the problem of defining criteria. Included as an example is the analysis of some semantic parallels within the Central European Sprachbund, which most often includes German, Czech, Slovak, Hungarian, and less often Polish, Serbian, Croatian and Slovene.

Текст научной работы на тему «К вопросу о признаках языкового союза: семантике - быть?»

УДК 81

М. А. Елизарьева

кандидат филологических наук, старший преподаватель каф. немецкого языка МГИМО МИД России; e-maiL: marycreek@maiL.ru

К ВОПРОСУ О ПРИЗНАКАХ ЯЗЫКОВОГО СОЮЗА: СЕМАНТИКЕ - БЫТЬ?

В статье рассматривается проблема определения критериев, на основе которых ту или иную группу языков можно выделить как языковой союз, а также возможности рассматривать семантические параллели как один из релевантных признаков языкового союза. До сих пор остаются открытыми вопросы о необходимом количестве языков и языковых семей, общих лингвистических черт; о границах ареала, выделении центра и периферии языкового союза, а также вопрос о необходимости учета лексического сходства языков. Основная причина их нерешенности заключается как в несколько устаревшем структуралистском подходе, так и в отсутствии единой теоретической базы, которая обобщила бы результаты анализа как можно большего числа предполагаемых языковых союзов, поскольку на настоящий момент исследователи нередко ограничиваются знакомством с работами, посвященными интересующим их языковым союзам. В статье выдвигается предположение, что более обширное привлечение семантики помогло бы решить проблему определения критериев, в качестве примера приводятся семантические параллели в рамках центральноевропейского языкового союза, к которому чаще всего относят немецкий, чешский, словацкий, венгерский, реже - польский, сербский, хорватский и словенский.

Ключевые слова: языковой союз; семантика; центральноевропейский языковой союз; немецкий язык; чешский язык; семантическая калька.

M. A. Yelizaryeva

PhD (Philology), Senior Lecturer at the Department of the German Language, MGIMO-University; e-mail: marycreek@mail.ru

SPRACHBUND FEAUTURES: IS SEMANTICS A RELEVANT FACTOR?

This article examines the problem of defining criteria based on which a group of languages could be defined as a linguistic area (sprachbund), as weU as the possibility of viewing semantic paraHels as one of the relevant features of a linguistic area. The following features of a linguistic area remain under debate: the required number of Languages and Language famiLies, shared Linguistic features, the Limits of the geographicaL area, defining its centre and margins, as weLL as the incLusion of LexicaL simiLarities between Languages. The main reason for the Lack of cLear definitions is in the somewhat outdated structuraList approach, as weLL as the Lack of a uniform [theoretical foundation/ database] which would combine the results of analysis for

as many presumed Linguistic areas as possibLe, as researchers currently tend to Limit their focus on works devoted specifica^y to linguistic areas relevant to their research. The article proposes that a broader inclusion of semantics could solve the problem of defining criteria. Included as an example is the analysis of some semantic paraHels within the Central European Sprachbund, which most often includes German, Czech, Slovak, Hungarian, and less often Polish, Serbian, Croatian and Slovene.

Key words: Sprachbund; semantics; Central European Sprachbund; German language; Czech language; semantic calque.

В настоящее время исследование языковых союзов представляет в лингвистике скорее маргинальное направление, хотя и необделенное вниманием. С точки зрения теоретической базы эта проблема обычно рассматривается в рамках контактной или ареальной лингвистики как форма языкового контакта.

Понятие «языковой союз» было введено Н. С. Трубецким в 1923 г. для обозначения феномена, когда «несколько языков одной и той же географической и культурно-исторической области обнаруживают черты специального сходства, несмотря на то, что сходство это не обусловлено общим происхождением, а только продолжительным соседством и параллельным развитием» [Трубецкой 1999]. Со времен первых исследований языковых союзов эти «черты специального сходства» подразумевают, как правило, сходство фонетическое, морфологическое и синтаксическое; в меньшей степени привлекается лексика и фразеология.

Вопрос о точном наборе критериев, на основании которых некоторую совокупность языков можно выделить в качестве языкового союза, пока остается нерешенным [Thomas 2008, c. 129; Januska 2017, с. 30]. Чешский исследователь центральноевропейского союза Й. Янушка перечисляет пункты, по поводу которых среди лингвистов отсутствует единое мнение: необходимое количество языков, число языковых семей, число общих языковых черт, определение границ ареала, выделение центра и периферии языкового союза, определение разных типов языковых союзов, основанных на различных общих чертах, необходимость учета лексического сходства [Januska 2017, с. 37-39].

Чем же обусловлена проблема критериев выделения языковых союзов? На наш взгляд, основная причина заключается в том, что исследователи разных языковых союзов берут за теоретическую

и методологическую основу, как правило, работы своих предшественников, исследующих эту узкую тему, но значительно реже обращаются к исследованиям других языковых союзов и к (редким) общетеоретическим работам по контактной лингвистике, из которых можно было бы почерпнуть более широкую теоретическую базу для выведения критериев. Кроме того, за образец, как правило, берутся структурные признаки балканского языкового союза.

Таким образом, на основании частного наблюдения предпринимается попытка вывести общие критерии для определения границ союза, которые, однако, оказываются частными, а потому спорными. На наш взгляд, вычленение черт языкового союза как феномена невозможен без построения общей теории, для выведения которой необходим синтез научного знания о разных союзах. Например, Л. Кэмбелл, считает, что вместо безуспешных попыток сформулировать универсальное определение этого понятия и выявить языковые ареалы, в первую очередь следует сосредоточиться на анализе конкретных языковых фактов, т. е. заимствований, калек и т. д. [Campbell 2006, с. 21].

Рассмотрим центральноевропейский языковой союз, вопрос о границах и признаках которого до сих пор остается открытым [Skalicka 1968, Décsy 1973, Skala 1991/1992, Kurzova 1996, Pilarsky 2001, Newerkla 2002, Foldes 2011, Thomas 2008, Zeman 2009, Скор-вид 2010, Скорвид 2015, Blaha 2015, Januska 2017]. К образующим его языкам чаще всего относят немецкий, чешский, словацкий, венгерский, реже - польский, словенский, хорватский, сербский, идиш [Januska 2017, с. 110].

При всем многообразии перечисляемых исследователями лингвистических признаков центральноевропейского языкового союза, в основном это фонетические, грамматические и синтаксические явления, в меньшей степени внимание уделяется заимствованным словам (в основном, германизмам в славянских языках и венгерском) и лексическим калькам. Рассмотрение семантических калек и исследование семантических систем остается в стороне. С точки зрения теории контактной лингвистики это представляется нелогичным, поскольку семантическая интерференция и изменение семантики контактирующих языков - явление нередкое, присущее билатеральным языковым контактам в Центральной Европе, а языковые союзы по большому счету являются совокупностью нескольких билатеральных

языковых контактов [Dahl 2001, с. 1458]. Однако при рассмотрении центральноевропейского языкового союза сходства в семантике как существенный признак не воспринимаются. Можно предположить, что за этим стоит несколько причин:

1) теоретические рамки изначально задают определение языкового союза как набора генетически неродственных языков, разделяющих общие структурные (фонетические, морфосин-таксические) черты, что объясняется господством структурализма в западной лингвистике на протяжении значительной части XX в.;

2) для проведения семантического исследования языкового союза необходимо на достаточном уровне владеть входящими в него языками;

3) для доказательства семантического калькирования желательно проведение диахронического исследования, т. е. обращения к более ранним этапам в развитии языков, а также синхронического сравнения с другими европейскими языками, которые также могли быть источником влияния.

Еще одна причина, усложняющая исследование центральноевропейского языкового союза, которую можно отнести и к семантическим исследованиям, - это фрагментарность и разрозненность существующих работ (нередко посвященных отдельным билатеральным языковым контактам) [Januska 2017, с. 156].

Приведенные выше факторы делают семантические исследования центральноевропейского языкового союза трудоемкими, хотя систематическое описание семантических параллелей помогло бы уточнить, какие языки входят в данный союз, какие из них можно отнести к ядру, а какие - к периферии. В этой связи можно вспомнить определение языкового союза, данное близким к Пражскому лингвистическому кружку Х. Бекером: «Под языковым союзом мы понимаем группу языков, которые благодаря общности культурного пространства и обоюдному влиянию настолько стали похожи друг на друга, что на каждом из них можно сказать почти одно и то же почти одним и тем же образом» [Becker 1948, с. 5].

В ходе проведенного нами диссертационного исследования, посвященного немецким лексическим и семантическим калькам в чешском языке [Елизарьева 2017], были сделаны наблюдения в отношении

некоторых славяно-немецких семантических параллелей, в первую очередь, чешско-немецких.

Во-первых, это одинаковый набор значений у полисемантов. Например, нем. Mantel, чеш. plást, пол. plaszcz, словен. piase означают 'пальто', 'плащ', (купальный, медицинский) 'халат', 'оболочка кабеля', 'покрышка пневматической шины', также ср. в составных словах чеш. plást lesa, нем. Waldmantel 'полоса леса, предназначенная для защиты от ветра', чеш. zemsky plást, нем. Erdmantel 'мантия Земли', plást kuzele, нем. Kegelmantel 'поверхность конуса без основания', чеш. plástmékkysu, нем. Mantel der Weichtiere 'мантия моллюсков'.

Второй тип семантических параллелей - это полное или частичное калькирование отдельных лексем, в основном с немецкого. Например, нем. Katzenkopfpflaster, чеш. koeieí hlavy (букв. 'кошачьи головы'), пол. kocie lby (букв. 'кошачьи лбы'), венг. macskakö (букв. 'кошка-камень') обозначают округлые булыжники мостовой.

В южных и западных славянских языках можно обнаружить параллель с нем. (Telefon-)hörer 'телефонная трубка' в единственном числе и нем. (Kopf-)hörer 'наушники' во множественном числе (нем. hören 'слушать'). Ср. в славянских языках: чеш. sluchátko 'телефонная трубка' и sluchátka 'наушники', словац. slúchadlo и slúchadlá, пол. sluchawka и sluchawki, словен. telefonska slusalka и slusalke, болг. телефонна слушалка и слушалки, серб. слушалица и слушалице, хорв. telefonska slusalica slusalica.

Еще одна интересная параллель - нем. hamstern, чеш. kreekovat, словац. skreekovat и пол. chomikowac, образованные от существительных нем. Hamster, чеш. kreeek, словац. skreeek и пол. chomik 'хомяк' означают 'накапливать запасы', 'в больших количествах закупать дефицитные продукты или товары'.

Третий, возможно, более значительный тип семантических параллелей в рамках центральноевропейского языкового союза, это семантическая аналогия в рамках словообразовательных гнезд.

Нем. Würfel (от нем. werfen 'бросать'), чеш. и пол. kostka, пол. kosc (do gry), словац., словен., хорв. kocka и серб. коцка (от сущ. со значением 'кость') имеют значения 'игральная кость', 'куб, кубик' и 'предмет кубической формы'. Некоторые дериваты этих существительных в славянских языках по значению и форме аналогичны дериватам в немецком либо близки по своей семантике: нем. würfeln и чеш. kostkovat

означают 'играть в кости' и 'придавать предмету кубическую форму, резать на кубики', словен. kockati 'играть в кости', серб. коцкати се 'играть в азартные игры'; чеш. kostkovany, нем. gewürfelt, серб. коц-каст и словен. kockast означают 'клетчатый' (о ткани).

Даже если ограничиться только языковой парой «немецкий - чешский», можно заметить обширное совпадение семантики некоторых словообразовательных гнезд. Например, словообразовательные гнезда с вершинами нем. Sache и чеш. vec. Эти существительные имеют значения 'вещь' и 'дело': нем. wo sind meine Sachen hingekommen? -чеш. kam sepodüly me veci? 'куда делись мои вещи?', нем. das ist meine Sache - чеш. to je moje vüc 'это мое дело', нем. das ändert nichts an der Sache - чеш. to na veci nic nemeni 'это дела не меняет', нем. kommen Sie zur Sache! - чеш. mluvte k veci! 'говорите ближе к делу'.

Дериваты чеш. vecny, vecne и нем. sachlich тоже обладают одинаковой семантикой: 'деловой, дельный' (нем. sachliche Bemerkung - чеш. vecna poznamka), 'деловитый' (нем. sachlicher Mensch - чеш. vecny clovek), 'объективный' (нем. sachliche Kritik - чеш. vecna kritika), 'по существу' (нем. der Gegenstand ist sachlich erschöpft - чеш. po strance vecne je tema vycerpano), 'тематический, имеющий отношение к теме' (нем. Sachkatalog - чеш. väcny katalog). Более того, ранее грамматическая категория 'средний род' по-чешски называлась väcny rod - аналогично нем. sächlich. Нем. Sachlichkeit и чеш. vecnost означают 'деловитость, деловой характер, объективность'.

Другой пример - словообразовательные гнезда с вершинами нем. sicher и чеш. jisty. Эти прилагательные имеют ряд общих значений: 'надежный, достоверный, бесспорный' (нем. ein sicherer Beweis -чеш. jisty dükaz, нем. eine sichere Nachricht - чеш. jista zprava, нем. es ist sicher, dass... - чеш. je jiste, ze ...), 'неминуемый' (нем. der sichere Tod - чеш. jista smrt) 'уверенный, твердый' (нем. eine sichere Stimme -чеш. jisty hlas, нем. eine sichere Hand - чеш. jista ruka, нем. ich bin sicher, dass... - чеш. jsemjisty, ze...'), 'надежный, безопасный' (нем. ein sicherer Weg - чеш. jista cesta).

Обширный параллелизм свойствен их дериватам: нем. Sicherheit и чеш. jistota означают 'достоверность, бесспорность', 'безопасность', 'уверенность' (ср. также выражения нем. sicher ist sicher и чеш. jistota je jistota), нем. sichern, sicherstellen - чеш. zajistit 'обеспечить, защитить, поставить на предохранитель' (нем. den Frieden sichern - чеш.

zajistit mir, нем. seine Zukunft sichern - чеш. zajistit si budoucnost, нем. die Grenzen seines Landes sichern - чеш. zajistit hranice sve zemü, нем. die Schusswaffe sichern - чеш. zajistit strelnou zbran).

Далее ср. также: нем. versichern - чеш. pojistit, pojist'ovat, pojistit se 'страховать, застраховать, застраховаться', нем. Versicherung - чеш. pojistka, pojisteni 'страхование, страховка', нем. der, die Versicherte -чеш. pojistänec, pojistänka 'застрахованное лицо', нем. versichert - чеш. pojisteny 'застрахованный', нем. Versicherungsanstalt - чеш. pojist'ovna 'страховая компания'.

Подведем итоги. Вопрос о признаках языкового союза (в частности, центральноевропейского) не может быть окончательно решен без создания общей базы сведений об отдельных языковых союзах и выведения на основе этих данных общих критериев для выделения той или иной группы языков как союза. Для этого возникает необходимость сотрудничества лингвистов, исследующих разные языковые союзы. Кроме того, стоит пересмотреть традиционный, но несколько устаревший структуралистский подход к рассмотрению этого феномена, в частности, по возможности, привлечь анализ лексико-семантической подсистемы.

Сравнение семантики немецких и чешских лексем (а также некоторых их аналогов в других славянских языках, которые некоторыми учеными включаются в центральноевропейский языковой союз) показал, что в этих языках можно выделить семантические параллели, появившиеся, скорее всего, в результате конвергентного развития, обусловленного языковым контактом. Эти параллели могут проявляться в виде одинакового развития полисемии отдельных лексем (семантические кальки), лексических калек, а также в виде семантического параллелизма в рамках словообразовательных гнезд, однако не обязательно одна и та же параллель будет свойственна всем языкам, входящим в союз.

В отношении центральноевропейского языкового союза роль семантических параллелей пока представляет собой обширное поле для научных изысканий, но даже при анализе сравнительно небольшого объема материала заметно, что семантическая конвергенция может быть релевантным признаком языкового союза. Это гипотетическое утверждение может быть эмпирически доказано при обнаружении значительного числа семантических параллелей в иных группах языков, классифицируемых как языковые союзы.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Елизарьева М. А. Лексическое и семантическое калькирование как фактор формирования языковой картины мира (на примере немецко-чешского языкового контакта) : дис. ... канд. филол. наук. М., 2017. 225 с.

Скорвид С. С. Славистические исследования в центральноевропейском контексте // Новый филологический вестник. 2010. № 1 (12). С. 120-137.

Скорвид С. С. Центральноевропейский языковой союз: границы и признаки в ретроспективном освещении // Славяне и Центральная Европа: языки, история, культура. М. : Российский государственный гуманитарный университет, Институт филологии и истории ; Кафедра славистики и цен-тральноевропейских исследований, 2015. С. 30-39.

Трубецкой Н. С. Вавилонская башня и смешение языков // Трубецкой Н. С. Наследие Чингисхана. М. : Инфра-М., 1999. С. 367-381.

Becker H. Der Sprachbund. Leipzig und Berlin : Gerhard Mindt (Die HumboldtBücherei), 1948. 167 S.

Blaha O. Jazyky stfedni Evropy. Olomouc: Univerzita Palackeho, 2015. 238 s.

Campbell L. Areal Linguistics: A closer scrutiny // The Cambridge Handbook of Areal Linguistics. Cambridge University Press, 2006. P. 1-31.

Dahl Ö. Principals of Areal Typology // Language typology and language universals: an international handbook. Berlin : De Gruyter, 2001. P. 1456-1470.

Decsy G. Die linguistische Struktur Mitteleuropas: Vergangenheit, Gegenwart, Zukunft. Wiesbaden: Harrassowitz, 1973. S. 134-145.

Földes Cs. Mitteleuropa als Erkenntniskategorie und Raum-Modell: ein Arbeitsfeld für die germanistische Kontaktlinguistik // Deutsch in Südost- und Mitteleuropa. Kommunikationsparadigmen im Wandel. Zagreb : Sveuciliste u Zagrebu, Filozofski fakultet, 2011. S. 7-25.

Januska J. Porovnavani stfedoevropskych jazykü: za horizont strukturnich rysü a lexikalnich pfejimek. Disertacni prace. Praha, 2017. 217 s.

Kurzova H. Mitteleuropa als Sprachareal // Acta Universitatis Carolinae - Philolo-gica 5, Germanistica Pragensia XIII. Praha, 1996. S. 57-73.

Newerkla S. Sprachliche Konvergenzprozesse in Mitteleuropa // Pospisil, Ivo (Hg.): öossroads of Cultures: Central Europe / Perekrestki kul'tury: Srednjaja Evropa / Kfizovatky kultury: Stfedni Evropa. Brno : Masarykova univerzita, 2002. S. 211-236.

Pilarsky J. Donausprachbund. Das arealistische Profil einer Sprachlandschaft. Habilitationsschrift. Debrecen, 2001. 250 S.

Skala E. Deutsch und Tschechisch im mitteleuropäischen Sprachbund // Brücken (Neue Folge). 1991/92. S. 173-179.

Skalicka V. Zum Problem des Donausprachbundes // Ural-altaische Jahrbücher. 1968. № 40. S. 1-9.

Thomas G. Explorng the Parameters of a Central European Sprachbund // Canadian Slaconic Papers / Revue Canadienne des Slavistes. 2008. № 50 (1-2). P. 123-153.

Zeman D. Überlegungen zum Mitteleuropäischen Sprachbund: zum Begriff des Sprachbundes und den linguistischen Aspekten des tschechisch-deutsches Sprachkontaktes // Germanoslavica. 2009. Heft 2. S. 35-50.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.