Научная статья на тему 'К вопросу о национальных особенностях делового общения'

К вопросу о национальных особенностях делового общения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
6127
876
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДЕЛОВОЕ ОБЩЕНИЕ / ТРАДИЦИИ / НАЦИОНАЛЬНЫЙ СТИЛЬ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ / ДЕЛОВОЙ ЭТИКЕТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Потаенко Т.Д., Маркарян А.С.

В данной статье рассматриваются национальные особенности делового общения в разных странах мира, и дана их краткая характеристика. Обосновывается мысль о том, что знание этнокультурологических особенностей участников делового общения является залогом его эффективности. В результате анализа автор приходит к выводу, что знание традиций других стран поможет избежать возможных неловких ситуаций и расположить к себе собеседников.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К вопросу о национальных особенностях делового общения»

Ярославль: МУБиНТ, 2003. - 276 с.

3. Dreiser, T. Jennie Gerhardt [Text] / T. Dreiser. - Moscow: Progress Publishers, 1972. - 359 p.

4. Hardy T. Tess of the D'Urbervilles [Text] / T. Hardy. - Penguin Popular Classics, 1994. - 514 p.

5. Гарди Т. Тэсс из рода д'Эрбервиллей [Текст] / Т. Гарди. - М.: Правда, 1983. - 432 с.

6. Драйзер Т. Дженни Герхардт: Роман. Рассказы [Текст] / Т. Драйзер. - М.: Изд-во Эксмо, 2006. - 624 с.

© Москаленко Е.А., 2017

УДК 81

Т.Д. Потаенко

E-mail: potaenk@mail.ru А.С. Маркарян

студенты 1 курса ДГТУ, г. Ростов-на-Дону, РФ

К ВОПРОСУ О НАЦИОНАЛЬНЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ

Аннотация

В данной статье рассматриваются национальные особенности делового общения в разных странах мира, и дана их краткая характеристика. Обосновывается мысль о том, что знание этнокультурологических особенностей участников делового общения является залогом его эффективности. В результате анализа автор приходит к выводу, что знание традиций других стран поможет избежать возможных неловких ситуаций и расположить к себе собеседников.

Ключевые слова

Деловое общение, традиции, национальный стиль делового общения, деловой этикет.

Деловое общение - это достаточно трудный процесс развития связей между людьми в профессиональной сфере [3]. Отличительной особенностью данного процесса является подчинение заданным ограничениям, которые определяются культурными и этническими традициями, профессиональными этическими особенностями. Участники делового процесса ориентированы на достижение определённых целей и задач.

Деловое межнациональное общение предполагает необходимость учёта и понимания отличительных черт характера каждого народа, представителей различных стран и специфических особенностей поведения. Знание основных этнических и психологических черт разных государств поможет вам вести себя в каждой стране согласно её правилам и устоям и, самое главное, - добиться успеха [5].

Таким образом, участники международных отношений следуют единым правилам и нормам, однако, культурно-национальные принципы могут стать весьма значительными при деловом общении.

Во-первых, под национальными стилями обычно понимаются стили, характерные скорее для тех или иных государств, а не конкретных народов. Так, китаец, который живет в России и ведет переговоры от российской организации, в определенной мере не может утратить особенности, характерные для китайского национального строя, и это повлияет на его поведение во время делового общения. Но в целом, так как на развитие стиля переговоров в основном оказывает та среда, в которой человек живет и то, от какой страны он принимает участие в переговорах, его стиль ведения переговоров будет скорее русским, чем китайским

[3].

Во-вторых, нужно принимать во внимание тот факт, что мы практически не можем «абсолютно объективно описать» национальный стиль ведения деловых переговоров. Неизменно работают сложившиеся

стереотипы национальных черт разных народов.

К тому же, национальный стиль - это наиболее общие, наиболее возможные особенности мышления, понимание поведения. Они не будут необходимыми чертами, характерными для каждого представителя той или иной страны, а только типичными для них. Сведения о национальных особенностях могут быть своего рода проводником, ориентиром вероятного поведения партнёра [3].

Рассмотрим особенности национальных черт переговорных стилей, но необходимо помнить, что это совсем не значит, что именно так будут вести переговоры делегаты из той или иной страны.

Американский стиль делового общения

Главной особенностью американского стиля ведения переговоров является высокий профессионализм участников дискуссии. В американской делегации очень редко встречаются люди, не разбирающиеся в тех вопросах, по которым состоялись переговоры. При сравнении с представителями других стран можно отметить, что американцы достаточно самостоятельны в принятии решений. Они являются прямыми людьми, которые ценят откровенность и честность, не тратят время на формальности и быстро переходят к сути разговора. Они обращаются друг к другу неофициально, даже если между собеседниками есть разница в возрасте и социальном статусе, могут обсуждать личные вопросы и проблемы. Однако не все так идеально. Американский стиль ведения деловых бесед имеет и определенные недостатки. Считая себя своего рода «законодателями мод» в мастерстве делового общения, они нередко проявляют эгоцентризм, не считаясь с индивидуальными и национальными особенностями собеседников. В результате американцы могут предстать в глазах партнёров как люди слишком напористые и агрессивные. Из-за этой особенности американцев, существует вероятность возникновения непонимания и даже конфликтов.

Можно также отметить, что американцы очень ценят своё время и отличаются невероятной пунктуальностью. Для них время - всегда деньги. Они живут по расписанию, пользуются ежедневниками. Представители США не любят молчания во время беседы, и принимают решения очень быстро. Когда говорят «по рукам», почти не меняют свое мнение. [2].

Китайский стиль делового общения

Для каждого китайца очень важен престиж компании, в которой он работает, даже больше, чем его собственный успех. В каждой ситуации китайцы стараются вести себя достойно, так как в Китае из-за непозволительного поступка любого человека в группе - члена семьи, общественной организации или коллеги - можно лишиться репутации целой группы, поэтому китаец всегда старается вести себя прилично.

При первой деловой встрече необходимо предоставить свою визитную карточку. Целесообразнее будет напечатать свои реквизиты и на китайском языке [6]. Приветствуя партнера, китайцы обмениваются рукопожатиями, сначала принято жать руку наиболее влиятельному из делегатов.

В большинстве случаев, китайский партнер первым на переговорах делает предложения, делится своей точкой зрения. На уступки он идет обычно в конце, после того как рассмотрит возможности партнеров.

Но нет смысла стремиться заслужить расположение китайца во время деловых переговоров путем личностного общения, так как иностранных партнеров китайцы рассматривают только как представителей компаний. Прямое изложение сути дела будет более результативным, чем дружеское общение. Вместе с тем, китайцы стараются наладить приятельские неформальные отношения с иностранцами, задавая вопросы о семье и детях, делая это искренне.

Неприкрытая лесть также, возможно, будет использована китайцами для достижения своих целей. Необходимо пытаться быть спокойными и терпеливыми, торговаться, как и сами китайцы, но не забывать о значимости соглашения для китайской стороны, обычно видящей в них смысл переговоров.

Арабский стиль делового общения

Чтобы достичь успеха в переговорах с арабами важно соблюдать местные традиции. При решении любой проблемы их ориентир и опора всегда направлены на историческое прошлое. Все дискуссии ведутся исключительно с мужчинами. При встрече они обнимаются и слегка похлопывают друг друга по плечу. Однако это явление характерно только для очень близких партнеров.

Для бизнесменов арабских стран характерны почтение и корректное отношение к собеседникам. Для

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №11/2017 ISSN 2410-6070_

них очень важна именно коллективная точка зрения, а не индивидуальная. Арабские бизнесмены ценят искренность в переговорах и рассчитывают на взаимное уважение [4].

Доверие - один из важнейших элементов в арабских переговорах. Примечательно, что арабские участники переговоров предпочитают дружелюбную атмосферу, ценят юмор, обращаются к коллегам легко и не всегда официально. Необходимо показывать большую заинтересованность и желание иметь дело именно с данным представителем делегации. Комплименты, похвала и уважение традиций лежат в основе успешных переговоров с арабами.

Немецкий стиль делового общения отличается большой строгостью и сдержанностью. Более того, немецкие партнеры всегда очень рассудительны. Они приступают к переговорам только тогда, когда убеждены в вероятности нахождения решения.

Они, как правило, очень скрупулезно отрабатывают свою позицию еще до переговоров, а во время непосредственно делового общения стараются рассматривать вопросы по очереди, один за другим, также внимательно разбирая все нюансы [3]. Ведя переговоры с немецкими делегатами, нужно принимать во внимание их манию к точности, педантичности и строгой пунктуальности. Необходимо также не забывать, что немцы придают огромное значение титулам. Поэтому еще до начала переговоров нужно уточнить все титулы каждого немецкого партнёра [3]. Вести деловые переговоры с немцами, торопясь, - большая ошибка. Предложения, сделанные при случайной встрече, в Германии считаются несерьезными.

Немец подходит к деловым переговорам строго, но по-деловому. Противоположной стороне необходимо предоставлять немцам точную, развернутую и полную, а не спорную или неконкретную информацию. Им нужны обоснования и подробности. Так как эмоции не имеют особого значения, то представители Германии могут сменить прежнего партнера на другого специалиста, если он будет более профессиональным.

При подготовке к переговорам с немцами нужно всегда помнить о том, что во всем должна быть конкретность и порядок. Необходимо, чтобы на столе все было опрятно разложено, а вопросы должны быть детально разработаны. На встречу надо являться подготовленным: план, схемы, факты и таблицы. Немцы считают неподготовленность знаком неуважения и отсутствием профессионализма [3]. Они внимательно отслеживают четкий порядок и логику в обсуждении всех вопросов. Немцы предпочитают те переговоры, в которых они ясно видят возможность нахождения компромисса.

При заключении сделок немцы будут добиваться безукоризненного выполнения установленных обязательств, а если их не осуществляют - на уплате высоких штрафов. Во время переговоров они возможно будут вести себя довольно резко и черство, но в то же время очень профессионально.

Русский стиль делового общения

Одной из особенностей поведения российских участников переговоров, выделенной американскими исследователями, является частая смена настроений и установок по отношению к партнеру: от крайне дружеского расположения до официального и сухого, исключающего любые личные симпатии. Пожатие руки при встрече и на прощание является одним из главных ритуалов в общении. Русские ждут, что выступление тщательно подготовлено со стороны партнёра и построено максимально логично и четко [1]. Письменная благодарность считается хорошим тоном, но телефонный звонок с благодарственной речью также является хорошим вариантом. Вступая в деловые отношения, надо всегда помнить, что люди других стран смотрят на вас, как на представителя вашего государства и вашего народа. Нужно уметь вести себя естественно, тактично и достойно, ведь одно ненужное движение или жест может произвести отрицательное впечатление на иностранных партнёров. Каждый человек является плодом своего воспитания, образования, а, в конечном счете, истории своей страны.

Вывод: Развитие международного делового взаимодействия будет успешно только в том случае, если произойдет переход от столкновения культур к объединению и становлению их на общечеловеческой нравственной основе фундамента единой международной деловой культуры.

Список использованной литературы: 1. С.А. Бурикова «Особенности делового общения национальных культур россиян и немцев». Российский

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №11/2017 ISSN 2410-6070_

университет дружбы народов

2. Ладыжинская Ю. В. Реферат на тему: «Национальные особенности этикета делового общения» п.2. «Особенности делового этикета западных стран». Мурманск, 2011 г.

3. Мельникова В С. НАЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ//Материалы VII Международной студенческой электронной научной конференции «Студенческий научный форум» - 2015. Режим доступа URL: http://www.scienceforum.ru/2015/808/8344 (дата обращения: 16.11.2017 г.)

4. Панина О.П. Реферат на тему: «Арабский стиль ведения переговоров» Чита, 2010

5. Сорокина А.В. Основы делового общения.2016. Режим доступа URL: https://studfiles.net/preview/6208281/page:21/ (дата обращения: 16.11.2017)

6. Кузин Ф. А. Культура делового общения: Практическое пособие. — 6-е изд., перераб. и доп. - М.: Ось-89, 2002.- 320 с.

© Потаенко Т.Д., Маркарян А.С., 2017

УДК 811.511.131'25:39

О.В. Титова

канд. филол. наук, младший научный сотрудник УИИЯЛ УрО РАН

г. Ижевск, РФ E-mail: ovtitova@rambler.ru

О НЕКОТОРЫХ СПОСОБАХ ПЕРЕВОДА УДМУРТСКИХ ЭТНОГРАФИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК*

Аннотация

В статье анализируются приемы перевода удмуртских этнографических реалий на русский язык. В ходе исследования автором установлено, что наиболее продуктивными способами являются описательный перевод, транслитерация (транскрипция) и родовидовая замена (генерализация). При передаче реалий используется также калькирование и приблизительный перевод. В большинстве случаев применяется комбинирование разных способов.

Ключевые слова

Лингвистика, этнография, реалия, удмуртский язык, способы перевода.

Перевод реалий с одного языка на другой является одной из сложных лингвистических задач. Данная проблема в удмуртском языкознании до сих пор была не изучена.

В данной статье рассматриваются основные способы перевода культурных реалий с удмуртского на русский язык. Анализ проводится на материале «Удмуртско-русского словаря», изданного в 2008 г. В качестве примеров приводятся этнографические реалии - лексические единицы, связанные с материальной культурой удмуртского народа.

В научной литературе существуют различные толкования термина «реалия». На наш взгляд, наиболее полное определение реалии дают ученые С. Власов и С. Флорин: «реалии - это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются

* Публикация подготовлена в рамках поддержанного РФФИ научного проекта № 16-34-00026 «Предметные реалии удмуртской этнокультуры».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.