Научная статья на тему 'К ВОПРОСУ О НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКЕ СИНОНИМИЧЕСКИХ РЯДОВ'

К ВОПРОСУ О НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКЕ СИНОНИМИЧЕСКИХ РЯДОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
43
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА / СИНОНИМИЧЕСКИЙ РЯД / МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ СИНОНИМИЧЕСКИЕ РЯДЫ / НОРМАТИВНАЯ СОЧЕТАЕМОСТЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Литвинова Юлия Алексеевна, Маклакова Елена Альбертовна

Освещается методика контрастивного сопоставления, которая может быть применима к синонимическим рядам двух языков для выявления национальной специфики их семантики. Для эффективного выявления и описания национальной специфики имеющих полевую организацию синонимических рядов двух языков необходимо учитывать результаты не только лексикографического, но и психолингвистического, коммуникативно-семантического методов их исследования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CONSIDERING THE ISSUE OF THE NATIONAL SPECIFIC CHARACTER OF THE SYNONYMIC ROWS

The article deals with the methodology of the contrastive comparison that can be usable for the synonymic rows of two languages for the revealing of the national specific character of their semantics. It is necessary to take in consideration the results of the lexicographical, psycholinguistic and communicative and semantic methods of their study for the efficient revealing and description of the national specific character of the synonymic rows of two languages with the field organization.

Текст научной работы на тему «К ВОПРОСУ О НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКЕ СИНОНИМИЧЕСКИХ РЯДОВ»

известия вгпу. филологические науки

6. Миронова М.Р. Лексико-семантические и лингвокультурные особенности формирования театральной лексики в английском и русском языках: дис. канд. филол. наук. Краснодар 2007.

7. Англо-русский и русско-английский словарь ПК / под ред. А.И. Мизининой, И.В. Жильцова. М., 2006.

8. Информационная технология. Методы и средства обеспечения безопасности. Критерии оценки безопасности информационных технологий. ГОСТ Р ИСО/МЭК 15408-2002. М., 2002.

9. Словарь криптографических терминов / под

ред. Б.А. Погорелова и В.Н. Сачкова. М., 2006. * * *

1. Grinev S.V. Vvedenie v teiminovedenie. M., 1993.

2. Buyanova L.Yu. Termin kak edinica logosa: monogr. Krasnodar, 2002.

3. Gorohov P.K. Informacionnaya bezopasnost': anglo-russkij slovar'. M., 1995.

4. Danilenko V.P. Leksiko-semanticheskie i gram-maticheskie osobennosti slov-terminov // Issledova-niya po russkoj terminologii. M., 1977.

5. Lejchik V.M. Terminovedenie: Predmet, meto-dy, struktura. 2-e izd., ispr. i dop. M., 2006.

6. Mironova M.R. Leksiko-semanticheskie i lin-gvokul'turnye osoben-nosti formirovaniya teatral'noj leksiki v anglijskom i russkom yazykah: dis. ... kand. filol. nauk. Krasnodar 2007.

7. Anglo-russkij i russko-anglijskij slovar' PK / pod red. A.I. Mizininoj, I.V. Zhil'cova. M., 2006.

8. Informacionnaya tekhnologiya. Metody i sredstva obespecheniya bezopasnosti. Kriterii ocenki bezopasnosti informacionnyh tekhnologij. GOST R ISO/MEK 15408-2002. M., 2002.

9. Slovar' kriptograficheskih terminov / pod red. B.A. Pogorelova i V.N. Sachkova. M., 2006.

Structural models of the terms of the cyber security

The article deals with the analysis of the structural models of the terms of the cyber security fixed in the dictionaries and the foreign and native sources with the revealing of the most productive models of the formation. The structural models of the terms were revealed and studied in the context of the modern cognitive linguistics. There are developed and described the possible principles of the modelling of the frame structure of the terms of the cyber security.

Key words: term system, structural model, frame, cyber security.

(Статья поступила в редакцию 17.12.2020)

Ю.А. ЛИТВИНОВА, Е.А. МАКЛАКОВА (Воронеж)

к вопросу о национальной специфике синонимических рядов

Освещается методика контрастивного сопоставления, которая может быть применима к синонимическим рядам двух языков для выявления национальной специфики их семантики. Для эффективного выявления и описания национальной специфики имеющих полевую организацию синонимических рядов двух языков необходимо учитывать результаты не только лексикографического, но и психолингвистического, коммуникативно-семантического методов их исследования.

Ключевые слова: национальная специфика, синонимический ряд, межъязыковые синонимические ряды, нормативная сочетаемость.

Сопоставительное изучение языков - это познание различных языковых картин мира, неповторимых языковых культур, национальных особенностей восприятия людьми мира и определение своего места в нем [6, с. 6]. Интерес к сопоставительным исследованиям связан с расширением практики межкультурной коммуникации, потребностью в обмене информацией на иностранных языках, расширением сферы преподавания иностранных языков, что, в свою очередь, влечет за собой изучение национальной специфики языкового мышления. Изучая другие языки, мы приобщаемся к новой системе мыслей и чувств, открываем для себя богатство мира, узнаем о своеобразии целого народа и его национальном характере.

Научные основы контрастивной лингвистики были заложены Вильгельмом фон Гумбольдтом, в трудах которого мы находим глубокое и целостное представление о языке и языковых картинах мира. В последнее время появилось много исследований (И.А. Стер-нин, Т.А. Чубур, Л.И. Зимина, Н.В. Прощен-кова, И.В. Богуславская, Т.Ю. Смирнова, З.Д. Попова, И.П. Зленко, И.Ю. Вострикова и др.) по проблемам данного направления лингвистической науки, которые внесли большой вклад в его развитие и значительно расширили наши представления о национальном разнообразии языков.

О Литвинова Ю.А., Маклакова Е.А., 2021

Национальная специфика семантики лексических единиц, являясь частью национальной специфики языка, демонстрирует их «отличие по значению от сходных по семантике единиц языка сравнения» [8, с. 69] и проявляется на разных уровнях семантического описания при контрастивном сопоставлении микро-и макрокомпонентов значений межъязыковых соответствий двух языков.

Для выявления национальной специфики семантики лексической группировки и/или отдельных входящих в ее состав единиц авторами используется методика контрастивного сопоставления (И.П. Конопелько, 2013; Е.А. Ма-клакова, 2006; А.В. Книга, 2011; К.О. Селезнева, 2015 и др.), которая предполагает сравнение семантики лексических единиц на денотативном, коннотативном и функциональном уровнях их семного описания в исходном языке на фоне другого языка. К полученным по данной методике результатам контрастивных исследований применяется сопоставительно-параметрический метод, широко используемый представителями Воронежской лингвистической школы (М.А. Стернина, С.И. Деркач, С.В. Колтакова, Н.В. Кочетова, Л.А. Кривенко и др.) для квантитативной характеристики национальной специфики лексики.

В связи с большим интересом, проявляемым в настоящее время к исследованию национальной специфики семантики, весьма актуальным является вопрос о разработке методики описания и сопоставления синонимических рядов для выявления их универсальных сходств и национально-специфических различий. В процессе нашего исследования такая методика контрастивного сопоставления была разработана и апробирована на синонимических рядах с семантическим ядром «Населенный пункт (городское поселение), небольшой...» в русском и английском языках.

Следует отметить ряд работ, посвященных проблемам выявления национальной специфики семантики в СР. Так, С.М. Тиллоева полагает, что при лексической репрезентации того или иного смысла необходимо учитывать количество элементов в СР, репрезентирующих этот смысл, особенности денотативных и оценочных аспектов семантики, стилевую маркированность элементов ряда, частотность речевой актуализации членов СР. И.В. Фомина, сопоставляя русские и английские супермногочисленные синонимические номинации, дифференцировала их на уровне макрокомпонентов - денотативном, функциональном и кон-

нотативном, а также по семам, выявленным в лексикографических источниках.

Исследуя синонимические отношения на упомянутом выше языковом материале, мы пришли к выводу о том, что национальная специфика синонимических рядов может также проявляться и на уровне ассоциативных реакций, полученных в результате проведения психолингвистических экспериментов (свободного и направленного ассоциативных экспериментов - далее САЭ и НАЭ) с носителями двух языков. Актуальность проведения подобных экспериментов связана с возрастанием в настоящее время интереса к антропоцентризму в языке. Психолингвистическое описание членов синонимического ряда позволяет выявить денотативные семантические признаки, не отраженные в существующих словарных изданиях, коннотативные (оценочные/ эмоциональные) и некоторые функциональные признаки, а также новые значения лексических единиц.

Кроме того, национальную специфику синонимических рядов можно выявить и на уровне нормативной сочетаемости их членов, которая выявляется в нашем исследовании на основе анализа контекстов употребления лексических единиц - членов синонимических рядов. Ряд ученых, изучающих синонимические отношения, считает обязательным учитывать критерии сходной сочетаемости слов, что выявляется на основе их коммуникативно-семантического описания. Так, Ю.Д. Апресян утверждает, что близкие по значению лексические единицы не могут рассматриваться как синонимы, если они не способны употребляться в одной и той же синтаксической конструкции [1, с. 216-248]. А.П. Евгеньева и З.Е. Александрова полагают, что тождество сочетаемости, по сути, совпадает с взаимозаменяемостью. Взаимозаменяемость рассматривается «или как основной признак синонимов, или как прием, способ, метод выделения синонимов, служащий основой для их характеристики» [4, с. 6].

Добавим, что наши исследования подтверждают полевую организацию синонимического ряда, на что впервые обратил внимание ю.Д. Апресян, подчеркнув, что синонимический ряд, как и другие языковые образования, имеет системный характер, следовательно, состоит из центра (ядра) и периферии [2, с. 84-88]. В.Г. Гак также пришел к выводу о том, что «язык организован таким образом, что все его системы и подсистемы являются

открытыми классами с центром (ядром) и периферией» [3, с. 456].

Ядром синонимического ряда выступает доминанта, которая, как показывают результаты исследования, стабильна, наиболее употребительна и стилистически нейтральна. В отличие от ядра, периферия синонимического ряда подвижна, изменчива и может включать в себя семемы, имеющие в своей структуре устаревшие, разговорные и/или оценочные элементы. Как правило, периферия синонимического ряда представлена близкими и/или приблизительными синонимами по отношению к доминанте, выявленными на основе квантитативных показателей по методике углубленного интегрированного описания их семантики, разработанной и предложенной авторами данного исследования.

Близкие синонимы - это лексические единицы ближней периферии синонимического ряда, выявляющиеся по специальным квантитативным показателям денотативного макрокомпонента значения (суммарный ИЯ совпадающих семантических компонентов членов ряда) и зоны нормативной сочетаемости (суммарный ИЯ совпадающих нормативных сочетаний членов ряда), которые ниже квантитативных показателей доминанты менее чем в два раза и являются коннотативно нейтральными и функционально тождественными доминанте.

Приблизительные синонимы - это лексические единицы дальней периферии синонимического ряда, выявляющиеся по специальным квантитативным показателям денотативного макрокомпонента значения и зоны нормативной сочетаемости, которые ниже квантитативных показателей доминанты в два раза и более и/или не являются коннотативно нейтральными, и/или не тождественны доминанте по функциональному компоненту значения.

Важно подчеркнуть, что значения сходных по семантике слов в разных языках при их сопоставлении представлены неодинаковым набором семантических компонентов, следовательно, между синонимическими рядами сопоставляемых языков не может быть полного соответствия. При этом следует отметить, что межъязыковые (или сопоставляемые) синонимические ряды в двух языках имеют совпадающие семы в семантическом ядре (архисема и несколько ядерных сем), а также ряд общих периферийных характеристик, которые могут быть выявлены с помощью предложенной в работе методики.

На основании результатов исследований данной проблемы можно заключить, что сопоставление синонимических рядов предполагает наличие следующих условий:

1) члены синонимических рядов - это отдельные семемы (значения) лексем, которые описываются по представленной и апробированной в исследовании методике интегрированного описания (включая результаты лексикографического, психолингвистического, коммуникативно-семантического видов анализа) с общим для всех членов данного ряда семантическим ядром (СЯ), состоящим из архисемы и ряда ярких сем;

2) полевый подход к описанию синонимического ряда позволяет конкретизировать и разграничить близкие и приблизительные синонимы;

3) сопоставляемые синонимические ряды необходимо описывать единообразно, по одной структурной модели и метаязыку описания;

4) сопоставление синонимических рядов проводится на разных уровнях семантического описания (на семемном, семном уровнях, на уровне ассоциативных реакций, на уровне нормативной сочетаемости):

• на семемном:

- по наличию/отсутствию доминанты;

- количеству членов синонимического ряда (далее СР);

- количеству близких синонимов СР;

- количеству приблизительных синонимов СР;

- количеству коннотативно-дифференци-руемых семем СР;

- количеству функционально-дифференцируемых семем СР;

• на семном:

- по совпадающим денотативным признакам СР;

- ядерным денотативным признакам СР;

- периферийным денотативным признакам СР.

• на уровне ассоциативных реакций:

- по совпадающим ассоциативным реакциям, которые были выявлены по результатам обобщенного описания САЭ (свободного ассоциативного эксперимента) и НАЭ (направленного ассоциативного эксперимента), в СР;

- по ядерным ассоциативным реакциям, выявленным по результатам обобщенного описания САЭ и НАЭ, в СР;

национальная специфика межъязыковых синонимических рядов с семантическим ядром «населенный пункт (городское поселение), небольшой...»

Параметры сопоставления межъязыковых CP сР (городок, городишко) с семантическим ядром «Населенный пункт (городское поселение), небольшой...» в русском языке CP (town, municipality, boomtown, market town, borough, company town, sleepy town, burg) с семантическим ядром «Населенный пункт (городское поселение), небольшой, развита торговля, обладает правами самоуправления» в английском языке степень проявления национальной специфики

на уровне семем

Наличие (центрированный СР) / отсутствие доминанты (нецентрированный СР) - + 100 (очень высокий уровень различий)

Количество членов СР 2 8 0,60 (высокий уровень различий)

Индекс яркости близких синонимов СР 0 0,25 0,25 (несущественный уровень различий)

Индекс яркости приблизительных синонимов СР 1,00 0,63 0,37 (существенный уровень различий)

Индекс яркости оценочных семем в СР 0 0,13 0,13 (несущественный уровень различий)

Индекс яркости эмоциональных семем в СР 0 0 0 (отсутствие различий)

Индекс яркости функциональных семем в СР 0,50 0,50 0 (отсутствие различий)

на уровне сем

Индекс яркости совпадающих денотативных признаков СР 0,50 0,69 0,19 (несущественный уровень различий)

Индекс яркости семантического ядра СР 0,79 0,75 0,04 (несущественный уровень различий)

Индекс яркости периферии СР 0,21 0,25 0,04 (несущественный уровень различий)

на уровне нормативной сочетаемости

Индекс яркости совпадающих нормативных сочетаний СР 0,64 0,64 0 (отсутствие различий)

Индекс яркости ядерного нормативного сочетания СР 0,37 0,41 0,04 (несущественный уровень различий)

Индекс яркости периферийных нормативных сочетаний СР 0,63 0,59 0,04 (несущественный уровень различий)

на уровне ассоциативных реакций, выявленных по результатам обобщенного описания сАЭ и нАЭ

Индекс яркости совпадающих ассоциативных реакций в СР 0,60 0,44 0,16 (несущественный уровень различий)

Индекс яркости ядерных ассоциативных реакций в СР 0,54 0,34 0,20 (несущественный уровень различий)

Индекс яркости периферийных ассоциативных реакций в СР 0,46 0,66 0,20 (несущественный уровень различий)

- по периферийным ассоциативным реакциям, выявленным по результатам обобщенного описания САЭ и НАЭ, в СР;

• на уровне нормативной сочетаемости:

- по совпадающим нормативным сочетаниям СР;

- ядерным нормативным сочетаниям СР;

- периферийным нормативным сочетаниям СР.

Для сопоставления синонимических рядов двух языков на разных уровнях в работе введены некоторые дополнительные параметры (индексы) (индекс яркости близких/приблизительных синонимов, индекс яркости оценочных/эмоциональных, функциональных семем и др.), что позволит, на наш взгляд, получить объективные и достоверные доказательства проявления национальной специфики синонимических рядов двух языков.

Для определения уровня проявления национальной специфики сопоставляемых синонимических рядов в нашем исследовании используется шкала уровней различий А.В. Рудаковой, которая выглядит следующим образом:

• отсутствие различий - 0%;

• несущественный уровень различий -1-25% (0,01-0,25);

• существенный уровень различий - 2650% (0,26-0,50);

• высокий уровень различий - 51-70% (0,51-0,70);

• очень высокий уровень различий - 70% и более (0,70 и более) [7, с. 10].

Процентные интервалы - это разница соответствующих параметров сопоставления.

В фокусе данного исследования представлены синонимические ряды русского и английского языков, члены которых номинируют небольшие городские поселения, демонстрируют специфику языковой картины мира данной нации, данного фрагмента действительности.

Согласно изложенным выше положениям, национальная специфика межъязыковых синонимических рядов с семантическим ядром «Населенный пункт (городское поселение), небольшой...» в русском и английском языках была выявлена на различных уровнях и по различным параметрам сопоставления. Результаты исследования представлены в табл. на с. 167.

Таким образом, к национально-специфическим параметрам СР с семанти-

ческим ядром «Населенный пункт (городское поселение), небольшой.» в русском и английском языках на семемном уровне относятся (в порядке убывания степени проявления их национальной специфики):

1) наличие/отсутствие доминанты;

2) количество членов СР;

3) индекс яркости функциональных (стилистический микрокомпонент) семем;

4) индекс яркости приблизительных синонимов;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5) индекс яркости близких синонимов;

6) индекс яркости оценочных семем.

К национально-специфическим параметрам СР с семантическим ядром «Населенный пункт (городское поселение), небольшой...» в русском и английском языках на с е м н о м у р о в н е относятся следующие (в порядке убывания степени проявления их национальной специфики):

1) индекс яркости совпадающих денотативных признаков;

2) индекс яркости семантического ядра СР;

3) индекс яркости периферии СР.

На уровне нормативной сочетаемости и на уровне ассоциативных реакций исследуемые межъязыковые СР сопоставлены по ядерным, периферийным и совпадающим компонентам.

К национально-специфическим параметрам СР с семантическим ядром «Населенный пункт (городское поселение), небольшой.» в русском и английском языках на у р о в н е н о р м а т и в н о й с о ч е т а е -мости относится индекс яркости ядерных/периферийных нормативных сочетаний.

К национально-специфическим параметрам СР с семантическим ядром «Населенный пункт (городское поселение), небольшой.» в русском и английском языках на уровне ассоциативных реакций, выявленных по результатам САЭ и НАЭ, следует отнести (в порядке убывания степени проявления их национальной специфики):

1) индекс яркости совпадающих ассоциативных реакций;

2) индекс яркости ядерных/периферийных ассоциативных реакций.

Результаты исследования показателей степени проявления национальной специфики семантики межъязыковых синонимических рядов с семантическим ядром «Населенный пункт (городское поселение), небольшой.» по параметрам сопоставления позволяют вы-

языкознание

явить средний уровень их различий (отношение суммы всех показателей к их общему количеству), который равен 0,21, что, согласно принятой в данном исследовании шкале уровней различий, относится к н е с у щ е с т в е н -ному.

Таким образом, методы и инструментарий семной семасиологии и контрастивной лингвистики совместно с комплексными методиками углубленного интегрированного описания лексики предоставляют возможность описать и сопоставить межъязыковые синонимические ряды, а также дифференцировать их семантические характеристики на совпадающие и национально-специфические. Полученные результаты исследования имеют прикладное значение для преподавания русского и английского языков как иностранных, а также могут быть использованы для создания двуязычного сопоставительного словаря синонимических рядов.

Список литературы

1. Апресян Ю.Д. Лексические синонимы // Избранные труды. Т. 1: лексическая семантика. Синонимические средства языка. 2-е изд., испр. и доп. М., 1995. С. 216-248.

2. Апресян Ю.Д. Проблема синонима // Вопр. языкознания. 1957. № 6. С. 84-88.

3. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998.

4. Евгеньева А.П. Основные вопросы лексической синонимии // очерки по синонимике современного русского языка: сб. ст. / под ред. А.П. Ев-геньевой; АН СССР. Ин-т рус. яз. M.-Л., 1966. С. 4-29.

5. Книга А.В. Контрастивное описание ЛСП «наименования явлений природы» в русском и английском языках // Вестн. Тамб. гос. ун-та. Сер.: Гуманитарные науки. 2011. № 9(101). С. 226-230.

6. Прощенкова Н.В. Контрастивная лингвистика: учеб. пособие для студ. междунар. факультета: для иностр. студ., обучающихся по направлению подготовки бакалавров 050300.62 «Филологическое образование» вузов региона. Благовещенск, 2015.

7. Рудакова А.В., Стернин И.А., Стернина М.А. Шкалирование сходств/различий языковых явлений обыденным языковым сознанием // Сопоставительные исследования 2020. Вып. 17. Воронеж, 2020. С. 3-10.

8. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования. Воронеж, 2006.

9. Тиллоева С.М. Национальная специфика языков (на материале семантической синонимии персидского и русского языков): моногр. Екатеринбург, 2019.

* * *

1. Apresyan Yu.D. Leksicheskie sinonimy // Iz-brannye trudy. T. 1: Leksicheskaya semantika. Sinon-imicheskie sredstva yazyka. 2-e izd., ispr. i dop. M., 1995. S. 216-248.

2. Apresyan Yu.D. Problema sinónima // Vopr. yazykoznaniya. 1957. № 6. S. 84-88.

3. Gak V.G. Yazykovye preobrazovaniya. M., 1998.

4. Evgen'eva A.P. Osnovnye voprosy leksiche-skoj sinonimii // Ocherki po sinonimike sovremennogo russkogo yazyka: sb. st. / pod red. A.P. Evgen'evoj; AN SSSR. In-t rus. yaz. M.-L., 1966. S. 4-29.

5. Kniga A.V. Kontrastivnoe opisanie LSP «na-imenovaniya yavlenij prirody» v russkom i anglij-skom yazykah // Vestn. Tamb. gos. un-ta. Ser.: Guma-nitarnye nauki. 2011. № 9(101). S. 226-230.

6. Proshchenkova N.V. Kontrastivnaya lingvis-tika: ucheb. posobie dlya stud. mezhdunar. fakul'teta: dlya inostr. stud., obuchayushchihsya po napravle-niyu podgotovki bakalavrov 050300.62 «Filologiche-skoe obrazovanie» vuzov regiona. Blagoveshchensk, 2015.

7. Rudakova A.V., Sternin I.A., Sternina M.A. Shkalirovanie skhodstv/razlichij yazykovyh yavle-nij obydennym yazykovym soznaniem // Sopostavitel'-nye issledovaniya 2020. Vyp. 17. Voronezh, 2020. S. 3-10.

8. Sternin I.A. Kontrastivnaya lingvistika. Prob-lemy teorii i metodiki issledovaniya. Voronezh, 2006.

9. Tilloeva S.M. Nacional'naya specifika yazykov (na materiale semanticheskoj sinonimii persidskogo i russkogo yazykov): monogr. Ekaterinburg, 2019.

Considering the issue

of the national specific character

of the synonymic rows

The article deals with the methodology of the contrastive comparison that can be usable for the synonymic rows of two languages for the revealing of the national specific character of their semantics. It is necessary to take in consideration the results of the lexicographical, psycholinguistic and communicative and semantic methods of their study for the efficient revealing and description of the national specific character of the synonymic rows of two languages with the field organization.

Key words: national specific character, synonymic row, interlinguistic synonymic rows, standardized combinability.

(Статья поступила в редакцию 29.10.2020)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.