Научная статья на тему 'К вопросу о межкультурной коммуникации и полилингвизме в современном образовании'

К вопросу о межкультурной коммуникации и полилингвизме в современном образовании Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
441
56
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЛИЛИНГВИЗМ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ / ПЛЮРАЛИЗМ / СОВРЕМЕННОЕ ОБРАЗОВАНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Болатбаева З. Т.

В статье рассматриваются вопросы межкультурной, международной коммуникации в современном образовании, проблемы концептуальных основ лингвистического образования, актуальность ступенчатого обучения иностранным языкам, профессиональному переводу и, в обязательном порядке, основам межкультурной коммуникации, а также необходимость соблюдения в преподавании иностранного языка принципа плюрализма.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Болатбаева З. Т.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

REVISITING CROSS-CULTURAL COMMUNICATION AND MULTILINGUALISM IN MODERN EDUCATION

The paper examines the issues of cross-cultural and international communication in modern education; problems of conceptual foundationsof linguistic education; relevance of graded teaching foreign languages, professional translation and basics of cross-cultural communication; as well as the necessity to follow pluralism principles in foreign languages teaching.

Текст научной работы на тему «К вопросу о межкультурной коммуникации и полилингвизме в современном образовании»

УДК 2-756:316.77/81 -1(045)

К ВОПРОСУ О МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ И ПОЛИЛИНГВИЗМЕ В СОВРЕМЕННОМ ОБРАЗОВАНИИ

В статье рассматриваются вопросы межкультурной, международной коммуникации в современном образовании, проблемы концептуальных основ лингвистического образования, актуальность ступенчатого обучения иностранным языкам, профессиональному переводу и, в обязательном порядке, основам межкультурной коммуникации, а также необходимость соблюдения в преподавании иностранного языка принципа плюрализма.

Ключевые слова: полилингвизм, межкультурная коммуникация, иностранные языки, плюрализм, современное образование.

A. T. SornmöaeBa A. T. Bolatbaeva

REVISITING CROSS-CULTURAL COMMUNICATION AND MULTILINGUALISM IN MODERN EDUCATION

The article examines the issues of cross-cultural and international communication in modern education; problems of conceptual foundationsof linguistic education; relevance of graded teaching foreign languages, professional translation and basics of cross-cultural communication; as well as the necessity to follow pluralism principles in foreign languages teaching.

Keywords: multilingualism, cross-cultural communication, foreign languages, pluralism, modern education.

Концепция современной лингвистической подготовки должна предусматривать наряду с изучением языков и изучение полинациональной, полиэтнической культуры, характеризующейся как совокупность материальных и духовных достижений народов, объединенных планетарным пространством, поскольку на современной политической карте мира преобладают многонациональные и разноязычные государства. Вопросы межкультурной, международной коммуникации привлекают всеобщее внимание в связи с тем, что смешение народов, языков, культур достигло невиданного размаха и как никогда остро встала проблема воспитания толерантности к чужим языкам, культурам, пробуждения интереса и уважения к ним. Знать язык и культуру другого народа - значит стать отчасти выразителем его интересов и стать социокультурным посредником между двумя народами. Билингвизм и даже полилингвизм выступают для языковой ситуации в современном мире не вызывающим удивление явлением, а, напротив, привычным фактом. По словам бывшего министра образования Франции Жака Делора, «школа как социальная институция готовит молодого человека... жить в развивающемся обществе, поликультурном мире» (цит. по: [1]).

В настоящее время среди ученых, занимающихся проблемой концептуальных основ лингвистического образования, наблюдается некоторое расхождение во мнениях относительно целей процесса обучения иностранным языкам. Причиной является то, что на арену выдвинуто понятие «иноязычное образование», под которым предлагается понимать не простое обучение иностранному языку, а приобщение через иностранный язык к другой культуре. С тезисом приобщения к другой культуре следует соотнести новую конечную цель обучения, выражающуюся в формировании «вторичной языковой личности» [2, с. 29]. Другое мнение состоит в том, что в случае выбора культурообра-зующей функции иноязычного образования и культуры как основы образования конечной целью становится формирование «субъекта диалога культур» как языковой личнос-

ти с критическим поликультурным мышлением [3]. Первый подход является, на наш взгляд, в существующих условиях обучения языкам более жизнеспособным, ибо здесь речь идет об изучении языка с социокультурной составляющей, усвоении языка как средства межкультурной коммуникации, познании языка через культуру, а не наоборот, как это подразумевается во втором случае. Нельзя забывать о той огромной роли, которую в воспитании, формировании личности играет язык, неразрывно связанный с культурой.

Актуальность развития межкультурной толерантности сопряжена с необходимостью постановки вопроса формирования в Казахстане полиязычного пространства. Для создания всяческих условий подготовки подрастающего поколения к жизни в условиях открытого общества необходимо в образовательную программу внедрять изучение как минимум трех языков. Государственным языком является казахский язык, а в государственных структурах, органах местного самоуправления, согласно Конституции Республики Казахстан, можно официально использовать русский язык наравне с казахским. Бесспорен тот факт, что освоение государственного языка неказахами является основным каналом интеграции в казахское общество и казахстанское государство, а кто считает себя гражданином Казахстана, должен стремиться к освоению государственного языка. Но при этом имеет место опасение, что русскоязычные, оставшись проживать в Казахстане и освоив государственный язык, могут утратить русскую лингвистическую культуру. Данное опасение несостоятельно. На этот счет справедливо высказывание профессора политологии Г. Н. Иренова: «Тревожиться русскоязычным нет никаких оснований. Русскому языку ничто не угрожает. Во-первых, он велик и достаточно авторитетен на международной арене; он один из шести языков Организации Объединенных Наций. Во-вторых, он язык наравне с общегосударственным языком в нашей стране. В-третьих, он находится в вершине науки, ибо без него невозможно постигать ценности отечественной, мировой науки и культуры. С этой

точки зрения, на мой взгляд, и впредь мы, так или иначе, продолжим говорить и изучать его. А вот поднимать престиж казахского языка сегодня, как государственного языка, должно стать делом всех, но без крайностей, насилия и неприязни» [4, с. 96]. Президент Н. Назарбаев предложил реализовать в стране полномасштабную культурную программу «Триединство языков»: «Казахстан должен восприниматься во всем мире как высокообразованная страна, население которой пользуется тремя языками...» [5]. В условиях Казахстана - это государственный казахский язык, язык официального общения - русский и английский язык как необходимое условие мировой интеграции. Повсеместное изучение английского языка наряду с государственным казахским языком и языком межнационального общения -русским - было причислено к задачам государственной важности. Овладение английским языком было обозначено в качестве условия успешного вхождения в глобальную экономику и стало рассматриваться как один из основных приоритетов государственной языковой политики [6].

На смену французскому языку в качестве главного языка международного дискурса во второй половине XX столетия пришел английский язык, чему не в малой степени способствовало то обстоятельство, что в качестве лидирующей мировой державы утвердились Соединенные Штаты Америки.

Пожалуй, еще в середине XIX в. мало кто мог бы предположить, что этот язык, сложившийся из диалектов, на которых говорили переселившиеся в раннее Средневековье в Британию германские племена, станет через несколько десятилетий доминирующим в мировой экономике, науке и технике, дипломатии, носителем культурного влияния, распространяющегося практически на все страны мира. Однако уже в 1898 г. Отто фон Бисмарк на вопрос, что он считает решающим фактором современной истории, ответил: «Тот факт, что северные американцы говорят по-английски» (цит. по: [7, с. 144]). Сегодня английский язык считают родным примерно 400 млн человек, живущих в США, Великобритании, Канаде, Австралии, Новой Зеландии и некоторых других странах. Но гораздо больше людей - более 1 млрд, а по некоторым оценкам, 1,5 млрд человек - пользуются английским языком в качестве второго или третьего языка в работе и жизни. Здесь, однако, следует отметить, как совершенно справедливо считает П. Палажченко, что большинство пользующихся английским языком владеет им далеко не «в совершенстве» (при том, что эта часто встречающаяся формулировка вообще условна). Типичными являются скорее ограниченные познания и затрудненная, а часто примитивная речь. Это, однако, никак не влияет на масштаб тенденции глобализации английского языка, которая не показывает никаких признаков исчерпания или даже ослабления [8].

Согласно концепции голландского исследователя А. де Шваана, английский язык «занимает в мировом созвездии языков гиперцентральное место», причем такое его положение поддерживается «механизмами саморазвития и саморасширения». По наблюдениям ученого, одним из факторов, способствующих закреплению такой роли английского, является соперничество других языков и групп языков, а также чисто формальное признание иде-

ала многоязычия элитами, которые в действительности умело используют в своих интересах преобладание одного языка. В пользу английского языка работает и тот факт, что большинство людей стремится осваивать языки, обладающие наибольшей «коммуникационной ценностью», и поэтому призывы лингвистов и политиков к многоязычию повисают в воздухе, особенно учитывая все более прагматически-рыночный характер отношений между людьми, придающий коммуникационной ценности языков денежное и «карьерное» выражение (цит. по: [8]).

Английский стал языком Интернета и компьютерных технологий. Уже 80 % информации, хранящейся в памяти компьютеров во всем мире, - на английском языке.

Расширение НАТО и распространение ее программ на десятки стран мира быстро превращают английский в единственный язык международного военного сотрудничества. Но противовесом этому является то, что неанглоязычные государства решительно настаивают на сохранении официального статуса своих языков в международных организациях, и происходит даже увеличение числа таких языков: в 1980-х гг. официальным языком ООН дополнительно стал арабский, а в 1990-х в Совете Европы этот статус приобрел русский. Заседания органов Европейского союза обеспечиваются синхронным переводом на все языки государств-членов, что в условиях их увеличения до двадцати пяти создает не только дополнительную финансовую нагрузку (а расходы на перевод уже являются самой большой статьей в финансировании органов ЕС), но и массу проблем технического характера. Тем не менее ЕС не отказывается от этого принципа.

Знание английского языка на территории Казахстана не только входит в перечень необходимых условий обучения за рубежом, но и важно для общей конкурентоспособности молодого специалиста на рынке труда как в стране, так и за ее пределами. Без освоения английского языка наша интеграция в мировое сообщество будет если не невозможной, то в значительной степени осложненной и проблематичной. С этой точки зрения идея триязычия является актуальной и своевременной. Однако, думается, знание указанных трех языков является всего лишь минимумом, необходимым для современного специалиста. Настоящей целью должен стать полилингвизм, когда в багаже знаний имеется два и даже больше иностранных языков. В новом варианте Государственной программы функционирования и развития языков на 2011-2020 гг. появилась запись: «английский и другие иностранные языки». Это обнадеживает и позволяет надеяться, что положение других иностранных языков будет выправляться. Ведь любой изученный иностранный язык - это богатство и средство для мирного общения. Именно поэтому в европейских стандартах школьного образования существует требование изучения двух иностранных языков. В качестве второго иностранного языка популярностью пользуются французский, испанский, русский, немецкий, японский и китайский языки.

Интерес к изучению иностранных языков в Казахстане сегодня растет быстрыми темпами. Однако настораживает тот факт, что в настоящее время английский язык пользуется положением абсолютного лидера. Изучению других иностранных языков уделяется крайне мало времени.

По поводу крена в пользу изучения только английского языка среди ученых мира существует и такое мнение, что ограничивать иноязычное образование подобным образом опасно, ибо изучение только одного языка - английского -означало бы одностороннюю ориентацию на англоамериканскую культуру, недооценку исторически сложившихся культурных связей с Германией, Францией, испаногово-рящими странами. Для того чтобы понимать друг друга, представителям разных наций, несомненно, необходим некий единый язык общения. Однако вместо обогащения друг друга национальные культуры сегодня обедняют сами себя, пользуясь в качестве общего языка ломаным английским [9]. Доминирование одного языка в мире сравнимо со взаимодействием цивилизаций на «улице с односторонним движением» [10]. По мнению выдающегося российского ученого-педагога И. Л. Бим, проблема заключается в том, чтобы не попасть под существующую в мире тенденцию к вытеснению английским языком, как наиболее распространенным языком международного общения, других иностранных языков: немецкого, французского, испанского [11, с. 44].

Процесс проникновения англицизмов во все языки современности - это сейчас активное явление, которое, к сожалению, продиктовано естественными контактами языков - непосредственными и виртуальными - с английским языком. Насколько глубоко будет внедрение, прогнозировать сложно. Национальные языки начинают сопротивление. Так, с конца 1950-х гг. общественность Франции начала проявлять серьезную тревогу в связи с усиливающейся англо-американской языковой интервенцией [12].

П. Палажченко считает, например, что «чем крупнее страна, чем мощнее ее «культурный слой», тем менее вероятно освоение английского языка как массовое явление. На улицах Осло или Копенгагена первый встречный почти наверняка ответит вам на вопрос, заданный по-английски. В Париже или Мюнхене это гораздо менее вероятно [8].

Во многих странах мира правительство использовало многоязычие населения для развития общества. Например, в Сингапуре официальный статус имеют четыре языка: английский, китайский, малайский и хинди. В результате -большинство населения этой страны владеет несколькими языками, поэтому более конкурентоспособно по сравнению с представителями других стран на региональном рынке труда. Именно поэтому иностранные инвесторы при создании своих южноазиатских региональных офисов чаще размещают их в Сингапуре. В сочетании с рядом других факторов такая продуманная и прагматичная языковая политика быстро привела к сингапурскому экономическому чуду. Также стоит помнить немецкую пословицу: «Сколько языков ты знаешь, столькими жизнями ты и живешь». Изоляционизм, замыкание в рамках одного языка и одной культуры ни к чему хорошему не приводят [13].

«Формирование модели гражданина 21 века, "языковой личности" в самом широком смысле, учитывающей множество аспектов мыслительной, речепроизводитель-ной и этнокультурной компетенции, возможно только через полиязычное образование. Изучение языков способствует усилению международного диалога, через знание языка открываются двери к новым идеям, иным способам мыш-

ления» [14, с. 55]. Совершенно очевидно, что полиязычие есть один из оптимальных путей осуществления лингвистической подготовки специалистов. Именно оно обеспечивает в конечном итоге полное и глубокое усвоение знаний, привитие умений и формирование устойчивых навыков овладения языками в сфере коммуникации, формирование готовности специалистов к самоопределению, профессиональному самообразованию, дальнейшую успешную интеграцию в социальное пространство Республики Казахстан и, шире, в мировое образовательное и профессиональное пространство.

Таким образом, мы пришли к выводу, что в преподавании иностранного языка необходимо соблюдать принцип плюрализма, т. е. не только классические (английский, немецкий, французский), но и, например, китайский, итальянский, арабский, турецкий и другие иностранные языки могут и должны включаться в программу обучения специалистов, хотя бы в качестве второго иностранного языка. В основе достижения поставленной задачи лежит уровне-вое, ступенчатое обучение иностранным языкам, профессиональному переводу и, в обязательном порядке, основам межкультурной коммуникации. Именно на уровневом подходе базируется европейское языковое образование. Унифицирующим документом для всех стран Европы является единый стандарт, известный под названием «Общеевропейские компетенции уровней владения иностранным языком». Казахстанская Концепция иноязычного образования также ориентирована на требования европейского стандарта и уровневое обучение.

1. Габышева Ф. Государственный билингвизм и полиязычие - основы межкультурного диалога // ИЛИН : исто-рико-географический, культурологический журнал. URL: http://ilin-yakutsk.narod.ru/2005-3/06.htm (дата обращения: 21.05.2015).

2. Кунанбаева С. С. Современное иноязычное образование: методология и теории. Алматы : Эдельвейс, 2005. 264 с.

3. Вотинов В. А. Слайдинг. Новейшие технологии обучения иностранным языкам // Sliding : [сайт]. URL: http://www.sliding.ru/responses/press.html (дата обращения: 21.05.2015).

4. Иренов Г. Н. Консолидация общества. Павлодар : ТОО «ЭКО», 2003. 182 с.

5. Назарбаев Н. А. Выступление Президента РК на Международной конференции по вопросам государственной службы в Академии государственного управления при Президенте РК. Астана, 2008.

6. Государственная программа функционирования и развития языков на 2001-2010 годы. Указ Президента Республики Казахстан от 7 февраля 2001 года // Казахстанская правда. 2001. № 47-48.

7. Уварова Н. Л. Гуманитаризация профессионального образования государственных служащих средствами лингвистической подготовки : дис. ... д-ра пед. наук. М., 1999. 402 с.

8. Палажченко П. Диалог культур в языковом пространстве мира // Свободная мысль - XXI. 2004. № 6. C. 3-12.

9. Иванова Н. С. Культуроведческий подход к обучению студентов языкового вуза японскому языку как второму иностранному : дис. ... канд. пед. наук. СПб., 2006. 276 с.

10. Либиг Г. Век великих переводчиков // GloboScope : аналит. веб-журнал. URL: http://www. globoscope.ru/content/ articles (дата обращения: 21.05.2015).

11. Бим И. Л. Мосты. Немецкий после английского. М. : Просвещение, 2005. 425 с.

12. Илишев И. Г. Язык и политика в многонациональных обществах (проблемы теории и практики) : автореф. дис. ... д-ра полит. наук. СПб., 2000. 58 с.

УДК 378.1

ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ МОДЕЛЬ «ШКОЛА - ВУЗ - ПРЕДПРИЯТИЕ» КАК ЗАЛОГ КАЧЕСТВА ОБРАЗОВАНИЯ*

В статье представлены различные аспекты образовательной модели «школа - вуз - предприятие». Автор обосновывает актуальность данной модели для современной образовательной практики, рассматривает ее возможности, преимущества и недостатки для каждой из сторон, участвующих в реализации модели: школы, вуза и предприятия. Обобщены результаты дискуссионной площадки, проходившей в рамках Второго межмуниципального образовательного форума «Будущее растим сегодня» в Омске и посвященной обсуждению проблем реализации образовательной модели «школа - вуз - предприятие».

Ключевые слова: образовательная модель, кластер, профессиональная подготовка, профессиональное сообщество.

Широко обсуждаемые пути инновационного преобразования экономики России и перехода страны к постиндустриальной модели развития в той или иной степени сводятся к необходимости повышения качества образования [1, с. 37]. Наука и образование рассматриваются как источник новых фундаментальных исследований, а также основа подготовки высококвалифицированных и конкурентоспособных специалистов. Те люди, которые в конечном итоге обеспечат инновационный прорыв в развитии нашей страны, области, города, пока еще сидят в студенческих аудиториях или за школьными партами. Их воспитание как будущих специалистов экономики инновационного типа требует от школ, вузов и предприятий работы в режиме тесного сотрудничества, взаимодействия в формате реального и результативного частно-государственного партнерства.

Сегодня много говорят о необходимости создания кластеров (понятие, введенное лауреатом Нобелевской

* Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ (проект № 15-16-55005).

13. Дятленко П. Языковая политика в Центральной Азии - ресурс развития или политическая игра? // ЦентрАзия : [сайт]. URL: www.centrasia.ru/newsA. php?st=1213638780 (дата обращения: 21.05.2015).

14. Кустов Ю. А. Куда идет Россия?.. Социальная трансформация постсоветского пространства. М. : МВШ-СЭН, 1996. 512 с.

© Болатбаева А. Т., 2015

№. 5. flpo6omeHKO Yu. B. Drobotenko

EDUCATIONAL MODEL "SCHOOL - UNIVERSITY - ENTERPRISE" AS A PLEDGE OF QUALITY IN EDUCATION

Different aspects of educational model "School - University - Enterprise" are presented in the article. The author proves the urgency of this model realization in contemporary educational practice, considers the possibilities of this model realization, its advantages and disadvantages for each side involved in its realization - school, university, enterprise. In conclusion, the author summarizes the results of the discussion that was held within the framework of the Second Intermunicipal Education Forum "Raising the Future Together" in Omsk and that was devoted to the problems of this model realization

Keywords: educational model, cluster, vocational training, professional community.

премии Майклом Портером) как основы управления циклами обмена знаниями и технологиями в рамках единой системы и как одного из способов повышения качества профессиональной подготовки будущих специалистов.

Образовательная модель «школа - вуз - предприятие» по сути является кластером, в рамках которого осуществляется подготовка подрастающего поколения к той или иной профессиональной деятельности. В данном случае профессиональная подготовка осуществляется на основе фундаментальной науки, проектно-конструкторских разработок и инновационной промышленности.

Образовательная модель «школа - вуз - предприятие» предполагает создание условий для интеграции образовательного процесса школы, вуза с производством. Данная модель направлена на построение системы непрерывного профессионального обучения школьников, студентов и молодых специалистов при активной роли и содействии работодателей и стратегических партнеров. Образовательный процесс сегодня не замыкается в рамках школы

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.