Научная статья на тему 'К ВОПРОСУ О ПРИВЕТСТВИЯХ В РАЗНЫХ КОММУНИКАТИВНЫХ КУЛЬТУРАХ'

К ВОПРОСУ О ПРИВЕТСТВИЯХ В РАЗНЫХ КОММУНИКАТИВНЫХ КУЛЬТУРАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1137
113
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФОРМУЛЫ ПРИВЕТСТВИЯ / РУССКИЙ ЯЗЫК / ДАГЕСТАНСКИЕ ЯЗЫКИ / КУМЫКСКИЙ ЯЗЫК / КОММУНИКАТИВНАЯ КУЛЬТУРА / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гаджиахмедов Н.Э., Мусаева Т.М., Самедов Д.С.

В статье в лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах рассматриваются формулы приветствия в разных коммуникативных культурах, определяются их национально-культурные компоненты.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К ВОПРОСУ О ПРИВЕТСТВИЯХ В РАЗНЫХ КОММУНИКАТИВНЫХ КУЛЬТУРАХ»

УДК 81.37; 81.367

Н.Э. Гаджиахмедов, Т.М. Мусаева, Д.С. Самедов

К вопросу о приветствиях в разных коммуникативных культурах

Дагестанский государственный университет; nur1@yandex.ru; jalil.samedov@yandex.ru

В статье в лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах рассматриваются формулы приветствия в разных коммуникативных культурах, определяются их национально-культурные компоненты.

Ключевые слова: формулы приветствия, русский язык, дагестанские языки, кумыкский язык, коммуникативная культура, языковая картина мира.

Forms of greeting in various communicative cultures are studied in the article from linguistic and lingual-cultural point of view. Their national and cultural components are defined.

Keywords: forms of greeting, Russian language, Dagestan languages, Kumyk language, communication culture, language picture of the world.

В языке, речевом поведении, устойчивых формулах (стереотипах) общения отложились богатый народный опыт, неповторимость обычаев, образа жизни, условий быта каждого народа. Приветствия в разных коммуникативных культурах представляют собой микрофрагменты языковой картины мира, поэтому их исследование имеет не только собственно лингвистическое значение, но и лингвокультурологическое и этнокультурное.

И. Эренбург оставил такое интересное свидетельство: «Европейцы, здороваясь, протягивают руку, а китаец, японец или индиец вынужден пожать конечность чужого человека. Если бы приезжий совал парижанам или москвичам босую ногу, вряд ли это вызвало бы восторг. Житель Вены говорит «целую руку», не задумываясь над смыслом своих слов, а житель Варшавы, когда его знакомят с дамой, машинально целует ей руку. Англичанин, возмущенный проделками своего конкурента, пишет ему: «Дорогой сэр, Вы мошенник», без «дорогого сэра» он не может начать письмо. Мир многообразен, и не стоит ломать голову над тем или иным обычаем: если есть чужие монастыри, то, следовательно, есть и чужие уставы».

В Узбекистане, как и в других среднеазиатских республиках (теперь - центральноазиатских странах), субкультура примерно одинакова. Если на улице встречаются двое знакомых, они здороваются и задают друг другу серию вопросов: Как здоровье? Как дети? Как дома? Как машина? Как собака (ишак и др.)? В конце задают вопрос Как жена? Таким образом, они дают понять, что не имеют к женам друг друга сексуального интереса. Женщины и девушки здороваются за руку, хорошо знакомые юноши или друзья целуются в губы.

Приветствия во всех культурах несут в себе важную эмоционально-коммуникационную нагрузку. Именно приветствующий посредством формы и характера приветствия своего партнера определяет ход дальнейшей коммуникации. Приветствие подготавливает «почву» для последующего разговора, с его помощью задается и определенная атмосфера общения.

Специфика приветствий в разных языках и культурах определяется их своеобразной символикой. У адыгов, например, предельно общему русскому Здравствуйте! соответствует множество способов приветствовать в зависимости от того, мужчина или женщина, старик или молодой выступает в качестве адресата, всадник это или путник, пастух или кузнец... Разнообразны по символике и языковому оформлению приветствия у монголов. Приветствия и осведомления о делах разнятся в зависимости от времени года. Осенью спрашивают: Жирный ли скот?; Хорошо ли проводите осень? весной: Благополучно ли встречаете весну? зимой: Как зимуете? Вообще же самым общим приветствием даже городских и образованных жителей является стереотип, отразивший кочевой образ жизни скотоводов: Как кочуете? Как ваш скот?

Ф. Фолсом рассказывает, что древние греки приветствовали друг друга: Радуйся!, а современные греки: Будь здоровым! Арабы говорят: Мир тебе!, а индейцы навахо: Все хорошо! Русские спрашивают: «Как здоровье?» А вот древние египтяне полагали, что при встрече накорот-

ке некогда, да и ни к чему делать анализ своего здоровья. Они спрашивали конкретно: «Как вы потеете?» Как видим, самые разнообразные стереотипы речевого этикета запечатлели особенности быта, образа жизни и менталитета разных народов.

В формулах приветствия четко проявляется контактоустанавливающая функция речевого этикета. Здороваться - значит проявить доброжелательность и уважение, вежливость по отношению к встретившемуся знакомому, а иногда и незнакомому человеку. Здороваться - значит подтвердить и подкрепить факт знакомства с человеком и, как правило, подчеркнуть хорошее отношение к нему. Приветствия выполняют также функцию установления контакта для после -дующего разговора. Приветствие относится к тем элементам речевого этикета, которые в первую очередь предназначены для маркирования социальных отношений, устанавливаемых в рамках коммуникативного акта [2, с. 49].

Наши предварительные наблюдения показали, что на выбор приветствий в русском языке и языках Дагестана влияет ряд определенных факторов, связанных с различиями в культурах и генетическом происхождении языков.

Первым следует назвать такой фактор, как социальный статус коммуникантов, точнее, уровень престижа, обусловленный социальным статусом того или иного коммуниканта.

Следующий фактор, влияющий на выбор приветствий - абсолютное и относительное соотношение возрастов коммуникантов. На выбор этикетных формул оказывает влияние также пол адресата и адресанта.

По нашим наблюдениям, при выборе приветствий главную роль играет степень близости коммуникантов, так называемые «Ты - Вы отношения».

Наиболее типичным выражением приветствия в русском языке является здравствуйте / здравствуй. Как и во многих других языках, эта единица речевого этикета имеет свой код культуры и этимологически в русском языке обозначает пожелание здоровья. В кумыкской коммуникации такого типичного выражения приветствия нет. Мужчины, как и во всех дагестанских языках, используют заимствованную из арабского языка формулу салам алейкум (адресант), ваалейкум салам / ваалейкум ассалам (адресат). Данное приветствие в разных дагестанских языках имеет незначительно различающиеся фонетические варианты.

Наиболее распространенным жестом при этом является рукопожатие, иногда взаимное встряхивание сомкнутых рук, выполняющее усилительную функцию. Здоровается первым младший по возрасту, а протягивает руку, напротив, старший.

Женщины при встрече могут слегка приобняться, если они друг друга давно не видели. В русской коммуникации мужчины старшего поколения, здороваясь с женщиной, иногда снимают головной убор.

В русском языке эквивалентами приветствия Здравствуй (-те) являются формулы Доброе утро! Добрый день! Добрый вечер! В отличие от более широкой по значению формулы Здравствуй (-те), эти выражения ограничены временем употребления. Использование данных выражений в некоторых случаях бывает особенно удобным, если здоровающемуся надо обратиться к собеседнику не на «ты» и не на «Вы» [3, с. 121]. Эти формулы приветствия в кумыкском языке имеют эквиваленты: Танг яхшы болсун / Доброе утро! Гюн яхшы болсун / Добрый день! Геч яхшы болсун /Добрый вечер. [3, с. 80]. Мы считаем их кальками с русского языка.

Мужчины-кумыки при встрече с женщинами говорят издирасти. Это поздний заимствованный культурный компонент. Раньше мужчина при встрече с женщиной вместо приветствия говорил: Не этдигиз «Что делаете?» (букв. «что сделали вы»?). В зависимости от коммуникативной ситуации использовались и используются и такие выражения: Чыкъгъанмусан? «Вышла ли?» Олтуруп турамусан? «Сидишь ли?» Барамусан? «Идешь ли?» и т. д.

В арчинском языке формула издрасти (-—здравствуй /-те/) может быть употреблена в качестве компонента стилистически окрашенных фразеологизированных выражений с негативной коннотацией издрасти бос «издрасти сказать», издрасти л1ос «издрасти давать» в значении «угодничать кому-либо, подхалимничать». В аварском языке обычная формула приветствия Ворч1ами (1 кл.), использующаяся, как и в русском, в значении «Здравствуйте», исторически восходит к вопросительной форме глагола ворч1анищ? «проснулся ли?» (здесь содержится

имплицированный смысл «хорошо ли спал, выспался ли?»). В арчинском языке в качестве формул утреннего приветствия используются вопросительная форма глагола ххура (1 кл.) «встал ли?», а также нибк1и овц1ура «насытился ли сном?» (в ав. макьица г1орц1анищ?), набк1 хъа1ра? «пришел ли сон?» (в ав. макьу щванищ?). В лакском языке, как и в арчинском, утреннее приветствие выражается соответствующей вопросительной по происхождению формой глагола изурав (фонетический вариант [изров]) «встал ли?», имеющей ту же лингвокультуроло-гическую значимость.

Нередко в общении людей возникает необходимость несколько раз в течение дня встречаться друг с другом, например, на работе. При этом здороваться каждый раз не принято. Для этого существуют «обтекаемые фразы», которые сопровождают определенную мимику и жесты: улыбку, кивок головой. Это выражение типа Мы уже виделись [3, с. 122].

В обычных ситуациях (за исключением утра) в арчинском языке используется выражение гьанарши и (^гьан арши и «что делающие есть») «что делаете?» (= «как дела, как поживаете?») и муши ира «хорошо ли есть «как себя чувствуете»? В одном приветствии могут быть объединены оба выражения, впрочем, как и в русском: Доброе утро! Как дела?, а также в кумыкском и лакском языках: в кум. Танг яхшы болсун! Ишлер нечикдир?, в лак. Цукун ура? «Как есть?» (= Как себя чувствуете?), Ци иш бур? «Как дела?» (букв. «Что дело есть?»).

В рассматриваемых в статье коммуникациях приветствие может сопровождаться репликами, представляющими собой вопрос о состоянии партнера: о его делах, жизни, здоровье. Осведомления этого рода могут конкретизироваться, распространяясь на дела рабочие, семейные. Например: Как дела? /Ишлер нечикдир? (кум.); Как жизнь? /Яшав нечикдир? (кум.). На вопрос Как дела? / Ишлер нечикдир? предпочтительным является краткий ответ, однако при более близких отношениях данный вопрос зачастую понимается буквально и сопровождается подробной информацией о самочувствии и жизни собеседника. Как в русской, так и в дагестанских коммуникациях типичными являются нейтральные ответы: Хорошо /Яхшы (кум.) //Муши и Хорошо есть (арч.), Ххуйну ур / Хорошо есть (лак.); Неплохо / Яман тюгюл (кум.) // Квеш гьеч1о / «Неплохо не есть» (ав.) Ххалши ит1у / «Неплохо не есть» (арч.) // Нац1 кват1ши ит1у / «Ничего не нужно» (= Всё хорошо); Нормально; Ничего. В русской коммуникации часто употребляемыми являются пессимистичные реплики: Так себе; Похвастаться нечем; Неважно; Хуже некуда. Данные реплики свидетельствуют о том, что такая стратегия вежливости, как «будьте оптимистом» для русской коммуникации характерна в меньшей степени.

Компонентами приветствия в русской коммуникации могут выступать комплименты (Хорошо выглядишь! Ты выглядишь очень нарядно!), которые по сравнению с дагестанскими комплиментами более экспрессивны. При неожиданной встрече в русской коммуникации часто употребляются формулы, выражающие эмоциональную оценку: Какая встреча! Рада тебя видеть! [1, с. 195].

Приветствия в русском и дагестанских языках могут включать реплики, в которых подчеркивается давность встречи: Давно тебя не видел /Кёп заман сени гёрмегенмен (кум.).

Русскому Привет! в дагестанской лингвокультуре соответствует Салам! Такое приветствие распространено в основном в общении между партнерами, имеющими примерно равный социальный статус. Данная формула приветствия используется и в молодежной среде.

В обеих культурах деревенским жителям свойственно здороваться даже с незнакомыми, посылая им знак доброжелательства и не имея намерения дальнейшего общения. Такая форма приветствия является вполне нейтральной и ни к чему не обязывающей, поэтому допустима практически в любой обстановке, более или менее официальной.

В Европе обычным и имеющим давнюю традицию жестом приветствия является рукопожатие. Его первоначальное символическое значение состояло в том, чтобы продемонстрировать отсутствие враждебных намерений, показав другому человеку, что в протянутой руке нет никакого оружия. Времена изменились, но открытая ладонь до сих пор символизирует дружбу. Люди пожимают друг другу руки не только во время приветствия и представления, но и в знак примирения или благодарности за что-либо, заключив некое соглашение, поздравляя друг друга и т. д.

Приветственным рукопожатием в основном обмениваются мужчины. Не приняв протянутую ладонь, можно нанести человеку оскорбление. Обычно руку подают одновременно со словами приветствия, или уже произнеся их. Пожатие не должно быть слишком сильным, дамы реже используют рукопожатие в качестве приветствия. Вместе с тем имеют место и национально-специфические особенности, характерные для конкретного народа, для конкретной коммуникативной культуры. Так, традиционно арчинские женщины, приветствуя близкого по родству мужчину, вернувшегося из длительной поездки (после долгого отсутствия), целовали правую руку, что символизировало искреннее отношение к данному человеку. Форма взаимного целования рук характерна также для женщин, находящихся в хороших отношениях и искренне уважающих друг друга.

Родственники и близкие друзья в разных по культурным традициям коммуникациях при встрече могут приветствовать друг друга поцелуем в щеку. Причем чаще всего это происходит, когда люди долго не виделись, и в такой ситуации подобные формулы приветствия являются естественными и уместными.

Анализ содержания формул приветствий в разных коммуникативных культурах свидетельствует о том, что при достаточно явном сходстве коммуникативного поведения в ситуации приветствия эти формулы нередко отличаются национально-культурным компонентом.

Литература

1. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. - М., 2003.

2. Формановская Н.И. Вы сказали: «Здравствуйте!». Речевой этикет в нашем общении. -М., 1982.

3. Гаджиахмедов Н.Э., Магомедова Н.Н. Приветствия и прощания в русских и кумыкских коммукативных культурах // Известия Даг. гос. пед. ун-та. Общественные и гуманитарные науки. - Махачкала, 2010. - № 2.

Поступила в редакцию 3 марта 2011 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.