Научная статья на тему 'К ВОПРОСУ О ПОДГОТОВКЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ В СФЕРЕ ТУРИЗМА (НА ПРИМЕРЕ ПРОГРАММЫ ДОПОЛНИТЕЛЬНО ОБРАЗОВАНИЯ "ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ")'

К ВОПРОСУ О ПОДГОТОВКЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ В СФЕРЕ ТУРИЗМА (НА ПРИМЕРЕ ПРОГРАММЫ ДОПОЛНИТЕЛЬНО ОБРАЗОВАНИЯ "ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ") Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
192
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГИД-ПЕРЕВОДЧИК / СФЕРА ТУРИЗМА / ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ / ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК / GALAХIA ESPIRAL / КРОСС-КУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ / INTERPRETER TOUR GUIDE / SPHERE OF TOURISM / ADDITIONAL PROFESSIONAL EDUCATION / SPANISH LANGUAGE / CROSS-CULTURAL COMMUNICATIVE COMPETENCE

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Абкадырова Ирина Рустэмовна, Давтянц Ирина Игоревна

Развитие туриндустрии приводит к росту спроса на квалифицированные кадры, в том числе на гидов-переводчиков. Эффективную подготовку специалистов могут обеспечить междисциплинарные программы ДПО, в частности программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Испанский язык» Испано-Российского центра ЮФУ. Она базируется на методике Galaxia Espiral. Преподавание ведется с опорой на знания в области других иностранных языков.The development of tourism industry leads to the demand growth for the skilled staff including the interpreter tour guides. The effective specialists’ training can be provided by the interdisciplinary programs of the additional professional education, including the program “Interpreter in the sphere of professional communication. Spanish language” of the Spanish-Russian Center of Southern Federal University based on the methodology of Galaxia Espiral. The teaching is supported by the knowledge in the sphere of other foreign languages.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Абкадырова Ирина Рустэмовна, Давтянц Ирина Игоревна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К ВОПРОСУ О ПОДГОТОВКЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ В СФЕРЕ ТУРИЗМА (НА ПРИМЕРЕ ПРОГРАММЫ ДОПОЛНИТЕЛЬНО ОБРАЗОВАНИЯ "ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ")»

известия вгпу

bibliotek_Buks/Linguist/Propp/index.php (дата обращения: 18.08.2019).

7. Пропп В.Я. Русская сказка (собрание трудов В.Я. Проппа). М.: Лабиринт, 2000.

8. Рогова Г.В., Рабинович Ф.М., Сахарова Т.Е. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М.: Просвещение, 1999.

9. Сборник нормативных документов. Иностранный язык / сост. Э.Д. Днепров, А.Г. Аркадьев. 3-е изд., стер. М.: Дрофа, 2009.

10. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: теория и практика: учеб. пособие для преподавателей и студентов. 3-е изд. М.: Филоматис, 2007.

11. Calvino I. Sulla fiaba. Milano: Mondadori, 2011.

12. Calvino I. Fiabe italiane, vol . I, II, III. Milano: Mondadori, 2012.

13. Rodari G., Grammatica della fantasia: in-troduzione all'arte di inventare storie. Torino: Einaudi, 2010.

Content of learning the aspect "Home reading" at the initial stage of studying Italian language in a linguistic university

The article deals with the peculiarities of the Italian fairy tale as the content of learning the aspect "Home reading" at the initial stage of studying the foreign language in higher educational institutions. There is indicated the correspondence of the issues of the stories to the age interests and students' psychological peculiarities. The author analyzes the structure and the stylistic devices that facilitate the text understanding and its moral. There are given the examples of the exercises and the practical suggestions of their application.

Key words: teaching of reading, fairy tale, initial stage, exercises, creative work.

(Статья поступила в редакцию 19.09.2019)

* * *

1. Artem'eva E.Yu. Osnovy psihologii sub#ektiv-noj semantiki / pod red. I.B. Haninoj. M., 1999.

2. Asmolov A.G., Burmenskaya G.V., Volodar-skaya I.A. [i dr.]. Formirovanie universal'nyh ucheb-nyh dejstvij v osnovnoj shkole: ot dejstviya k mys-li. Sistema zadanij: posobie dlya uchitelya; pod red. A.G. Asmolova. M.: Prosveshchenie, 2010.

3. Gal'skova N.D., Gez N.I. Teoriya obucheniya inostrannym yazykam: Lingvodidaktika i metodika: ucheb. posobie dlya stud. lingv. un-tov i fak. in. yaz. vyssh. ped. ucheb. zavedenij. 2-e izd., ispr. M.: Akademiya, 2005.

4. Lobok A.M. Psihologiya mifa: dis. v vide na-uch. dokl. ... d-ra psihol. nauk. M., 1998.

5. Propp V.Ya. Istoricheskie korni volshebnoj skazki [Elektronnyj resurs]. URL: http://www.gumer. info/bibliotek_Buks/Linguist/Propp_2/index.php (data obrashcheniya: 18.08.2019).

6. Propp V.Ya. Morfologiya volshebnoj skazki [Elektronnyj resurs]. URL: http://www.gumer.info/ bibliotek_Buks/Linguist/Propp/index.php (data obrash-cheniya: 18.08.2019).

7. Propp V.Ya. Russkaya skazka (sobranie trudov V.Ya. Proppa). M.: Labirint, 2000.

8. Rogova G.V., Rabinovich F.M., Saharova T.E. Metodika obucheniya inostrannym yazykam v srednej shkole. M.: Prosveshchenie, 1999.

9. Sbornik normativnyh dokumentov. Inostrannyj yazyk / sost. E.D. Dneprov, A.G. Arkad'ev. 3-e izd., ster. M.: Drofa, 2009.

10. Shchukin A.N. Obuchenie inostrannym yazy-kam: teoriya i praktika: ucheb. posobie dlya pre-podavatelej i studentov. 3-e izd. M.: Filomatis, 2007.

И.Р. АБКАДЫРОВА, И.И. ДАВТЯНЦ (Ростов-на-Дону)

к вопросу о подготовке переводчиков в сфере туризма (на примере программы дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной деятельности»)

Развитие туриндустрии приводит к росту спроса на квалифицированные кадры, в том числе на гидов-переводчиков. Эффективную подготовку таких специалистов могут обеспечить междисциплинарные программы ДПО, в частности программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Испанский язык» Испано-Российского центра ЮФУ. Она базируется на методике Galaxia Espiral. Преподавание ведется с опорой на знания в области других иностранных языков.

Ключевые слова: гид-переводчик, сфера туризма, дополнительное профессиональное образование, испанский язык, Galaxia Espiral, кросс-культурная коммуникативная компетентность.

Во многих странах мира туристический бизнес является одним из приоритетных направлений экономики. Более того, некоторые развивающиеся страны находятся на так на-

О Абкадырова И.Р., Давтянц И.И., 2020

зываемой туристической игле, поскольку туризм - это основа их существования. Любопытно, что Всемирная туристская организация указывает на то, что на сферу туризма приходится каждое 11-е рабочее место в общей мировой занятости [14]. В этой связи важно отметить определенную конкуренцию, которая возникает между странами в борьбе за потенциальных клиентов. Одним из решающих факторов в данном случае оказывается уровень качества предоставляемых услуг: современные туристы предъявляют все более и более высокие требования к уровню работы обслуживающего персонала и туристической поездке в целом: комфортная перевозка-трансфер, высокий уровень гида-экскурсовода, интересная и познавательная экскурсия, размещение в благоустроенной гостинице, достойное питание, наличие культурно-развлекательных мероприятий и т. п. Таким образом, развитие туристического рынка закономерно приводит как к росту спроса на гидов и переводчиков с более высоким профессиональным уровнем, так и на качественные специализированные переводы.

Доля сектора услуг выросла и в России, что связано с процессом реформирования ее экономики. Чемпионат мира по футболу, который прошел летом 2018 г. в 11 городах нашей страны, вызвал увеличение притока иностранных туристов, причем не только в Москву и Санкт-Петербург, но и в другие города россии, в том числе и в ростов-на-дону. Соответственно, возрос и спрос на качественный сервис в данной сфере.

для обучения работе в сфере туризма традиционно существует многоуровневая образовательная система. К работе в области перевода также готовят на различных уровнях в зависимости от потребностей и возможностей будущего переводчика: разработаны краткосрочные курсы, программы среднего профессионального образования и высшего образования. однако при всей эффективности современных образовательных программ по переводу их целью является широкий профиль, тогда как непосредственно при работе в сфере туризма, как правило, требуются более узкие, зачастую междисциплинарные, знания. Наравне с конкретной лексикой и определенными грамматическими конструкции необходимо владеть моделями поведения в тех или иных профессиональных ситуациях, будь то перевод экскурсий, сопровождение бизнес-туризма или перевод на переговорах, бизнес-встречах, форумах, презентациях.

кие науки -

В свете вышеизложенного особенно эффективными представляются программы дополнительного образования, которые способны совместить обучение навыкам работы в туристической сфере (например, ведению экскурсоводческой деятельности, составлению маршрутов экскурсий и др.) и навыкам перевода. Как справедливо отмечает С.В. Ду-сенко, реализация программ дополнительного образования направлена на «самоактуализацию личности специалиста, а также успешную адаптацию педагогов и управленческих кадров к социальной динамике и изменениям в сфере образования» [6].

Целью предлагаемого исследования является анализ структуры и эффективности дополнительного образовательной программы профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Испанский язык», развивающей необходимые, на наш взгляд, компетенции для эффективной работы переводчиков в сфере туризма. Данная программа была открыта на базе Испано-Российского центра языка и культуры НОЦ «Международный центр образования и иберо-американских исследований» Южного федерального университета [7] в 2009 г. и с тех пор постоянно обновлялась и модернизировалась для эффективного выполнения поставленных задач.

Следует отметить, что вопросы обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации не раз попадали в фокус внимания исследователей. Так, данной проблематикой занимались такие ученые, как Ц.Д. Бидагаева (интерференция в специальном переводе) [2], Н.Н. Гавриленко (модульная система обучения пониманию иноязычного текста переводчиком) [3], Г.Р. Ганиева, A.A. Васильева (обучение переводу студентов технических специальностей) [4], С.В. Лебедева (опыт реализации программы Дпо по переводу курского государственного университета) [8] и др. однако между исследователями нет единства относительно максимально эффективной модели обучения переводу в профессиональной коммуникации. Следует также отметить, что ученые выделяют разный набор компетенций, которым должен обладать переводчик. В частности, A. Уртадо выделяет в рамках переводческой компетенции коммуникативную, экстралигвистическую профессиональную субкомпетенции, субкомпетенцию передачи, а также стратегическую (знание о процедуре проведения мероприятия, в рамках ко-

известия вгпу

торого осуществляется перевод) и психофизиологическую (использование психомоторики, когнитивные способности, поведение) субкомпетенции [12]. Д.А. Маркес отмечает также важность ориентации на качественный перевод, внимательность к нюансам, концентрацию, поиск информации, четкое планирование и др. [13].

Что касается реализации непосредственно анализируемой программы, то ее учебный план предполагает, что слушатели вырабатывают практические навыки перевода в сочетании с изучением теории перевода и теории языка, а также более подробно знакомятся с межкультурными аспектами переводческой деятельности. Набор слушателей на программу осуществляется два раза в год. В среднем в год обучение проходят 90-100 человек. Анализ контингента данной дополнительной программы показывает, что среди слушателей выделяются три категории:

1) работающие лица, изучающие испанский язык и перевод, чтобы использовать эти навыки в работе;

2) студенты нефилологических специальностей (как правило, это обучающиеся факультетов архитектуры, географии, экономики и др.);

3) студенты-филологи и лингвисты.

В связи с этим программа функционирует в двух модификациях:

- для слушателей, не изучавших испанский язык, программа включает начальный практический модуль (102 академических часа), три переводческих модуля и модуль теоретических дисциплин (226 ч.); в переводческий модуль входит курс профессионально-ориентированного перевода (68 ч.) и практический курс испанского языка (34 ч.);

- для слушателей, владеющих испанским языком на уровне А2 и выше, программа включает три переводческих модуля (по 102 академических часа каждый) и модуль теоретических дисциплин, таких как лингвострановеде-ние, романистика, теоретическая грамматика и др. (226 ч.).

В рамках занятий на переводческих модулях происходит отработка клише и выражений, а также специализированной лексики из области географии, истории, религии и архитектуры, которые, как правило, встречаются при проведении обзорных экскурсий, экскурсий про храмовые памятники архитектуры и экскурсий по ремесленным мастерским. Слушатели учатся передавать на испанский язык

безэквивалентную лексику и расширяют свой запас лингвострановедческой информации. работа с письменным текстом на начальном этапе развивает у обучающихся умения пред-переводческого анализа.

В ходе обучения используются информационные технологии, которые, по мнению ряда ученых, способствуют интенсификации самостоятельной деятельности, индивидуализации обучения, повышению познавательной активности и мотивации обучения [5]. При этом применяются и доступные практически всем неспециализированные приложения (например, Whatsapp, УК). Такой подход позволяет студенту подойти к отработке фонетических навыков с разных сторон и сделать ее достаточно эффективной [1].

Приведем примеры заданий, которые используются для отработки навыков последовательного перевода и закрепления пройденной лексики.

1. После подготовленного чтения и перевода текста с испанского языка на русский одному из обучающихся предлагается по абзацам пересказать содержание текста, а остальным членам группы - перевести его. Данный вид деятельности направлен, с одной стороны, на развитие памяти обучающихся и умения пользоваться литературным русским языком, а с другой - на тренировку навыков перевода и отработку вокабуляра.

2. обучающиеся готовят презентации на пройденную тему (например, «Технология росписи золотой хохломы»), причем на их слайдах могут быть представлены только фотографии и рисунки (без текста). Презентации увеличивают наглядность и повышают информационную плотность материала, упрощая его восприятие, особенно в случае освоения узкоспециализированных тем. Обучающиеся готовят комментарии к каждому слайду на русском и испанском языках. На первом переводческом модуле один слушатель выступает со своей презентацией, остальные его переводят. комментарий выступающего составляет три-четыре предложения. На последующих этапах обучающему предлагается комментировать слайды презентаций на известную ему тематику, подготовленные другими слушателями. комментарий составляет пять-шесть предложений. При этом его также переводят остальные члены группы. Данное упражнение направлено на автоматизацию применения различных переводческих трансформаций. кроме того, обучающиеся учатся определять ключе-

вые слова и воспринимать текст как целостное смысловое единство.

После прохождении всех практических модулей и модуля теоретических дисциплин программы, а также государственной аттестации (написание переводческого проекта и сдача экзамена) слушателям выдается диплом о профессиональной переподготовке образца Южного федерального университета, который дает право на ведение переводческой деятельности в сфере туризма.

Для эффективной реализации программы разработаны авторские комплекты учебной литературы, а сам процесс обучения ведется по авторской методике Galaxia Espiral, которая характеризуется коммуникативной направленностью и «основывается, прежде всего, на комплексном подходе, при котором все аспекты языка изучаются во взаимосвязи» [9, с. 546]. Среди основных этапов данной методики можно выделить многократное предъявление грамматического или лексического явления с постепенным углублением материала [Там же, с. 548].

К одному из принципов, которые позволяют обучить специализированным навыкам перевода за достаточно короткий промежуток времени, относится опора на предыдущий опыт изучения иностранного языка. как правило, слушатели программы уже владеют в той или иной степени английским или другим индоевропейским языком. За счет апелляции к этим знаниям и проведения параллелей между языками становится возможным ускорить процесс обучения грамматики и освоения вокабу-ляра. Помимо этого программа предусматривает расширение запаса знаний обучающихся в области региональных ресурсов Ростовской области (природно-климатических особенностей, флоры и фауны, транспортной системы, туристской инфраструктуры, историко-культурного наследия и др.).

Программа учитывает, что работа с иностранными туристами отличается от ведения экскурсий для российских туристов, поскольку носители других лингвокультур зачастую не обладают нужными фоновыми знаниями в области истории и культуры России или незнакомы с местными реалиями. Соответственно, программа развивает кросс-культурную компетенцию обучающихся, которая «представляет собой функциональные умения понимать взгляды и мнения представителей другой культуры, корректировать свое поведение, преодолевать конфликты в процессе комму-

никации, признавать право на существование различных ценностей, норм поведения максимально» [11].

Важным моментом обучения является возможность прохождения переводческой практики, что, несомненно, способствует формированию профессиональных качеств и психологических характеристик, необходимых для деятельности переводчика. Слушатели программы имеют возможность пройти переводческую практику в рамках договора между Испано-Российским центром языка и культуры ЮФУ и туристическими компаниями «Ларт» (г. Нижний Новгород) и «Маяк Тур» (г. Москва). В ходе этой практики обучающиеся проводят для иностранных туристов интерактивные семинары о русском искусстве и ремеслах, традиционном национальном костюме, полудрагоценных камнях и др.

Анализ показал, что эффективность программы доказывается рядом фактов. Так, в 2018 г. выпускники и слушатели программы:

- провели более 25 экскурсий на испанском языке по Ростову-на-Дону и Ростовской области в рамках договора между ИРЦ ЮФУ и туристической компанией «Рейна тур» (г. Ростов-на-Дону);

- сопровождали футбольных болельщиков в рамках договора между ИРЦ ЮФУ и туристической компанией «Ла тур» (г. Краснодар);

- прошли конкурсный отбор в ЮФУ для работы на поездках Free Ride, которые перевозили футбольных болельщиков;

- сдают международный экзамен на знание испанского языка D.E.L.E., что свидетельствует об эффективном механизме развития языковой компетенции программы.

Следует также отметить, что ряд выпускников программы устроились на работу в сфере туризма, причем не только в России, но и в Испании. кроме того, в результате повышения личностной мотивации у молодых специалистов несколько выпускников программы захотели продолжить обучение переводу и поступить в магистратуру ЮФУ «Теория перевода и межкультурная коммуникация».

Таким образом, анализ реализации программы дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» с опорой на технологию Galaxia Espiral показывает эффективность применения программ такого типа для развития навыков профессионального перевода, а также для формирования вторичной языковой личности у слушателей.

известия вгпу

^исок литературы

1. Абкадырова И.Р. К вопросу о применении мобильного приложения WHATSAPP при обучении фонетики испанского языка // Российско-испанский диалог: к 40-летию восстановления дипломатических отношений: тез. Междунар. науч. конф. испанистов. М.: МГЛУ, 2017. С. 3-4.

2. Бидагаева Ц.Д. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: преодоление интерференции [Электронный ресурс] // Вестник Бурят. гос. ун-та. Язык, литература, культура. 2012. № 11. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-v-sfere-professionalnoy-kommunikatsii-preodolenie-interferentsii (дата обращения: 04.05.2019).

3. Гавриленко Н.Н. Понять, чтобы перевести: перевод в сфере профессиональной коммуникации. М., 2010. Кн. 2.

4. Ганиева Г.Р., Васильева А.А. К вопросу подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе [Электронный ресурс] // Вестн. Казан. технол. ун-та. 2013. №12. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-pod gotovki-perevodchikov-v-sfere-professionalnoy-kom munikatsii-v-tehnicheskom-vuze (дата обращения: 04.05.2019).

5. Гузова А.В. использование информационных технологий при обучении иностранному языку в современной системе образования // Актуальные проблемы современной науки и образования: материалы Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участием. Уфа: РИЦ БашГу, 2010. C. 189-192.

6. Дусенко С.В. О современных практико-ори-ентированных подходах в организации переподготовки и повышении квалификации кадров в профильном туристском вузе [Электронный ресурс] // Туризм: право и экономика. 2013. № 1. URL: http:// center-bereg.ru/f272.html (дата обращения: 04.05.2019).

7. Испано-Российский центр языка и культуры ЮФУ [Электронный ресурс]. URL: http://esp-centr. sfedu.ru/ru/28-education-ru/111-dopolnitelnoe-obrazo vanie (дата обращения: 29.05.2019).

8. Лебедева С.В. Переводчик в сфере профессиональной коммуникации: характеристики подготовки [Электронный ресурс] // Ученые записки: электрон. науч. журн. Курск. гос. ун-та. 2006. № 2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodchik-v-sfere-professionalnoy-kommunikatsii-harakteristiki-podgotovki (дата обращения: 04.05.2019).

9. Семикова М.Э., Карповская Н.В., Корман Е.А. К вопросу о методологических принципах обучения испанскому языку как иностранному // Актуальные проблемы филологии в испано-российском научном пространстве. Кадис: Universidad de Cadiz, 2014. С. 545-552.

10. Слободяник Л.С. Компетентностный подход в подготовке гидов-переводчиков [Электронный ресурс] // Человек в мире культуры. 2015. № 1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kompetentnost

nyy-podhod-v-podgotovke-gidov-perevodchikov (дата обращения: 29.04.2019).

11. Циборева И.Н. Роль зарубежной стажировки в процессе кросскультурной подготовки студентов туристского вуза [Электронный ресурс] // Вестн. РМАТ. 2012. № 1(4). URL: https://cyberleninka.ru/ article/n/rol-zarubezhnoy-stazhirovki-v-protsesse-kros skulturnoy-podgotovki-s1:udentov-turistskogo-vuza(да-та обращения: 20.10.2018).

12. Hurtado A. La competencia traductora y su adquisición // Revista de traducción № 6. Barcelona: PACTE, 2001. P. 39-45.

13. Márquez, D.A. Las once competencias del traductor: el perfil ideal en servicios de traducción // Comunicación, Cultura Y Política. 2013. № 4. P. 53-68. DOI: https://doi.org/10.21158/21451494.n4.2011.659.

14. United Nations World Tourism Organization [Electronic resource]. URl: (дата обращения: 07.05.2019).

* * *

1. Abkadyrova I.R. K voprosu o primenenii mo-bil'nogo prilozheniya WHATSAPP pri obuchenii fonetiki ispanskogo yazyka // Rossijsko-ispanskij dialog: k 40-letiyu vosstanovleniya diplomaticheskih otnoshenij: tez. Mezhdunar. nauch. konf. ispanistov. M.: MGLU, 2017. S. 3-4.

2. Bidagaeva C.D. Perevod v sfere professional'-noj kommunikacii: preodolenie interferencii [Elekt-ronnyj resurs] // Vestnik Buryat. gos. un-ta. Yazyk, literatura, kul'tura. 2012. № 11. URL: https://cyber leninka.ru/article/n/perevod-v-sfere-professionalnoy-kommunikatsii-preodolenie-interferentsii (data obrash-cheniya: 04.05.2019).

3. Gavrilenko N.N. Ponyat', chtoby perevesti: pe-revod v sfere professional'noj kommunikacii. M., 2010. Kn. 2.

4. Ganieva G.R., Vasil'eva A.A. K voprosu pod-gotovki perevodchikov v sfere professional'noj kom-munikacii v tekhnicheskom vuze [Elektronnyj resurs] // Vestn. Kazan. tekhnol. un-ta. 2013. №12. URL: https:// cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-podgotovki-pere vodchikov-v-sfere-professionalnoy-kommunikatsii-v-tehnicheskom-vuze (data obrashcheniya: 04.05.2019).

5. Guzova A.V. Ispol'zovanie informacionnyh tekhnologiij pri obuchenii inostrannomu yazyku v so-vremennoij sisteme obrazovaniya // Aktual'nye prob-lemy sovremennoij nauki i obrazovaniya: materialy Vseros. nauch.-prakt. konf. s mezhdunar. uchastiem. Ufa: RIC BashGu, 2010. C. 189-192.

6. Dusenko S.V. O sovremennyh praktiko-ori-entirovannyh podhodah v organizacii perepodgotovki i povyshenii kvalifikacii kadrov v profil'nom turistskom vuze // Turizm: pravo i ekonomika. 2013. № 1. URL: http://center-bereg.ru/f272.html (data obrashcheniya: 04.05.2019).

7. Ispano-Rossijskij centr yazyka i kul'tury YUFU [Elektronnyj resurs]. URL: http://esp-centr.sfedu.ru/

ru/28-education-ru/111-dopolnitelnoe-obrazovanie (data obrashcheniya: 29.05.2019).

8. Lebedeva S.V. Perevodchik v sfere profes-sional'noj kommunikacii: harakteristiki podgotovki [Elektronnyj resurs] // Uchenye zapiski: elektron. na-uch. zhurn. Kursk. gos. un-ta. 2006. № 2. URL: https:// cyberleninka.ru/article/n/perevodchik-v-sfere-professi onalnoy-kommunikatsii-harakteristiki-podgotovki (data obrashcheniya: 04.05.2019).

9. Semikova M.E., Karpovskaya N.V., Kor-man E.A. K voprosu o metodologicheskih principah obucheniya ispanskomu yazyku kak inostrannomu // Aktual'nye problemy filologii v ispano-rossijskom nauchnom prostranstve. Kadis: Universidad de Cadiz, 2014. S. 545-552.

10. Slobodyanik L.S. Kompetentnostnyj podhod v podgotovke gidov-perevodchikov [Elektronnyj resurs] // Chelovek v mire kul'tury. 2015. № 1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kompetentnostnyy-pod-hod-v-podgotovke-gidov-perevodchikov (data obrash-cheniya: 29.04.2019).

11. Ciboreva I.N. Rol' zarubezhnoj stazhirovki v processe krosskul'turnoj podgotovki studentov tu-ristskogo vuza [Elektronnyj resurs] // Vestn. RMAT. 2012. № 1(4). URL: https://cyberleninka.ru/article/ n/rol-zarubezhnoy-stazhirovki-v-protsesse-krosskultur noy-podgotovki-studentov-turistskogo-vuza (data ob-rashcheniya: 20.10.2018).

Considering the issue

of the interpreters' training

in the sphere of tourism

(based on the programs of the additional

education "Interpreter in the sphere

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

of professional activities")

The development of tourism industry leads to the demand growth for the skilled staff including the interpreter tour guides. The effective specialists' training can be provided by the interdisciplinary programs of the additional professional education, including the program "Interpreter in the sphere of professional communication. Spanish language" of the Spanish-Russian Center of Southern Federal University based on the methodology of Galaxia Espiral. The teaching is supported by the knowledge in the sphere of other foreign languages.

Key words: interpreter tour guide, sphere of tourism, additional professional education, Spanish language, Galaxia Espiral, cross-cultural communicative competence.

(Статья поступила в редакцию 23.07.2019)

О Смирнова О.Б., Приходько М.А., 2020

О.Б. СМИРНОВА, М.А. ПРИХОДЬКО (Омск)

о построении

информационной структуры ситуационных задач на основе внутрипредметных связей для повышения эффективности обучения математике в вузе

Рассматривается проблема реализации внутрипредметных связей на примере такой фундаментальной дисциплины, как математика. В аспекте указанной проблемы в процессе обучения математике авторами используются ситуационные задачи, отражающие внутри-предметные связи. На примере задач на распознавание описывается один из подходов к информационному наполнению элементов ситуационных задач на основе внутрипредметных связей.

Ключевые слова: внутрипредметные связи, ситуационная задача, информационное наполнение ситуационной задачи, ситуационная задача на распознавание, обучение математике.

Обновление целей и задач современного высшего образования на базе федерального государственного образовательного стандарта требует такой организации процесса обучения, которая обеспечивает изучение тем, разделов, модулей учебных дисциплин во взаимосвязи как межпредметной, так и внутри-предметной, а также предусматривает усиление их прикладной направленности.

однако разрозненность знаний по различным разделам такой дисциплины, как математика, остается одной из проблем обучения в высшей школе. Подчас, изучая объект и его свойства в рамках одного раздела (например, «Векторная алгебра»), обучающиеся не распознают этот же объект при изучении другого раздела (например, «Аналитическая геометрия»). Формирование целостных представлений об объекте и его свойствах возможно посредством выявления внутрипредметных связей дисциплины.

Исследованием в области теории и практики реализации внутрипредметных связей (в том числе и в обучении математике) занимались А.А. Аксенов, В.А. Далингер, С.А. Зинин, Н.И. Коршунова, Р.Ю. Костюченко, П.И. Третьяков и др.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.