Научная статья на тему 'К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ МУЗЫКАЛЬНО-ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТА ПЕСЕН ADELE)'

К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ МУЗЫКАЛЬНО-ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТА ПЕСЕН ADELE) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
827
158
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МУЗЫКАЛЬНО-ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД / МУЗЫКАЛЬНО-ПОЭТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ / ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД / ПОЭТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ / РИФМОВАННЫЙ ПЕРЕВОД / ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Викторова А.А., Латышова С.В.

В статье рассматриваются особенности перевода музыкально-поэтического текста с английского на русский. Выделены отличительные черты песенного текста и основные трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе англоязычных песен. Приведены примеры из произведений британской исполнительницы Adele. Рассматриваются стилистические приёмы, встречающиеся в текстах, и их передача на русский язык. Также уделяется внимание анализу рифмованного перевода текста песни «When we were young».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE QUESTION OF TRANSLATION OF A SONG LYRICS (BASED ON ADELE'S LYRICS)

The article deals with the translation of poetic song lyrics from English to Russian. Poetic translation and its features are also considered. The distinctive features of the song lyrics and the main difficulties faced by the translator when translating English-language songs are highlighted. Examples from the works of the British singer Adele are given. The stylistic devices found in the texts and their translation into Russian are considered. Attention is also paid to the analysis of the rhymed translation of the lyrics of the song "When we were young".

Текст научной работы на тему «К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ МУЗЫКАЛЬНО-ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТА ПЕСЕН ADELE)»

ЛИНГВИСТИКА И НАУКИ О ЯЗЫКЕ (LINGUISTICS)

УДК 81'25

Викторова А.А.

студентка кафедры лингвистического образования Южный федеральный университет (г. Таганрог, Россия)

Латышова С.В.

студентка кафедры лингвистического образования Южный федеральный университет (г. Таганрог, Россия)

К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ МУЗЫКАЛЬНО-ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТА ПЕСЕН ADELE)

Аннотация: в статье рассматриваются особенности перевода музыкально-поэтического текста с английского на русский. Выделены отличительные черты песенного текста и основные трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе англоязычных песен. Приведены примеры из произведений британской исполнительницы Adele. Рассматриваются стилистические приёмы, встречающиеся в текстах, и их передача на русский язык. Также уделяется внимание анализу рифмованного перевода текста песни « When we were young».

Ключевые слова: музыкально-поэтический перевод, музыкально-поэтический текст, поэтический перевод, поэтический текст, рифмованный перевод, особенности перевода.

Музыка является неотъемлемой частью нашей жизни. Поскольку наибольшей популярностью в современном мире пользуются песни на английском языке, перевод англоязычных песен на русский язык является интересным предметом для исследования. Перевод песен - это вид поэтического

перевода, который, в свою очередь, считается одной из наиболее сложных форм художественного перевода.

В настоящей статье мы рассмотрим перевод песен как отдельный вид перевода, его особенности и те, трудности, с которыми сталкивается переводчик, в процессе перевода песен с английского языка на русский.

Прежде всего, обратимся к особенностям поэтического текста. По мнению Зуева М.П. своеобразие и неисчерпаемость поэтического оригинала обуславливаются рядом культурных, языковых и поэтических закономерностей. Эти закономерности универсальны. Одной из таких закономерностей является изоморфизм, который предполагает «отношения определенного равенства параметров формы и содержания поэтического произведения» и реализуется на всех уровнях языка. В связи с этим, М.П. Зуев называет поэтический перевод сложноорганизованным формально-смысловым комплексом [2].

О.В. Науменко считает, что главной задачей переводчика при переводе поэзии является воздействовать на чувства читателя так же, как это сумел сделать автор [3]. Действительно, при переводе поэзии переводчик должен стремиться передать то, что написано в оригинале, а не писать новое произведение.

О.В. Науменко также отмечает, что звуки поэтического языка упорядочены и организованы. В поэзии важно каждое слово. Каждая лексическая единица может быть для поэта поэтической темой, своеобразным приёмом художественного воздействия [3].

Кроме того, поэзия характеризуется определённым ритмом, выраженным в законах стихосложения - в метрических единицах и в их разнообразных соединениях [3].

Это также характерно и для перевода песен. Однако есть и существенные отличия. Важнейшую роль здесь играет музыка, именно она во многом диктует особенности текста.

Отличительной чертой перевода песенного текста, по мнению М.П. Зуева, является то, что текст обязательно должен гармонично «ложиться» на музыку. Он отмечает, что ритм определяет расстановку ударении, темп -длину строк и, соответственно, лексических единиц, а разделительные паузы -длину предложении" и их членение [2].

Следующей особенностью перевода песен является тот факт, что музыкально-поэтический текст призван воздействовать на чувства человека с помощью эмоциональных и изобразительно-выразительных средств. Именно поэтому переводчик должен особенно внимательно подходить к выбору языковых средств.

Кроме того, при переводе музыкально-поэтического текста достаточно сложно сразу написать рифмованный текст. Стихотворный перевод требует определённых навыков и профессионализма. При переводе песен выделяют два этапа: дословный перевод и стихотворный перевод [1, с.27]. На первом этапе перед переводчиком стоит задача передать содержание и смысл песни. На втором этапе создаётся стихотворный перевод, в котором учитывается размер, ритм, рифма, наличие тропов, особенностей синтаксических конструкций и музыкальная композиция.

В настоящей работе особенности перевода музыкально-поэтического текста с английского языка на русский были рассмотрены нами на примере текста песен Adele. Прежде всего, отметим те трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе англоязычных песен:

1) выражения, которые не переводятся дословно;

2) многозначные слова;

3) сокращённые формы слов;

4) перевод видовременных форм глагола.

Рассмотрим перечисленные выше трудности подробнее.

Выражения, не переводящиеся дословно, были представлены

многочисленными идиомами и фразовыми глаголами. Встретились такие

идиомы как, feel like home, face my fears и фразовые глаголы take back и hold on. Для их перевода переводчиком были использованы разные стратегии. К некоторым фразам переводчик подбирал русский аналог, но это удавалось не всегда. В этом случае переводчик концентрировался на смысле фразы и подбирал подходящую фразу на русском.

Например,

1) "Our love ain't water under the bridge..

Woah, woah!

Say that our love ain't water under the bridge."

(Adele- Water under a bridge)

Выражение "water under the bridge" означает что-то, что уже произошло и это нельзя изменить. В русском языке есть идиома со схожим значением. Это фраза «много воды утекло». Однако в контексте песни мы не можем подставить данное выражения. В этом случае приходится концентрироваться на смысле и отказываться от перевода идиомы английского языка идиомой русского языка. Одним из вариантов перевода может быть «то, что было и прошло».

2) "I hate to turn up out of the blue, uninvited But I couldn't stay away, I couldn't fight it"

(Adele-Someone like you)

"Out of the blue" - это идиома, которая означает «внезапно и без приглашения». В данном случае строчку можно перевести как «я не люблю появляться, как гром среди ясного неба».

Определенную трудность при переводе представляют и многозначные слова. В песне "When we were young" встречалась фраза it made us restless мы видим, что глагол make используется в переносном значении «заставить почувствовать что-то, вызывать определенные чувства». Кроме того, в песне "Hello" глагол make встречается в качестве фразового в строчке "Did you ever

make it out of that town / Where nothing ever happened? ". И в данном произведение он будет иметь значение «выбраться из того городка».

В английских песнях часто используются неформальные сокращения слов. Например, неоднократно использовалось неформальное сокращение слова because до 'cause. Также часто использовались такие сокращения have got to до gotta, would have до woulda. При переводе подобные сокращения переводятся полной фразой, так как в русском языке нет подобных сокращений. Они не представляют трудности с точки зрения перевода лексики. Однако при желании переложить текст на музыку и выполнить рифмованные перевод им стоит уделить особое внимание, так как сокращения влияют на ритм и размер строк.

В четвертую группу входят видовременные формы глагола. Например, в песни Адель "When we were young" трудность может возникнуть при переводе следующих фраз: "Hoping you're someone I used to know " и "Just in case it hasn't gone". Глагол used to не имеет аналогов в русском языке, чтобы передать его значение переводчик использует наречие когда-то. Во второй фразе используется Present Perfect, но в русском нет времени, соответствующего ему, поэтому переводчик использует простое прошедшее время.

В текстах песен часто используются различные стилистические приемы, призванные придать произведению выразительность и эмоциональную окраску. Также они могут дополнять образ героя, подчеркивать основные мысли автора. Как правило, переводчику удается сохранить стилистический прием при переводе, например: 1) эпитеты: "restless"- беспокойный "reckless "-безрассудный (Adele- When we were young)

2) сравнение:

It was just like a movie It was just like a song

You still look like a movie You still sound like a song "

(Adele- When we were young) 3) гипербола:

Это было словно в фильме Это было словно в песне

Ты все еще выглядишь, будто ты из фильма

Голос все еще звучит как песня

There ain't no gold Нет золота

In this river В реке,

That I've been washing my hands in Где я целую вечность омывала

forever. руки.

(Adele - Easy on Me)

В некоторых случаях, однако, переводчик может сохранить прием лишь частично, добавляя или опуская лексему. Нередко переводчик использует дополнительное средство выразительности вместе с оригинальным приёмом или заменяет оригинальный стилистический прием. Кроме того, ввиду того, что приходится учитывать рифму и ритм песни и не всегда возможно сохранить изобразительно-выразительные средства, стилистические приемы могут опускаться.

Остановимся подробнее на рифмованном переводе песни Adele.

Everybody loves the things you do From the way you talk To the way you move Everybody here is watching you 'Cause you feel like home You're like a dream come true But if by chance you're here alone Can I have a moment?

Обожают все тебя вокруг, Всех покорил ты, милый друг. Я с надеждой мысленно зову, Ты словно мой сон,..но наяву. Может быть случайно ты один, Минутку дай мне...,ну подойди. Ведь весь этот вечер я одна, Быть может встреча не зря дана.

Before I go?

'Cause I've been by myself all night long Hoping you're someone I used to know

You look like a movie

You sound like a song

My God this reminds me, of when we

were young

Let me photograph you in this light

In case it is the last time

That we might be exactly like we were

Before we realized

We were scared of getting old

It made us restless

It was just like a movie

It was just like a song

Из фильма про юность

Ты песня моя,

О Боже, то время

Вновь вспомнила я.

Дай я сделаю хоть снимок

В свете ярких и блестящих

Фонарей, не скрасивших разлуки боль

и старость,

Без тебя теперь от жизни лишь усталость... , Из фильма про юность Ты песня без слов...

Рифма в тексте перевода отличается от рифмы оригинала. В оригинале рифма перекрёстная, а в некоторых местах песни её вообще нет, а в переводе рифмуется каждая строка. Это приводит к тому, что автор ради рифмы жертвует смыслом некоторых фраз. При таком переводе создаётся другой образ и свершено другое настроение.

Отдельно стоит отметить такой вид перевода, как эквиритмический. Подобный вид переводов достаточно популярен в наше время. Эквиритмический перевод - это перевод, выполненный с сохранением стихотворного размера. Это означает, что сохраняется число слогов, ударений и по возможности сохраняется деление на слова. К данному виду перевода прибегают, чтобы текст песни на русском можно было положить на музыку Главной трудностью является то, что

переводчик должен сохранять количество слогов, расположение ударений и рифмы песенного текста.

Переводы данного автора можно считать примерами песенного перевода. В них соблюдается мелодика музыкального произведения. Автор максимально точно предаёт смысл песни. Несмотря на то, что есть незначительные отступления от исходного текста, они не искажают смысл.

Итак, при переводе текса песни необходимо соблюдать мелодику музыкального произведения. Передавая смысл произведения, необходимо добиться максимальной точности. Перевод должен оказывать такое же эстетическое воздействие, как и оригинал. Поэтические переводы песен характеризуются высокой концентрацией образности и высокой смысловой и стилистической нагрузкой. При выполнении данного вида перевода перед переводчиком стоит задача максимально точно воспроизвести смысл и форму оригинального текста, учитывая различия между русским и английским языками.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Васильева К.А., Холдеева Е.Ю. Трудности перевода современных песен // Молодежный вестник ИрГТУ. 2017. № 4. С. 26-29.

2. Зуев М.П. К вопросу о переводе текстов английских песен: наблюдения переводчика [Электронный ресурс]. URL:http://conf.sfu-kras.ru/sites/mn2011/thesis/s16/s16_14.pdf

3. Науменко О.В. Особенности поэтического перевода [Электронный ресурс]. URL: https: //www.alba-translating.ru/ru/ru/articles/2013/naumenko. html

4. Текст песни Адель "When we were young" [Электронный ресурс]. URL: https: //www. amalgamalab. com/songs/a/adele/when_we_were_young.html

Viktorova A.A.

Southern Federal University (Taganrog, Russia)

Latyshova S.V.

Southern Federal University (Taganrog, Russia)

THE QUESTION OF TRANSLATION OF A SONG LYRICS (BASED ON ADELE'S LYRICS)

Abstract: the article deals with the translation ofpoetic song lyrics from English to Russian. Poetic translation and its features are also considered. The distinctive features of the song lyrics and the main difficulties faced by the translator when translating English-language songs are highlighted. Examples from the works of the British singer Adele are given. The stylistic devices found in the texts and their translation into Russian are considered. Attention is also paid to the analysis of the rhymed translation of the lyrics of the song "When we were young".

Keywords: translation of song lyrics, song lyrics, poetic translation, poetry text, rhymed translation, translation features.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.