Научная статья на тему 'К вопросу о моделировании системного значения английских глаголов-синонимов'

К вопросу о моделировании системного значения английских глаголов-синонимов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
119
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Terra Linguistica
ВАК
Ключевые слова
БЛИЖАЙШИЙ ЛЕКСИЧЕСКИЙ ПРОТОТИП / ДАЛЬНЕЙШИЙ ЛЕКСИЧЕСКИЙ ПРОТОТИП / СИСТЕМА ЯЗЫКА / СИСТЕМНОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА / ПРОТОТИПИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пузанова Наталья Александровна

Статья посвящена выявлению когнитивных механизмов формирования и актуализации лексической многозначности. Частная цель состоит в поиске лексического прототипа, очерчивающего «границу» системных значений многозначных глаголов «to tremble» и «to shake», что позволит объяснить семантическую дифференциацию синонимов в системе языка (на примере двух глаголов синонимического ряда) и определить границы слова Специфика глагола заключается в том, что он имеет одно системное значение, одно общее содержание, а смысл высказывания складывается из суммы значений его компонентов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The paper is concerned with determination of nature and cognitive realization of lexical polysemy. A primary goal is to identify the lexical prototype of the verbs «to tremble» and «to shake» that will help to draw the boundaries of their systemic meaning. Our procedure accounts for semantic differentiation of lexical items in the language system. The verb appears to have one systemic meaning, or its semantic core. All senses of the verb in speech evolve from the lexical prototype.

Текст научной работы на тему «К вопросу о моделировании системного значения английских глаголов-синонимов»

УДК 81.373

Н.А. Пузанова

К ВОПРОСУ О МОДЕЛИРОВАНИИ СИСТЕМНОГО ЗНАЧЕНИЯ АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛОВ-СИНОНИМОВ

Данная статья посвящена моделированию системного значения глагола-синонима в русле современных тенденций когнитивного подхода к интерпретации значений языковых единиц. Акцент на антропоцентризм подводит к новому осмыслению возможного онтологического статуса лексического значения слова. Отличительная черта когнитивной семантики — динамический подход к значению, при котором оно понимается не как элемент структуры иерархически упорядоченных сем, заданный изначально, но как явление, возникающее в процессе когнитивного взаимодействия с окружающей (социальной) средой [11]. Язык может быть понят и объяснен лишь в связи с человеком, с особенностями его психологии.

Язык несет на себе отпечаток человеческих способов изучения реальности. Одним из постулатов, лежащих в основе изучения языковых процессов, является положение о концептуализирующей роли языка. Следует отметить, что язык отражает не действительность, а ее видение говорящим. Такой ракурс исследования позволяет решить многие проблемы, связанные с изучением соотношения языка и действительности, а также с описанием семантической структуры слова как целостной единицы.

В семантике многозначным считается слово, у которого каждое из значений связано хотя бы с одним другим. При исследовании семантики многозначных глаголов возникают следующие вопросы: В каком именно виде хранятся все значения глагола? Как в условиях реального времени происходит актуализация того или иного значения? Как образуются производные (переносные) значения? Представляется интересным выяснить, какое значение хранится в долговременной памяти носителя языка как основа вывода всех остальных. Следовательно, попытка объяснить метафорически мотивированные значения может быть решена с учетом особенностей мышления.

В качестве объекта исследования выступают глаголы-синонимы. Глагол является средством передачи знаний. Он может рассматриваться как обозначение свернутых ситуаций, и прежде всего как описание межпредметных связей и отношений. Обращение к когнитивным основам процесса номинации дало возможность выработать универсальный подход к представлению многозначности и описанию многозначного слова как единства. Для языковой единицы в качестве когнитивной основы актуализации всех лексико-семантических вариантов предлагается использовать понятие прототипа. Ключевая роль в статье отводится выделению прототипа глаголов «to tremble» и «to shake», что позволит определить их системное значение. Данный подход позволит четко ограничить «пределы» семантики глаголов — членов синонимичного ряда и соответственно их места в системе языка [1, 2, 12]. Представляется, что интегральные и дифференциальные признаки, образующие уникальное содержательное ядро слова, одновременно устанавливают пределы значения данной лексемы в системе языка.

Знания о мире хранятся в памяти человека в категориальной форме. Возможно, синонимические ряды образуют лексические категории. Вероятно, синонимия как категория, представленная в языке конкретными синонимическими рядами, образована по тем же принципам (прототипичность, градуальность), что и другие категории сознания. Таким образом, члены являются прототипическими единицами, объединяющими и репрезентирующими всю семантику лексемы в системе языка. Для человека способность к категоризации врожденная и автоматическая. По мнению некоторых психолингвистов, способность категоризировать мир позволяет нам взаимодействовать с ним, не будучи слишком обремененными его сложностью и разнообразием [3, 4]. Результаты теоретических, экспериментальных и интроспектив-

ных наблюдений говорят о том, что существует экономный способ хранения информации о словах в лексиконе человека. В частности, А.А. Брудный полагает, что в памяти индивида просто не могут быть дискретно зафиксированы все варианты значений всех известных ему слов [6]. Видимо, системная информация о единицах языка хранится у человека в компактной форме, а не в форме развернутых словарных дефиниций. Содержательное ядро многозначного слова, или его лексический прототип, чаще всего приходит на ум раньше других значений многозначного слова, является первой осознаваемой ассоциацией с данной лексемой. Прототип (или когнитивная модель) — глубинный уровень семантики слова — это порождение мыслительных процессов человеческого познания. Такой моделью И.К. Архипов считает содержательное ядро многозначного слова, или минимальный набор его интегральных и дифференциальных признаков, связанных с образом формы слова и достаточных для идентификации предмета мысли [2, с. 58]. Именно поэтому он часто отождествляется с интуицией носителя языка и может быть выявлен лишь путем лингвистического анализа [5].

Мы можем предположить, что в основе значения многозначного слова лежит не номинативно-непроизводное значение, а содержательное ядро. Оно представляет собой идеальный конструкт в системе языка, который обладает совокупностью признаков, общих для данных значений многозначного слова. Содержательное ядро — это инвариант, извлеченный из всех значений, зафиксированных в семантической структуре глаголов. Содержательные ядра слов воспринимаются как единые образы, освобождающие мозг от трудоемких когнитивных процессов [12].

Разработка теории синонимии до сих пор зачастую ведется в рамках традиционного разделения языка на языковую систему (представленную в словарях) и речь (текстовые реализации). При этом специфику речевого употребления синонимов в контексте иногда ошибочно принималась за систему языка. В результате понимание механизма функционирования в языке обычно сводилось к установлению типичных контекстов употребления синонимов. Так называемый «речевой контекст» или «контексты их употребления»

рассматривают как фактор, определяющий значение единиц языка [7—10].

Представляются неправомерными мнение, что «слова в контексте могут приобретать дополнительные смыслы», и высказывания типа «контекст влияет/изменяет значение единицы», «контекст может порождать значения», «контекстно зависимое значение». При таком подходе контекст становится имманентной сущностью. Можно предположить, что количество потенциальных текстов бесконечно. А если вокруг слова может возникнуть любой контекст, то значит, у него может возникнуть любое значение. Сторонники этого подхода не замечают, что оказываются в порочном круге. Однако именно человек, точнее его сознание, является носителем такой абстракции, как язык. Слова не могут возникать и изменяться сами. Все делают языковые личности в условиях реальной ситуации общения.

Вероятно, на данном этапе исследований существует настоятельная необходимость рассмотрения синонимии с помощью прото-типической семантики с учетом позиции Наблюдателя. Данный подход позволит уйти от анализа бесконечного количества контекстуальных употреблений, обратиться к моделированию значения на уровне системы языка и решить проблему их эффективного параллельного функционирования в речи.

Рассмотрим возможность моделирования прямых и переносных значений глагола to tremle на основе выделения прототипа. Системное значение лексемы определяется на основе «усредненного» номинативно-непроизводного значения (ННЗ), которое, в свою очередь, устанавливается в результате семного анализа словарных дефиниций первого значения слова на основе данных шести словарей. Затем интерпретируются речевые контексты и формулируется системное значение. Процедура анализа будет показана ниже.

Установим ННЗ глагола, проведя анализ словарных дефиниций его первого значения, при этом повторяющиеся в них частотные компоненты являются интегральными и дифференциальными признаками лексемы и образуют ее ННЗ. В качестве иллюстрации представленных выше теоретических положений предлагается анализ семантики глагола «to tremble». Так,

интегральным признаком лексемы «to tremble» можно признать сему «to shake involuntarily as if from fear or cold», поскольку она повторяется в наибольшем количестве словарей (в шести).

Для того чтобы избежать неоднозначности толкования через синонимы, выявленный признак необходимо интерпретировать при помощи семантического метаязыка как «to move from side to side». Признаки, оставшиеся в дефинициях после установления интегрального, по всей видимости, являются дифференциальными — «from fear (6), cold (5), excitement (2), slightly, (4), in the body (3), uncontrollably (2), involuntarily (6)». Выявленные интегральные и дифференциальные семы представлены цифрами по частотности упоминания в дефинициях: наиболее частотными являются признаки «involuntarily» и «from fear», повторяющиеся в шести словарях.

Рассмотрим дифференциальные семы, используемые в словарных дефинициях, с тем, чтобы определить, какие из них входят в ННЗ. Все выделенные признаки можно разделить на «причины», которые вызывают дрожь в теле «from fear, excitement, cold, fatigue», и «характеристики» того, как проходят эти состояния: «involuntarily or slightly». Представляется, что в ННЗ необходимо включить признак «invol-untarily» как наиболее часто встречающийся. Этот признак, несомненно, является частью общего образа действия, связанного с глаголом «to tremble». Дрожь в теле человека является легкой. Таким образом, «slightly» также следует включить в ННЗ. Далее на основе выявленных признаков «усредненное» ННЗ глагола «to tremble» можно сформулировать как «to move from side to side in the body (involuntarily and slightly)». Признаки «involuntarily and slightly» включаются в ННЗ как наиболее частотные и значимые.

Основная задача на следующем этапе анализа — проверить и подтвердить наличие выявленных признаков, рассмотрев всю семантическую структуру слова «to tremble», включая все метафорические и метонимические лексико-семантические варианты, представляющие слово на уровне речи. В некоторых случаях кроме существенных признаков, включенных во все словарные дефиниции, следует рассматривать и импликативные. Под импликативными признаками понимаются эмоционально-экспрессивные маркеры; на их наличие в когнитивных моделях

указывали исследователи [5]. На последней стадии анализа проводится моделирование содержательного ядра лексемы, являющегося системным значением слова и определяющего пределы его значения в системе языка.

Целесообразно начать с прямых значений. Предложение «I tremble with fear» можно интерпретировать на основе выявленного ННЗ «to move (involuntarily and slightly) from side to side» как «I move slightly and involuntarily from side to side from fear». Таким образом, релевантными оказываются не только выявленные признаки «slightly and involuntarily», но и признак «from fear». Действительно, это указывает на вызывающие дрожь причины.

Пример «Leaves tremble in the breeze» можно переосмыслить на основе выявленного ННЗ как «Leaves move slightly and involuntarily from side to side in the breeze». Таким образом, можно заключить, что признак «from fear» не является релевантным для описания неодушевленных предметов и, следовательно, его не надо включать в прототип глагола. Проанализировав данные примеры, мы видим, что в рассмотренном прямом значении наиболее частотным является значение «to move from side to side», а также дифференциальные признаки «involuntarily» и «slightly».

Далее проанализируем переносное значение: «I tremble at the thought that he might find out». В данной ситуации подчеркивается страх возможного события в будущем — «ifyou tremble at the prospect of a possible future event» означает «you are worried and frightened about it». На основе выделенного ННЗ мы можем интерпретировать данное предложение как «I feel as if I move from side to side (involuntarily and slightly) with fear at the prospect of a possible future event». Таким образом, мы видим, что во всех переносных значениях реализуется значение «as if to move from side to side (involuntarily and slightly)». Движение сравнивается с тем, которое происходит в теле человека, т. е. реализуется физическое состояние волнения и как бы дрожь по аналогии, «как будто» в теле человека или по-английски «as if in the body of a human being». Следует отметить, что признак сравнения «as if» присутствует именно в переносных значениях.

С учетом полученных результатов анализа семантической структуры глагола «to tremble» его прототип можно сформулировать как «(as if)

to move from side to side (involuntarily and slightly)». Таким образом, лексический прототип, выявленный нами на уровне языка, реализуется во всех лексико-семантических вариантах на уровне речи. Это помогает говорящему в условиях коммуникативного цейтнота употребить нужное слово, так как информация в памяти хранится в компактной, удобной форме прототипа. Таким образом, знание всех возможных актуализирующихся в речи значений многозначных слов для успешной коммуникации не обязательно, поскольку говорящий знает системное значение слова

Для глагола to shake в качестве исходного значения большинство словарей выделяют значения «(to cause) to move up and down or from side to side with quick short movements» и «to cause to move with jerky movements». Движение характеризуется быстротой и отрывистостью, при этом в отличие от глагола «to tremble» оно может происходить не только из стороны в сторону, но и вверх и вниз. В примере «The house shook when the earthquake started» актуализируется сема движения в результате воздействия землетрясения как движущей внешней силы воздействия. Учитывая второе значение глагола «to shake» «приветствовать с помощью рукопожатия» — «to shake hands», предложение на основе ННЗ «We usually shake hands when we greet each other» можем интерпретировать как «We usually move our hands up and down when we greet each other». Третье значение глагола «to shake» — «to bring to a specified condition». В соответствии с когнитивным подходом генерирование общего смысла этого глагола происходит с опорой на его системное значение (т. е. на его ННЗ). При репрезентации данной лексемы возникает образ дрожи. Однако возникающий когнитивный образ не соответствует речевому контексту употребления. Исходя из этого, слушающий выводит переносный смысл в рамках смысловой структуры высказывания Таким образом, в данном случае оказывается релевантной реализация более абстрактной семы «to bring to a specified condition by or as if by shaking».

Так, в предложении «It is not easy to shake one's heart free of the impression» проявляется переносное значение — «отбросить или забыть оставленное впечатление». В предложении «She was shaken by the news of the disaster» также проявляется значение, не связанное напрямую с дрожанием тела,— сема «to disturb, or agitate», т. е. подчеркивается, во-первых, влияние внеш-

него отрицательного воздействия, а во-вторых, его сравнимое с физическим ощущением дрожания влияние на человека — «новости о катастрофе потрясли ее до глубины души». При актуализации этого значения возникает когнитивный образ дрожи в теле человека, т. е. реализуется значение по аналогии с физическим. Буквальное значение накладывается на контекст, и слушающий выводит переносное значение «She was disturbed and agitated by the bad news of a disaster» — «Она нервничала и была взволнована из-за плохих новостей». На основе ННЗ можно переосмыслить данный пример как «She moved as if from side to side with quick movements from being nervous». Непроворечивое обьяснение метафоры возможно на основе когнитивного образа и набора сем общего характера. На основании анализа как прямых, так и переносных значений содержательное ядро глагола можно определить как «to bring to a specified condition(as if) by moving from side to side or up and down».

Можно сделать вывод, что содержательные ядра глаголов «to tremble» и «to shake» обладают следующими признаками: отдельные семантические элементы сведены в них до минимально необходимых, устойчивых компонентов. Результаты исследования показали, что признак, включенный в содержательное ядро на базе производных отношений, носит абстрактный характер, что выражается конструкцией «as if» — «как будто». Так, системное значение включает возможность представления о ситуации как таковой или о «как таковой». В состав установленных системных значений синонимичных глаголов входит тождественный интегральный признак «to move from side to side» как основание их синонимичности и уникальный набор дифференциальных сем как фактор, определяющий «место» лексемы в синонимическом ряду—«involuntarily» и «from fear» для глагола «to tremble» и побуждение к действию для глагола «to shake».

Проведенный анализ глаголов-синонимов позволяет установить, каким когнитивным структурам в долговременной памяти соответствуют их содержательные характеристики как единиц собственно системы языка, и смоделировать ментальные образы фрагментов языковой картины мира, которые лежат в основе системных значений синонимов. Таким образом, каждый глагол обладает уникальным когнитивным образом.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Архипов, И.К. Человеческий фактор в языке [Текст] / И.К. Архипов. - СПб.: НИЖК, 2003. -114 с.

2. Он же. Язык и языковая личность [Текст] / И.К. Архипов. — СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2008. — 244 с.

3. Болдырев, Н.Н. Когнитивная семантика [Текст] / Н.Н. Болдырев. — Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. — 123 с.

4. Бережан, Г. К семасиологической интерпретации явления синонимии [Текст] / Г. Бережан // Лекс. полисемия: сб. статей. — М., 1976. — С. 43—56.

5. Беляевская, Е.Г. Семантика слова [Текст] / Е.Г. Беляевская. — М.: Высш. шк., 1987. — 128 с.

6. Брудный, A.A. Значение слова и технология противопоставления [Текст] / А.А. Брудный // Се-мант. структура слова: сб. статей. — М.: Наука, 1971. — С. 19—27.

7. Винокур, Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц [Текст] / Т.Г. Винокур. - Там же. - 1980. - 179 с.

8. Вилюман, В.Г. Английская синонимика (Введение в теорию синонимии и методики изучения синонимов) [Текст] / В.Г. Вилюман. — М. Высш. шк., 1980. - 128 с.

9. Кацнельсон, С.Д. Типология языка и речевое мышление [Текст] / С.Д. Кацнельсон. - Л.: Наука, Ленингр. отд., 1972. - 216 с.

10. Колшанский, Г.В. Контекстная семантика [Текст] / Г.В. Колшанский. - М., 1980. - 149 с.

11. Кравченко, А.В. Что такое коммуникация? [Текст] / А.В. Кравченко // Прямая и непрямая коммуникация / под ред. В.В. Дементьева. - Саратов: Колледж, 2003. - С. 27-39.

12. Песина, С.А. Полисемия в когнитивном аспекте [Текст] / С.А. Песина. - СПб., 2005. - 135 с.

СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ

1. Cob—Collins C English language Dictionary [Text]. - LondonS Glasgow: Collins, 1990. - 1703. -COBUILD.

2. Chambers Twentieth Century Dictionary/Ed. By A. M. Macdonald [Text]. - Edinburg: T @ A. Constable LTd,1976. - P. 1649. - Chambers.

3. Merriam-Webster's Online Dictionary. - [Electronic resource]: http: //www m-w.com/dictionary/.-Merriam.

4. Heritage-The American Heritage Dictionary of the English language.-Forth edition. — [Electronic resource]: http://www.bartleby. com/61/. — Heritage.

5. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. [Text]. — N. Y.: Cramercy Books, 1996. - P. 2256. - Webster.

6. NED-New Webster's Dictionary of the English Language [Text]. — USA, Surjeet publications,1988. — 1824 p.

УДК 811.1

И.Ю. Кузина

О ДИСКУРСИВНОМ ПАРАМЕТРИЗАЦИИ В ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЯХ

Любой продукт коммуникации может получить некоторое измерение: в языках мира существуют системы, наделяющие язык как семиотический феномен знаками, играющими роль определенных дескриптивных элементов. Эти элементы, с одной стороны, дают возможность человеку качественно и количественно оценить окружающий его мир, с другой - позволяют обозначить границы и возможности самого языка / речи как инструмента измерения. Таким образом, коммуникация характеризуется важным свойством - параметризацией.

Под параметризацией понимается процесс формирования и вербализации особой - параметрической - картины мира1, в котором

'Параметрическая картина мира определяется нами как система лингвокогнитивной репрезентации таких элементов мышления, которые в совокупности обеспечивают человека хронотопическими и эмоциональными (оценочными) координатами ориентации в окружающем его мире, позволяющими ему удовлетворять свои базовые (витальные) и комплексные (духовные, гуманитарные) потребности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.