УДК 811.111: 82-1
В. С. Широносова V. S. Shironosova
К вопросу о лингвостилистических особенностях
языковой картины мира текста австралийской баллады
Linguostylistic characteristics of linguistic world image of Australian ballad
В статье рассматривается понятие картина мира, которое понимается как результат всестороннего познания действительности. Языковой аспект играет ключевую роль в репрезентации картины мира. Языковая картина мира национально обусловлена и поэтому ее изучение через художественный текст, в частности текст австралийской баллады, дает возможность понять способ восприятия действительности, присущий определенному народу.
The article considers the term world image which is defined as a result of omniscient experience. World image is mainly revealed with the help of linguistic means. Linguistic world image has national characteristics. Thus, the analysis of the linguistic world image of a text (namely Australian ballad) gives an opportunity to understand the perception of the world peculiar to a definite nation.
Ключевые слова: языковая картина мира, языковая репрезентация национально-культурной специфики, баллада, австралийская литература, песни буша.
Key words: linguistic world image, specific features of national culture conveyed by linguistic means, ballad, Australian literature, bush songs.
С точки зрения современной лингвистики понятие картина мира относится к числу актуальных проблем, поскольку данное понятие связано со способом отображения ментальных процессов в языке.
В широком смысле под картиной мира понимается результат всестороннего познания действительности, то есть совокупность научных знаний, религиозных представлений, этических, художественных ценностей определенного социума, проживающего на определенной территории в конкретную историческую эпоху, закрепленных в различного рода текстах. [3, с. 21]. Таким образом, через художественный текст транслируется картина мира, свойственная народу, к которому принадлежит автор художественного произведения. Язык, по замечанию В. фон Гумбольдта, неотделим от человеческой культуры и воплощает в себе «дух народа», следовательно, именно языковой аспект играет решающую роль в репре-
177
зентации концептуальной картины мира в разных типах текстов и в разных национальных культурах. [1, с. 34-37].
Языковая картина мира органично сочетает в себе универсальные и национально-специфичные компоненты культуры. Картина мира каждого народа основывается на ряде универсальных категорий, таких как пространство и время, часть и целое и т.д., однако, уникальность вербального отражения мира обуславливается наличием национального компонента, который складывается под влиянием культурной традиции, социальной ситуации, а так же факторов, определяемых спецификой языка данной общности [2, с. 140-144].
Так, изучение языковой картины мира через художественный текст, в частности текст австралийской баллады, дает возможность понять способ восприятия действительности, присущий народу Австралии в определенный исторический период. Тексты австралийских баллад уже исследовались в литературоведческом аспекте такими авторами как, М.Г. Андреева, А.С. Петриковская, П. Элкин и другими, однако, национально-культурная специфика языковой картины мира ранее не исследовалась с позиции лингвостилистики.
История австралийской баллады относительно коротка, поскольку освоение континента англо-говорящими поселенцами началось только в конце восемнадцатого века, тем не менее, за это время австралийская баллада приобрела яркие, индивидуальные черты. Специфика освоения Австралии определила особенности формирования национального самосознания австралийцев и становления их литературы. С 1788 года до середины девятнадцатого века Австралия была английской колониальной каторгой, и среди ссыльных также находились политические заключенные, многие из которых оказывали значительное влияние на общественную жизнь первых поселений, поэтому, начиная с ранних этапов развития, австралийская литература характеризуется отчетливой демократической направленностью. Особенности быта колонии способствовали развитию устного народного творчества, отражавшего морально-этические ценности и эстетические устремления складывающейся нации. Наиболее яркое выражение они нашли в жанре баллады.
По мнению Дж. Мэнифолда, первые австралийские баллады появились не ранее двадцатых годов девятнадцатого века, поскольку до этого времени не существовало настоящих австралийцев,
то есть уроженцев этой страны [5, с. 24]. Сначала баллады были полуанонимны: их авторами были наемные рабочие на ферме, пастухи, объездчики лошадей, моряки и заключенные т.д. Печатные варианты баллад часто подписывались инициалами и псевдонимами. Однако с семидесятых годов девятнадцатого века получают распространение литературные баллады, переосмысляющие содержание более ранних произведений.
Тематика значительной части корпуса текстов австралийских баллад группируется вокруг понятия «буш». Слово «bush» (от гол. bosch) в Австралии вошло в употребление со следующим значением: «dense vegetation consisting of stunted trees or bushes», однако, к тридцатым годам девятнадцатого века слово приобретает специфическое значение, свойственное только австралийскому варианту английского языка: «rural as opposed to urban life; the country as opposed to the town» [7, c. 151]. Таким образом, «буш» - это удаленные от побережья части страны, противопоставленные городу. Причем понятие «буш» не сводится к описанию определенной местности, но также указывает на особый способ миропонимания его обитателей и как следствие специфичную картину мира, отображенную в балладных текстах. Кроме того, слово «bush» обладает высокой лексической валентностью (bush balladeer, bush band, bush capital, bush fire, bush lawyer, bushman, bushranger, bush telegraph etc.). Этот факт свидетельствует о значительной роли, отведенной понятию «буш» в национальной мировоззренческой системе.
Баллада буша, в отличии от большинства баллад старого света, посвященных описанию кровопролитных битв, любовных трагедий, мести и т.д., повествует о трудностях каждодневной жизни переселенцев, воспевает их мужество, смелость и готовность противостоять несправедливости со стороны государства. Героями произведений становятся близкие народу персонажи - фермеры, гуртовщики, сельскохозяйственные рабочие, пастухи, стригали и т.д. Отдельного рассмотрения требуют баллады о буш-рейнджерах, беглых каторжниках, вставших на защиту народа. Важно отметить, что в силу особенностей освоения Австралии, ее литература на раннем этапе развития во многом опиралась на английские традиции, поэтому можно предположить, что основой баллад
о буш-рейнджерах послужили традиционные баллады о Робине Гуде, а также ирландские песни протеста.
Австралийские баллады представляют собой повествовательные песни, исполняемые под музыкальный аккомпанемент, часто имеющие припев или повторы для хорового исполнения. Для баллад характерна разговорная интонация, четкая ритмическая организация: хореический и ямбический стих со звонкой концовкой, а нередко и внутренней рифмой. Ритмическая организация текстов баллады обладает особенной значимостью. Несмотря на тесную связь с метрической и строфической организацией стиха, ритм остается автономным [1, с. 75]. Подобная автономность делает ритм средством смысловой выразительности баллады.
Субъектно-речевая организация важна при анализе текстов баллады, поскольку языковая картина мира баллады просматривается через призму восприятия субъекта повествования. Для австралийских баллад свойственно использование как имплицитного, так и эксплицитного субъекта повествования. Повествование может вестись от третьего лица или первого лица. Во втором случае субъект повествования номинируется при помощи личных местоимений I, me, а так же личного местоимения первого лица множественного числа we. Многие баллады начинаются с того, что повествователь представляется, сообщая свое имя, род деятельности или родной город.
My name is old Jack Palmer,
I'm a man of olden days... (The Old Keg of Rum) [6, c. 89]
Och! my name's Pat Malone, and I'm from Tipperary... (Paddy Malone in
Australia) [6, c. 2]
Oh, my name is Bob the Swagman, before you all I stand,
And I've had many ups and downs while travelling through the land... (The Old
Bark Hut) [6, c. 12]
Адресат часто выражен с помощью местоимения you, а также разнообразных обращений (all ye younger people, boys/ my boys, my Colonials, lads, my hearties, fond friends).
Независимо от типа субъекта повествования - эксплицитного или имплицитного - многие баллады начинаются с экспрессивного, комплиментарного обращения к предполагаемому адресату.
Kind friends, pray give attention
To this, my little song... (The Swagman) [6, c. 95]
Come, all ye lads an' list to me... (The Squatter's Man) [6, c. 40] В некоторых случаях круг адресатов сужается. Так повествователь привлекает большее внимание и подчеркивает отношение к слушателям как к принадлежащим к отдельной нации.
Come, all you jolly natives, and I'll relate to you
Some of my observations—adventures, too, a few... (The Murrumbidgee Shearer) [6, c. 93]
All you on emigration bent, With home and England discontent,
Come, listen to my sad lament... (The Beautiful Land of Australia) [6, c. 20] Помимо упомянутых примеров, встречаются баллады, адресованные представителям определенных профессий.
Come now, ye sighing washers all,
Join in my doleful lay... (The Sheep-Washer's Lament) [6, c. 53] Ye sons of industry, to you I belong,
And to you I would dedicate a verse or a song...(The Free Selector) [6, c. 58] Таким образом, прямое обращение к адресату повествования, воссоздающее ситуацию реальной коммуникации, усиливает экспрессивность текста баллады.
Австралийские баллады не отличаются обилием стилистических средств и фигур речи, тем не менее, некоторые произведения содержат элементы возвышенного стиля (поэтическая, книжная лексика).
Oh, would you wish, Without a dish,
Your scanty meal from a piece of bark,
And a wood fire to illume the dark ... ('Dwell Not With Me') [6, c. 19]
In fact we are a mass of wealth in all our hills and dales ... (Sunny New South Wales) [6, c. 62]
Some never loved a roving life, nor blest the ocean's gales ... (Sunny New South Wales) [6, c. 63]
Часто баллады насыщены архаической лексикой. Dwell, not with me, For you'll never see
More than a 'possum or a kangaroo ... ('Dwell Not With Me') [6, c. 19]
No, faith, but I'm not; but a friend of your own ... (Paddy Malone In Australia) [6, c. 2] Gee whoa! Redman! come hither, Damper!... (Paddy Malone In Australia) [6, c. 3]
But, faith, this I know, and without navigation,
I'm at the wrong side of the line, anyway ... (Paddy's Letter, 1857) [6, c. 10]
А также многие баллады характеризуются употреблением устаревших грамматических форм.
The sweet woodbine
That round your lattice now doth twine ... ('Dwell Not With Me') [6, c. 19]
Australia the happy, thou ever shalt be ... (A National Song For Australia Felix)
[6, c. 59]
'Midst earth's fairest daughters the chaplet is thine ... (A National Song For
Australia Felix) [6, c. 60]
If man doth his part, heaven sends the increase; ... (A National Song For Australia Felix) [6, c. 60]
Фонетические особенности языка австралийской баллады охватывают следующие изменения: опущение звуков ('twould, e'en, 'orseman, 'em, oppress'd, o'er, slav'ry, etc.), добавление звуков для ритма (a-yarding a-springing a-Waltzing Matilda, a-nursin', a-smokin' a-tellin', etc.), искажение фонетических единиц, позволяющее передать особенности произношения в австралийском варианте английского языка (scholard (scholar), cris-crass (criss-cross), grafe (grieve), ye (you) git out av this, gal (girl), etc.), замена межзубных звуков на дентальные (wid).
Грамматические характеристики языка баллады включают изменения, направленные на упрощение грамматического строя языка: употребление окончания третьего лица единственного числа настоящего времени для первого лица и второго лица (thinks I, says I to myself, says you, etc.), отсутствие согласования между подлежащим и сказуемым (Though joys ... was not for Bill an' me). Тем не менее следует отметить, что подобные отклонения от грамматической нормы встречаются только в тех балладах, где в качестве субъекта повествования выступает представитель рабочей профессии (наемный рабочий, пастух, стригаль и т.д.). Так, эти изменения служат для вербализации особенностей речи полуграмотного населения Австралии.
Лексический состав австралийской баллады отражает национальную специфику, обозначая характерные локации (billabong -
заводь реки), флору coolabah tree - вид эвкалиптового дерева) и фауну (jumbuck - овца), предметы быта (billy - дорожный чайник), и особенности социальных отношений, принятых в данном обществе (swagman - наемный рабочий).
Лексические единицы, обозначающие названия австралийской флоры и фауны, имеют только номинативное, значение за пределами страны (в других вариантах английского языка). Напротив, в Австралии они приобретают переносное значение, включающее экспрессивные и эмоциональные коннотации. Особенности быта австралийцев предполагают пребывание в постоянной и неразрывной связи с миром живой природы, поэтому они обладают более широким диапазоном представлений и ассоциаций для слов, объединенных данной тематикой. Например, слово «cockatoo», традиционно обозначающее вид попугая, в Австралии используется для обозначения одного из постоянных персонажей баллады - мелкого фермера ('The Stringy-Bark Cockatoo'). Так, Бейкер отмечает сходство поведения этих землевладельцев с повадками попугая какаду: «...как и какаду, эти мелкие землевладельцы селятся на хорошей земле, выжимают из нее все, что можно, а потом улетают в поисках новых полей и пастбищ» [4, с. 117]. В предисловии к своему сборнику баллад 'The Old Bush Songs' известный австралийский поэт, Банджо Паттерсон, пишет, что «cockatoo» (мелкий землевладелец) и «stringy-bark tree» (вид эвкалиптового дерева) - это верные признаки бедной земли. Учитывая эти замечания, а также опираясь на тексты баллад 'The Stringy-Bark Cockatoo', 'The New England Cocky' (сокращен. от «cockatoo») и некоторых других, можно сделать вывод о том, что анализ изучение лексических единиц художественных текстов позволяет определить национальную специфику миропонимания австралийцев, в данном случае установить особенности социальных отношений.
Кроме указанного выше значения словом «cockatoo» назвали заключенных острова Кокату, расположенного недалеко от Сиднея. Однако после закрытия этой тюрьмы слово вышло из употребления.
Итак, языковая картина мира текстов австралийской баллады национально обусловлена. Особенно ярко это проявляется на лексическом уровне. Изучение языковых средств позволяет выявить ее
национально-культурную специфику и, тем самым, приблизиться к постижению особенностей мировосприятия австралийцев.
Список литературы
1. Воронцова Т.И. Концептуальная картина мира текста баллады (на материале английских и шотландских баллад): моногр. - СПб. ИВЭСЭП, Хабаровск, 2004. - 139 с.
2. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. И доп. - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.
3. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / под ред. Б.А. Серебренникова. - М.: Наука, 1988. 8 - 70 с.
4. Baker S.J. The Australian Language. - Sydney, London, 1966. - 425 с.
5. Manifold J.S. Who Wrote The Ballades? Notes on Australian Folksong. -Sydney: Australian Book Society, 1964. - 176 с.
6. Paterson A.B. The Old Bush Songs: Composed and Sung in the Bushranging, Digging and Overlanding Days. - Sydney: Angus and Robertson, 1905. - 135 c.
7. The Collins G. Australian Dictionary. - Sydney: Harper Collins Publishers, 1994.