Научная статья на тему 'К ВОПРОСУ О МЕТОДИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ'

К ВОПРОСУ О МЕТОДИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1474
265
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ / ФОНЕТИКА / ГРАММАТИКА / ИЕРОГЛИФИКА / СЛОЖНОСТИ ОБУЧЕНИЯ / CHINESE LANGUAGE / TEACHING METHODS / PHONETICS / GRAMMAR / HIEROGLYPHICS / DIFFICULTIES OF LEARNING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Богданова Надежда Андреевна, Солнцева Елена Георгиевна

В данной статье авторы изучают особенности преподавания китайского языка на начальном этапе. В отличии от европейских языков китайский язык следует изучать в «комплексе» (фонетика, иероглифика, грамматика). Перед преподавателем, приступающим к обучению студентов начального уровня, стоят такие важные задачи как выработать у учащихся базовые навыки общения на китайском языке и заложить теоретические и практические основы для изучения языка в дальнейшем. Материалом исследования послужили работы китайских, советских и российских лингвистов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Богданова Надежда Андреевна, Солнцева Елена Георгиевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TO THE QUESTION OF THE METHODS OF TEACHING CHINESE AT THE INITIAL STAGE OF EDUCATION

In this article, the authors study the features of teaching Chinese at the initial stage. Unlike European languages, Chinese should be studied in a "complex" (phonetics, hieroglyphics, grammar). The teacher who starts teaching primary-level students has such important tasks as developing students ' basic communication skills in Chinese and laying the theoretical and practical foundations for learning the language in the future. The research is based on the works of Chinese, Soviet and Russian linguists.

Текст научной работы на тему «К ВОПРОСУ О МЕТОДИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ»

Педагогика

УДК 372.881.1

кандидат исторических наук, старший преподаватель кафедры иностранных языков факультета гуманитарных и социальных наук Богданова Надежда Андреевна

Российский Университет Дружбы Народов (г. Москва);

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков

факультета гуманитарных и социальных наук Солнцева Елена Георгиевна

Российский Университет Дружбы Народов (г. Москва)

К ВОПРОСУ О МЕТОДИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ

ОБУЧЕНИЯ

Аннотация. В данной статье авторы изучают особенности преподавания китайского языка на начальном этапе. В отличии от европейских языков китайский язык следует изучать в «комплексе» (фонетика, иероглифика, грамматика). Перед преподавателем, приступающим к обучению студентов начального уровня, стоят такие важные задачи как выработать у учащихся базовые навыки общения на китайском языке и заложить теоретические и практические основы для изучения языка в дальнейшем. Материалом исследования послужили работы китайских, советских и российских лингвистов.

Ключевые слова: китайский язык, методика преподавания, фонетика, грамматика, иероглифика, сложности обучения.

Annotation. In this article, the authors study the features of teaching Chinese at the initial stage. Unlike European languages, Chinese should be studied in a "complex" (phonetics, hieroglyphics, grammar). The teacher who starts teaching primary-level students has such important tasks as developing students ' basic communication skills in Chinese and laying the theoretical and practical foundations for learning the language in the future. The research is based on the works of Chinese, Soviet and Russian linguists.

Keywords: Chinese language, teaching methods, phonetics, grammar, hieroglyphics, the difficulties of learning.

Введение. Сложность, динамичность развития и функционирования современного языкового образования предъявляет новые требования к преподавателю, который должен не только в совершенстве владеть отдельными технологиями обучения иностранному языку, но и понимать сущность закономерностей, которые лежат в их основе, видеть их истоки и перспективы развития. Особенно это важно на рубежных этапах развития методической науки, один из которых и переживает современная теория обучения неродным языкам. Преподаватель иностранного языка в современных условиях должен не только «транслировать» новый языковой код, но и формировать у учащегося готовность и способность участвовать в межкультурном взаимодействии.

Изложение основного материала статьи. Китайский язык уникален тем, что изучать его приходится «в комплексе», а не по аспектам, как многие европейские языки. Все составляющие китайского языка взаимосвязаны: фонетика, иероглифика, чтение, грамматика. Фонетика - важный аспект в освоении китайского языка, поэтому постановка произношения занимает продолжительное время и требует предельной концентрации как студентов, так и преподавателей. Ведь при неверном произнесении тона, может получиться слово, несущее другой лексический смысл. Например, лексема «^»( ma - лошадь) , произнесенная четвертым тоном означает ругательство «S»>( ma - ругательство) . Иероглифика также играет важную роль на базовом этапе изучения языка. Например, (jiao) , произнесенное ровным тоном, означает «обучать, преподавать», в то время как тот же иероглиф, но с четвертым тоном (jiao) имеет совершенно иное значение - «религия, учение». Вот почему в первую очередь, в самом начале обучения основное внимание уделяется именно становлению фонетики и освоению иероглифической письменности, а затем уже грамматике и лексике. Ученые отмечают, что несмотря на то, что китайские языковеды с древних времен проводили исследования грамматики своего языка, а китайская филология насчитывает уже более 2 тысяч лет, направление «грамматика» не было разработано в привычной для европейцев форме [4, с. 204-208]. Китайское языкознание в первую очередь было направлено на изучение не речи, а иероглифа с точки зрения его написания, чтения и, собственно, значения, «и эти три аспекта его изучались тремя разными науками» [8, с. 18].

В отличие от большинства западных языков, изучая китайский язык, необходимо обладать большим терпением и природным слухом, поскольку система четырех тонов языка предполагает возможность учащегося воспроизвести слово или фразу, соблюдая тоны, а также услышать интонационное ударение. Если в русском языке существует возможность с помощью интонации выражать эмоции фразы (восклицание, вопрос, сообщение и другие эмоциональные окраски слов) и значение слова при этом совершенно не изменится (слово машина не поменяет своего значения, с какой бы интонацией его не произнесли), то в китайском языке тон играет чрезвычайно важную роль. Слог китайского языка может быть произнесен четырьмя разными тонами (ровным, восходящим, нисходяще-восходящим и нисходящим), в зависимости от которых меняется смысл и значение фразы или слова. «Тон в китайском языке играет в различении смысла слов такую же роль, что и звук» [7, с. 15]

Фонетика китайского языка не представляет какой-либо сложности, в случае если преподаватель правильно преподносит материал учащимся. / Фонетика китайского языка достаточно трудна для освоения студентами, однако, если преподаватель правильно преподносит материал, то в дальнейшем произношение не будет у учащихся вызывать сложностей. Китайский язык принадлежит к числу тональных языков. Слог китайского языка характеризуется не только определенным звуковым составом, но и тем или иным тоном, который называется этимологическим тоном данного слога. В первую очередь следует познакомить учащихся со структурой, звуковым составом и тонами слогов китайского языка, при этом следует уделить отработке навыков нормативного произношения на уровне слогов. «Чтобы научиться говорить, надо уметь произносить. Чтобы научиться понимать, что говорят другие, нужно научиться разбираться в их произношении» [7, с. 4]. Поэтому, изучению правил произношения звуков, постановке произношения у учащихся обычно посвящен специальный вводный фонетический курс, в результате прохождения которого у изучающего китайский язык формируются общие навыки по произношению звуков китайского языка. После прослушивания лекций по фонетике, работа над произношением ни в коем случае не прекращается, а скорее

продолжает проходить на протяжении всего обучения. Однако дальнейшее совершенствование произношения уже не будет помехой для работы над другими аспектами китайского языка, поскольку в результате прохождения курса фонетики, обучающийся достигает некоторого автоматизма в произношении.

Прежде всего, необходимо настроить учащегося на то, что структура китайского слога отличается от структуры слога русского языка. Так, слог китайского языка состоит не из привычных гласных и согласных, а из структурных элементов, называемых инициаль (согласная часть), а также остальная часть слога - финаль, являющаяся гласной частью слога. Порядок расположения звуков в слоге китайского язык строго определен, а именно каждому звуку отведено соответствующее место в слоге. Интересно то, что в китайском языке согласные не могут сочетаться в отличие от гласных, что не характерно для русского языка. Стоит отметить, что не все звуки китайского языка в составе слога сочетаются друг с другом. Здесь следует привести пример слогов, в составе которых присутствует особая гласная «i», специфика произнесения которой заключается в том, что она является одновременно полугласной и полусогласной. Известно, что с ней существуют такие сочетания как zi, ci, si, zhi, chi, shi, ri, однако нет таких слогов как «fi, mi, di» и других с этой особой финалью. В языке путунхуа (в®Й- «всеобщий язык») нет сопоставления глухих и звонких согласных. Некоторые согласные образуют пары, которые различаются по отсутствию или наличию придыхания. Например, пары d-t, g-k вызывают у студентов некоторое затруднение при произнесении, ведь -t и -k произносятся с придыханием, а в русском языке нет аналогичных звуков. Звук - g многие учащиеся произносят на манер английского звука g. Поэтому задача преподавателя на примерах объяснить и отработать произношение звуков, доведя их у студентов до автоматизма. Для этого вида работы очень продуктивно прослушивание аудиофайлов.

На начальном этапе освоения китайского языка важно уделять внимание аудированию. Учащемуся следует слушать живую китайскую речь каждый день не менее 1 часа. Вместе с этим занятия по аудированию также являются неотъемлемой частью занятий с преподавателем. Слушая аудиозаписи текстов, диалогов или упражнений, студент должен стараться как можно более точно воспроизвести интонацию, с которой произносят фразы носители изучаемого языка. А задача преподавателя - вовремя исправить фонетическую ошибку, поскольку впоследствии это будет сделать сложнее, т.к. учащийся привыкнет произносить слово или слог с неверной интонацией, тоном и т.п.

С помощью звукозаписи текстов и упражнений, многочисленных схем, наглядно отражающих ритмику звучащих фраз, и необходимых пояснений у учащихся вырабатывается умение слышать и воспроизводить ритм и интонацию китайской речи.

Фразовое ударение еще один немаловажный аспект, которому преподаватели уделяют внимание на начальном этапе. Для этого подбираются тексты, которое сначала отрабатываются при помощи pinyin ( ЙШт> , а затем тот же текст отрабатывается уже в его иероглифическом написании. Помимо текстов, правильное чтение которых является одной из основных задач на данном этапе обучения, необходимо также проделывать определенные упражнения, с целью развития у изучающих китайский язык способности понимать на слух китайскую речь и отвечать на вопросы.

Также одной из основных трудностей, стоящих перед каждым изучающим китайский язык, является овладение иероглифами, которые на протяжении 4 тысяч лет являются единственной общепринятой в Китае системой письменности. Любая иероглифическая письменность отличается от алфавитных или слоговых систем тем, что включает большее число знаков. На самом деле, в алфавите может быть несколько десятков знаков, в слоговых системах письменности - несколько сотен, в иероглифике - несколько тысяч. В китайском языке каждая морфема (значимый слог) передается отдельным иероглифом. С точки зрения иероглифики, преподаватель сталкивается с проблемой правильного написания иероглифа у учащихся. В русской синологии применяются 7 правил каллиграфии. Исходя из собственного опыта, можем отметить, что изучающие китайский язык на начальном этапе очень редко придерживаются общих правил, чаще выбирая свои варианты написания, идущие вразрез с установленными. Задачей преподавателя является, в первую очередь, объяснить значимость этого порядка, до учащегося следует донести, что правила составлялись не просто так, а все-таки для удобства самих же обучающихся. Для отработки письма существуют прописи, в которых написание иероглифа дается с соблюдением правил. Также очень эффективным упражнением для запоминая иероглифа является написание каждого нового иероглифа по чертам.

Закрепив навыки фонетики и иероглифики, преподаватель много времени уделяет переводу, используя различные упражнения на закрепление пройденной грамматики и лексики. Следует приветствовать различные варианты перевода (а в китайском языке это возможно), с условием, что студенту удастся обосновать свою точку зрения. В данном случае речь идет об особенностях некоторых грамматических тем (например, модальные глаголы и т. п.), когда при переводе могут быть варианты.

Лексические упражнения довольно многообразны, это и поиск синонима или антонима, и составление кроссворда, и заполнение пропуска подходящим по смыслу, словом, и т.п.

Неотъемлемой частью обучения является такой аспект, как говорение, который синтезирует черты диалогической и монологической речи. Поэтому в течение даже начального этапа обучения необходимо совершенствовать навыки устной речи. Для этого подходят упражнения на составления диалогов по тексту, краткий пересказ текста, разыгрывание сценок. В современном учебном процессе хорошо зарекомендовали себя просмотры мультфильмов или учебных сюжетов по теме урока на китайском языке с дальнейшим обсуждением.

Первый год обучения иностранному языку очень важен. Именно на начальном этапе закладывается фундамент знаний, формируются умения, навыки и компетенции, которые пригодятся в дальнейшем. В последующие годы обучения большое внимание будет уделяться чтению, как художественных текстов, так и СМИ, учащиеся научатся писать деловые письма, а также совершенствовать навыки в письме как средстве подготовки устных высказываний и информационной обработки текста.

Для данного этапа обучения характерны совершенствование умений учащихся пользоваться различными приемами обогащения их словарного запаса, расширение их потенциального словаря и лингвистических знаний. По итогам первого года обучения студент может самостоятельно использовать иностранный язык как средство получения новой информации, расширения информированности в различных сферах деятельности и областях науки. В этой связи основным видом речевой деятельности становится чтение, а основной вид работы — извлечение информации из текста и ее обработки.

Выводы. Таким образом, иностранный язык на данном этапе должен выступать как эффективное средство, способствующее удовлетворению, развитию и углублению интересов учащихся в выбранной ими области знаний, в частности как средство получения профессионально значимой информации. Этой цели в наибольшей степени отвечают различные варианты профильно - ориентированного обучения иностранному языку.

Литература:

1. Ван Ляо-и. Основы китайской грамматики. М. 1954. 262 с.

2. Иванова Т.В., Киреева З.Р., Сухова И.А. Технологии и методики обучения иностранным языкам: учебное пособие для студентов направления подготовки «Филологическое образование». Часть I. Уфа: Изд-во БГПУ. 2009. 186 с.

3. Кленин И.Д., Щичко В.Ф. Лексикология китайского языка. // М.: Восточная книга. 2013. 272 с.

4. Кирюхина Л.В. Грамматические исследования в китайском языкознании. Вестник ИГЛУ. 2014.

5. Семенас А.Л. Лексикология современного китайского языка. Наука. М. 1992. 278 с.

6. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. // М. Восточная книга. 2013. 288 с.

7. Спешнев Н.А. Фонетика китайского языка. Ленинград. 1980. 142 с.

8. Яхонтов С.Е. Древнекитайский язык. М. 1965. 115 с.

Педагогика

УДК 378

кандидат филологических наук, доцент Богданова Юлия Зуфаровна

Государственный аграрный университет Северного Зауралья (г. Тюмень)

ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ СТУДЕНТОВ АГРАРНЫХ ВУЗОВ

Аннотация. В статье сформулировано определение: лингвистическая компетентность - это способность эффективно, достоверно и корректно выражать свои мысли и намерения, сочетая грамматический, стилистический, лексический и графико-орфографический компонент в единую языковую систему в любой коммуникативной ситуации. Автором выделено пять структурных особенностей лингвистической компетенции и проанализирована её многоярусная структура; освещены угрозы для качественного формирования лингвистической компетенции и предложены пути чёткого структурирования подготовки студентов аграрного профиля в контексте исследуемой темы.

Ключевые слова: лингвистическая компетентность, языковые компетенции, языковая система, аграрная сфера, текстуальный аспект, прагматический аспект.

Annotation. The article formulates its own definition: linguistic competence is the ability to effectively, reliably and correctly Express one's thoughts and intentions, combining grammatical, stylistic, lexical and graphic-spelling components into a single language system in any communicative situation. The authors identified five structural features of linguistic competence and analyzed its multi-level structure. For the first time, threats to the qualitative formation of linguistic competence are highlighted and ways to clearly structure the training of agricultural students in the context of the topic under study are proposed.

Keywords: linguistic competence, language competence, language system, agricultural sphere, textual aspect, pragmatic aspect.

Введение. Подготовка студентов высших учебных заведений к профессиональному общению является неотъемлемой и перспективной составляющей формирования кадрового потенциала в аграрной сфере и предполагает развитие мотивации к грамотному, корректному, качественному и продуктивному общению на родном и иностранном языках в будущей профессиональной деятельности, что подразумевает формирование определённой лингвистической компетентности. Необходимость такой подготовки заключается в том, что в связи с нарастающей международной интеграцией аграрии имеют возможность сотрудничать и обмениваться опытом с коллегами из других стран, а студенты аграрных учебных заведений высшего образования могут проходить производственную практику за рубежом [1].

Изучение иностранного языка способствует формированию готовности к профессиональному общению в иноязычной среде, которая является важным фактором успешной профессиональной самореализации будущих специалистов аграрного профиля, что повышает их конкурентоспособность на европейском и мировом рынках труда [2-3]. Подготовка будущих специалистов аграрных специальностей к профессиональному общению в иноязычной среде будет эффективной, если в процессе лингвистической подготовки обеспечить совокупность ряда педагогических условий, а именно:

- создать активную/интерактивную обучающую среду;

- способствовать формированию у студентов устойчивой внутренней мотивации к профессиональному иноязычному общению;

- постепенно повышать уровень автономии студентов в профессиональном иноязычном взаимодействии.

Изложение основного материала статьи. Наряду с базовой коммуникативной компетентностью (в

широком смысле), мы считаем лингвистическую компетентность (и компетенции) одной из наиболее весомых составляющих общей профессиональной компетентности будущего выпускника аграрного вуза. Именно лингвистическая компетентность охватывает лингвистические знания, навыки и умения; не зная внутренней системы иностранного языка и не умея оперировать ею, будущий профессионал не сможет в полной мере реализовать себя как квалифицированный специалист.

Впервые тождественные понятия «языковая компетенция» и «лингвистическая компетенция» («linguistic») появились в научной литературе в середине XX века. В 1965 г. Н. Хомский ввел термин «компетенция» в образовательной оборот в рамках теории трансформационных грамматик. В этом периоде отождествлялись понятия «владение языком» и «владение грамматической системой». Другими словами, лингвистические компетенции воспринимались на одном уровне со знанием и правильным употреблением грамматических форм. Лингвистическую компетентность Н. Хомский рассматривал с позиции личностных умений и пониманий, поэтому ученый утверждал, что лингвистическая компетентность - это сочетание уровня владения языковыми нормами и уровень речевых умений [10-11].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.