4. Bikbaev R.T. Evolyuciya sovremennoj bashkirskoj poehzii. [Evolution of modern Bashkir poetry] - M.: Nauka, 1991. -140 p. [in Russian]
5. Bikbaev R.T. Sud'ba zemli, dyhanie vremeni. [The fate of the earth, the breath of time] - Ufa: Kitap, 2009. - 200 p. [in Russian]
6. Habirov A.H. Rodnik zhivotvoryashchij. [The life-giving spring] - Ufa: Kitap, 1996. - 192 p. [in Russian]
7. Habirov A.H. V strane poehzii. [In the country of poetry] - Ufa: Kitap, 2006. 178 p. [in Russian]
8. Habirov A.H. V puti: Poehticheskij obzor i tvorcheskie portrety. [On the way: Poetic overview and creative portraits] -Ufa: Kitap, 2009. -190 p. [in Russian]
9. Husainov G.B. Literatura i nauka. [Literature and Science] - Ufa: Gilem, 1998. - 614 p. [in Russian]
10. Husainov G.B. Bashkirskoe stihoslozhenie. [Bashkir versification] - Ufa: Gilem, 2003. - 480 p. [in Russian]
11. Husainov G.B. Duhovnyj mir bashkirskogo naroda. [Spiritual world of the Bashkir people] - Ufa: Kitap, 2003. 480 p. [in Russian]
12. Husainov G.B. Teoriya literatury. [Theory of Literature] - Ufa: Kitap, 2010. - 382 p. [in Russian]
DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2018.74.8.027
К ВОПРОСУ О НЕКОТОРЫХ СПЕЦИФИЧЕСКИХ ЧЕРТАХ НАУЧНОГО ДИСКУРСА
Научная статья
Зорина Ю.В.*
ORCID: 0000-0002-7643-5014, Омский государственный технический университет, Омск, Россия
* Корреспондирующий автор (noyabrina1081[at]mail.ru)
Аннотация
Автор рассматривает особый вид дискурса, научный, в связи с наличием у него определенного набора особых признаков таких, как информативность, логичность и точность изложения, а также в связи с присущим ему лингвистическим инструментарием, содержание которого варьируется в зависимости от типа научного дискурса, будь то письменная, или устная разновидность данного стиля, а также от типа самого естественного языка. В статье описываются некоторые фонетические, лексические, морфологические и синтаксические особенности научного дискурса. Результаты исследования используются в курсах общего языкознания, стилистики, спецкурсах по теории дискурса и деловому общению, а также в практике преподавания иностранных языков и при создании пособий для инженеров-практиков.
Ключевые слова: научный дискурс, научный стиль, научный текст, термин.
THE QUESTION OF SOME SPECIFIC FEATURES OF SCIENTIFIC DISCOURSE
Research article
Zorina Yu.V.*
ORCID: 0000-0002-7643-5014, Omsk State Technical University, Omsk, Russia
* Corresponding author (noyabrina1081[at]mail.ru)
Abstract
The author considers a special kind of discourse, scientific, as it contains a certain set of special features such as informative, logical and accurate presentation of information, as well as due to the linguistic instrumentarium inherent in it, the content of which varies depending on the type of scientific discourse, be it written, or oral variety of this style, as well as on the type of the natural language itself. The article describes some phonetic, lexical, morphological and syntactic features of the scientific discourse. The results of the research are used in the courses of General Linguistics, Stylistics, special courses on Discourse Theory and Business Communication, as well as in the practice of teaching foreign languages and creating manuals for practicing engineers.
Keywords: scientific discourse, scientific style, scientific text, term.
Отбор языковых средств и методов научного стиля осуществляется с точки зрения соответствия основным требованиям к нему - высокой информативности, логичности изложения, ясности и точности выражения и обеспечения языкового уровня [1, С.110], [2, С. 27]. Соответствие научного стиля указанным требованиям позволяет достичь целей научной коммуникации в кратчайшие сроки, так как ее основной функциональной задачей является передача научной информации. Сложный контент научных текстов требует однозначного и последовательно -логичного обозначения. Вариативность дешифрования текстов в научном стиле должна быть минимальной [3, С. 17]. Таким образом, для языковых средств научного стиля характерны сжатость, четкость, использование клише. Научное общение на любом языке имеет следующие характерные черты: формализм в речи, ориентированность на письменную разновидность языка, ориентированность на компетентного адресата информации.
Все эти характеристики научного стиля универсальны, они присущи научным текстам на любом языке. Конкретный перечень этих инструментов, их отбор и функционирование в научном стиле отдельных языков специфичны в соответствии с их типологической структурой и индивидуальным историческим развитием [4, С. 56]. Общие универсальные признаки представлены различным языковым материалом в отдельных языках в зависимости
от различных факторов интра- и экстралингвистического плана. Научные тексты используют оптимальные средства всех уровней языка, которые необходимы для коммуникативных целей.
Разработка научной речи связана с ориентацией на письменное разнообразие, где все языковые средства подлежат регулированию, строгому отбору. Устный научный дискурс соответствует правилам устной речи, однако его направленность на письменную форму в целом остается. Лекции научного характера, научные доклады предварительно записываются в письменном виде, а затем озвучиваются устно. Презентации на научных мероприятиях в сравнении с вышеперечисленными типами сообщений носят более свободную форму, хотя они в большей степени ориентированы на более распространенную письменную форму. Стратегии формирования текста, действующие в научной речи, достаточно унифицированы и рациональны: научные тексты с ярко выраженной когнитивной функцией создаются максимально близко по смыслу, они часто требуют от реципиента ознакомления с используемым аппаратом понятий, но в целом не требуют изменений при отслеживании информации. Тексты такого типа обычно также рассматривают как максимально развернутые [5, С. 437].
Специфика использования инструментария общего языка в научной сфере общения затрагивает все лингвистические уровни - фонологический, лексический, морфологический, синтаксический. Но, прежде всего, стратификация литературного языка влияет на лексико-синтаксические средства языка, в меньшей степени используются фонетические и морфологические различия.
Поскольку научный стиль относится к официальной сфере ревой деятельности, он нацелен на строгое соблюдение фонетической нормы языка, например, полное произнесение звуков. В устной речи ученого или специалиста могут проявляться лишь отдельные, для фонетической нормы несущественные индивидуальные искажения в речи. Требования ясности и четкости языкового выражения мысли в научном стиле обусловливают необходимость соблюдать литературную норму произношения. Фонетическая вариативность, мешающая пониманию звучащей речи, в научном стиле недопустима. Особое внимание придается в устной научной коммуникации выразительности, соблюдению основных правил риторики: речь представителя научной мысли должна звучать четко, в хорошо отработанном ритме и темпе, с необходимыми паузами, при этом она монотонна и маловыразительна вследствие отсутствия в ней эмоциональной окраски, интонация преимущественно повествовательная. Выразительность речи ученого, лектора, преподавателя, специалиста важна и с точки зрения предъявления образцовой речи.
Трансляция научной мысли требует тщательного подбора соответствующей лексики для обеспечения ясности и логичности изложения, эмоциональной нейтральности и правильного использования однозначно воспринимаемых лексических средств (ЛС).
Следовательно, совершенно обоснован тот факт, что специальный словарь основного лексического фонда в научном стиле представлен терминологией, которая помимо самого номинативного терминологического слоя (выражаемого, как правило, существительными) содержит терминированные единицы, выражаемые и другими значимыми частями речи (терминами - глаголами, прилагательными, наречиями), а также предложно-падежные конструкции, функционально выполняющие ту же роль, что и термины [4, С. 59]. Это своего рода шаблоны, штампы для таких определенных конструкций, как, например «в ... режиме» (сравни: в ручном режиме), «в ...исполнении» (сравни: в профессиональном исполнении). В периферию же научного лексического фонда входят те языковые средства, которые зачастую присутствуют в специальной речи (текстах) как индивидуальные авторские номинации.
В сложной и многомерной системе вербальных средств проявляются довольно автономные функциональные слои. На вершине их можно отметить общенаучную лексику, призванную выражать категории и понятия, принципиально и продуктивно применимые ко всем отраслям научного знания. Вышеупомянутый пласт объединяет в своем составе номинации логико-философских категорий с присущей им гносеологической универсальностью с категориями и понятиями нового типа, возникающими в результате математизации и кибернетизации, электронизации и информатизации науки, в результате интеграции межотраслевых внутринаучных процессов и обращения ученых к современным методам исследования. Те же лексемы могут являться нейтральными, общеупотребительными словами и общенаучными терминами [6, С. 154].
Одной из основных особенностей научного дискурса является использование в нем специальной терминологии. Специальные термины включены в конкретную терминологическую систему, соотнесенную с понятийной системой соответствующей отрасли науки или знания. Термины могут быть представлены разными морфологическими слоями, будь то отдельные лексические единицы, или терминологические сочетания.
В научном дискурсе наблюдается клишированность языковых ресурсов. Она возникает вследствие типичной совместимости слов. Из текста в текст передаются типичные фразы, которые со временем превращаются в клише и не создаются заново, а вводятся в научный дискурс в готовом виде, например: как показало исследование, рассмотрим эти процессы более подробно, сказанное выше дает основание полагать, в заключение необходимо обратить внимание на тот факт, что [7, С. 14].
К типичным лексическим средствам научного дискурса представляется возможным отнести различные составные структуры, а именно, глагольно-именные конструкции, замещающие слова-глаголы, обладающие большей коммуникативной ясностью, например: представляет собой описание вместо описывает, находит применение вместо применяется, получает отражение вместо отражается, и т.д. Эти структуры являются результатом семантической декомпрессии, диффузного развертывания коррелирующего глагола. Их применимость в научном дискурсе продиктована свойством эссенциализированности научных стиля, обусловленной энтелехией (идеей осушествленности) имени [8, С. 42].
Что касается синтаксиса научного дискурса, то необходимо, чтобы последний отвечал основной функциональной задаче стиля.
Относительно отрасли науки, жанра научной работы в ней превалируют простые или довольно распространенные повествовательные предложения. С целью транслирования полного объема информации синтаксис научных текстов нередко обременен придаточными предложениями, различными обособленными конструкциями и распространенными членами предложения. Вопросительные предложения возможны при постановке научной
проблемы или как риторический вопрос для привлечения внимания к изучаемой проблеме. Упомянутый тип предложений встречается в устном научном дискурсе, хотя и не исключается в его письменной форме. В рассматриваемом дискурсе нашли употребление следующие модели предложений, например, существительное + глагол-связка + существительное.
Для достижения логичности содержания научного текста в нем представлены разнообразные средства связи синтаксических единиц, например, указательные местоимения, корреляты и др. Предложения часто состоят из нескольких предикативных структур. Осложненные предложения могут включать придаточные предложения, вводные, причастные, инфинитивные конструкции и т. д. Для формулирования итогов исследования нередко прибегают к безличным и неопределенно-личным предложениям.
В аналитических языках отсутствует регулярное использование морфологических форм слов. Однако очень важна роль морфологических средств при подчеркивании функциональности рассматриваемого стиля в синтетических языках. Для научного стиля в последних характерно использование таких морфологических средств, как: глагольные формы настоящего времени, глагольные формы третьего лица, страдательный залог, определенный артикль.
Обобщающий потенциал научной мысли обусловливает частое использование в научном дискурсе существительных. Номинализация - результат упрощения структуры предложения, в том числе за счет компрессии [9, с. 17]. Специфика этого явления обнаруживается в особенностях функционирования морфологических средств в научном стиле отдельных языков. Например, в немецком языке возрастает использование в научном дискурсе женских существительных, характерных для выражения абстрактных понятий: Verbreitung - распределение, Klassifikation - классификация, Verwendung - употребление. В научном стиле русского языка наблюдается повышенная частотность существительных среднего рода [10, С. 273]: употребление, руководство, управление, распределение. В английском языке в рамках номинализации распространены как суффиксальные существительные, так и образующиеся при конверсии: утверждение - statement, исключение - elimination, claim - утверждение.
Научный дискурс консервативен, строго ориентирован на установленные языковые нормы, но он также подвержен развитию во всех его проявлениях наряду с развитием языка и общества. Сравнительное изучение структурных и языковых явлений различных научно - технических дискурсивных типов, несомненно, внесет значительный вклад в теорию и практику межкультурного речевого взаимодействия.
Конфликт интересов Conflict of Interest
Не указан. None declared.
Список литературы / References
1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров // М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
2. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика / Н. М. Разинкина // М.: Высшая школа, 1989. - 181 с.
3. Наер В.Л. Прагматика научных текстов (вербальный и невербальный аспекты) / В. Л. Наер // Функциональные стили: Лингвометодологические аспекты. — М.: Наука. 1985. - С. 14 - 25.
4. Зорина Ю. В. Лингвистическая специфика научного дискурса / Ю. В. Зорина // Омск: ОмГТУ, 2013. - 104 с.
5. Майенова М.Р. Теория текста и традиционные проблемы поэтики / М. Р. Майенова // Новое в зарубежной лингвистике. В. VIII. - М., 1978. - C. 425 - 441.
6. Марчук Ю.Н. Сопоставление общенаучной лексики в обучении переводу / Ю. Н. Марчук // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. - М.: Наука, 1987. - С. 152 - 156.
7. Исакова Л.Д. Характерные свойства лингвистического дискурса / Л. Д. Исакова // М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2012. - 96 с.
8. Галушко Т.Г. Язык в свете современных концепций оснований науки и проблема глагольных аналитических конструкций: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Тамара Георгиевна Галушко - М., 1999. - 46 с.
9. Пугачева Е.Ф. Эволюция системы средств выражения каузальных отношений в английском языке научной прозы XVIII-XX вв. : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 : защищена ... : утв ... / Елена Федоровна Пугачева - М., 1996. - 199 с.
10. Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими / М. Н. Кожина// Пермь: Изд-во Пермского гос. ун-та, 1972. — 395 с.
Список литературы на английском языке / References in English
1. Komissarov V. N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Translation theory (linguistic aspects)] / V. N. Komissarov // M. : Vyshaya shkola., 1990. - 253 p. [in Russian]
2. Razinkina N.M. Funkcional'naya stilistika [Functional stylistics] / N. M. Razinkina // M. : Vyshaya shkola, 1989. - 181 p. [in Russian]
3. Naer V.L. Pragmatika nauchnyh tekstov (verbal'nyj i neverbal'nyj aspekty) [Pragmatics of scientific texts (verbal and nonverbal aspects)] / V. L. Naer // Funkcional'nye stili: Lingvometodologicheskie aspekty [Functional styles: Linguistic and methodological aspects]. — M. : Nauka. 1985. - P. 14 - 25. [in Russian]
4. Zorina YU.V. Lingvisticheskaya specifika nauchnogo diskursa [Linguistic peculiarities of scientific discourse] / YU. V. Zorina // Omsk : OmGTU, 2013. - 104 p. [in Russian]
5. Majenova M.R. Teoriya teksta i tradicionnye problemy poehtiki [The theory of the text and the traditional problems of poetics] / M. R. Majenova // Novoe v zarubezhnoj lingvistike [New in foreign linguistics]. - 1978. - V. 8. - P. 425 - 441. [in Russian]
6. Marchuk YU.N. Sopostavlenie obshchenauchnoj leksiki v obuchenii perevodu [Comparing of general scientific vocabulary in the teaching of translation] / YU. N. Marchuk // Sopostavitel'naya lingvistika i obuchenie nerodnomu yazyku. [Comparative linguistics in foreign language teaching] - M. : Nauka, 1987. - P. 152 - 156. [in Russian]
7. Isakova L.D. Harakternye svojstva lingvisticheskogo diskursa [Characteristics of linguistic discourse] / L. D. Isakova // M. : IPK MGLU «Rema», 2012. - 96 p. [in Russian]
8. Galushko T.G. Yazyk v svete sovremennyh koncepcij osnovanij nauki i problema glagol'nyh analiticheskih konstrukcij [Language in terms of modern concepts of science foundations and the problem of verbal analytical constructions] : avtoref. dis. ... of PhD in Philology / Galushko Tamara Georgievna. - M., 1999. - 46 p. [in Russian]
9. Pugacheva E.F. Evolyuciya sredstv vyrazheniya kauzal'nyh otnoshenij v anglijskom yazyke nauchnoj prozy XVIII-XX vv. [in Russian]: dis. ... of PhD in Philology : defense of the thesis ... : approved ... / Pugacheva Elena Fedorovna. - M., 1996. - 199 p. [in Russian]
10. Kozhina M.N. O rechevoj sistemnosti nauchnogo stilya sravnitel'no s nekotorymi drugimi [On the speech consistency of scientific style in comparison with some others] / M. N. Kozhina // Perm' : Izd-vo Permskogo gos. un-ta, 1972. — 395 p. [in Russian]
DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2018.74.8.028
ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ ЧЭНЪЮЙ ПАРАЛЛЕЛЬНОЙ И НЕПАРАЛЛЕЛЬНОЙ
КОНСТРУКЦИИ
Научная статья
Кобжицкая О.Г.*
ORCID: 0000-0001-8354-8896, Иркутский государственный университет, Иркутск, Россия
* Корреспондирующий автор (mingyun[at]mail.ru)
Аннотация
В статье рассматриваются способы повышения выразительности китайских фразеологизмов чэнъюй. Чэнъюй -это особый класс китайских фразеологизмов, построенных по нормам древнекитайского языка и отражающих самобытную культуру Китая. В статье анализируются структурно-семантические особенности двух разновидностей чэнъюй: параллельной и непараллельной конструкции. В ходе исследования было установлено, что лексические и грамматические средства повышения выразительности чэнъюй обеих разновидностей не совпадают в силу различной грамматической структуры и лексического состава чэнъюй.
Ключевые слова: китайский язык, фразеологизмы, выразительность, параллелизм, четырехсловная модель, морфема, стилистические приемы, реалии.
EXPRESSIVE POSSIBILITIES OF CHENGYU PARALLEL AND NON-PARALLEL STRUCTURES
Research article
Kobzhitskaya O.G.* ORCID: 0000-0001-8354-8896 Irkutsk State University, Irkutsk, Russia
* Corresponding author (mingyun[at]mail.ru)
Abstract
The article presents the ways to increase the expressiveness of Chinese phraseological units of Chengyu. Chengyu is a special class of Chinese phraseological units, built according to the norms of the ancient Chinese language and reflecting the distinctive culture of China. The article analyzes the structural and semantic features of two varieties of Chengyu: a parallel and non-parallel construction. In the course of the study, it was established that the lexical and grammatical means of increasing the expressiveness of the chengyu of both varieties do not coincide because of the different grammatical structure and lexical composition of chengyu.
Keywords: Chinese language, phraseological units, expressiveness, parallelism, four-word model, morpheme, stylistic devices, realities.
Китайские фразеологизмы чэнъюй являются носителями культурных ценностей и широко используются в современном китайском языке. Благодаря яркой образности, чэнъюй способны передавать разнообразные эмоционально-оценочные значения. Присутствие в них культурно-маркированных компонентов дает возможность получения знаний о культуре, истории и жизненном укладе китайского народа.
Несмотря на изученность их структуры, грамматических и лексико-семантических особенностей, все же остается недостаточно изученным вопрос о средствах, повышающих их выразительные возможности. Выразительность или экспрессивность - это выразительно-изобразительные качества речи, сообщаемые ей лексическими, словообразовательными и грамматическими средствами (экспрессивной лексикой, особыми аффиксами, тропами, фигурами) [9, С. 613].
В ходе исследования при отборе и использовании языкового материала использовался метод сплошной выборки из китайско-русских словарей и лексико-семантический анализ. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования представленного в нем языкового материала и результатов в курсах по стилистике китайского языка.
Выразительные особенности фразеологизмов чэнъюй, которые заключаются в их семантической емкости, образности, экспрессивности, оценочности - проявляются во всех языковых стилях, начиная от разговорно-бытового, когда говорящий преследует цель эмоционального воздействия на собеседника, и заканчивая произведениями
131