Научная статья на тему 'К вопросу о лингвистическом анализе одного юридического термина'

К вопросу о лингвистическом анализе одного юридического термина Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
291
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К вопросу о лингвистическом анализе одного юридического термина»

А. С. Киндеркнехт, О. Р. Чудинов

К ВОПРОСУ О ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ АНАЛИЗЕ ОДНОГО ЮРИДИЧЕСКОГО ТЕРМИНА

Юридическая терминология считается одной из наиболее консервативных областей в лексической системе любого языка. Появление новых терминов, их объединение и появление на этой основе новых терминосистем, а также неразрывно связанных с ними новых институтов, или даже отраслей и подотраслей права - явление крайне редкое. Традиционные термины, возникшие в X - XVII веках, остаются и применяются и сегодня. В то же время наблюдается отсутствие полного соответствия между близкими, а при пер-вом рассмотрении, даже схожими терминами в рамках разных правовых сис-тем . Подобное расхождение должно учитываться как юристами-практиками, так и переводчиками, осуществляющими перевод юридических текстов.

Настоящая статья посвящена лингвистическому анализу юридического термина «недобросовестная конкуренция» и его словарного эквивалента во французском языке concurrence déloyale. Юристам-практикам, освоившим базовый курс французского языка и изучившим терминологию по основным отраслям науки права, не составит труда перевести термин «недобросовестная конкуренция» на французский язык. В юридическом словаре этому термину дается один эквивалент : concurrence déloyale. Лингвисту- переводчику также переводческое решение покажется простым, поскольку не связано, как это чаще всего происходит при работе с юридическим словарем, с выбором из множества предложенных вариантов перевода многозначных терминов. Вместе с тем, две схожие на первый взгляд правовые конструкции, применяемые в праве Франции и России, не являются таковыми при детальном рассмотрении их лингвистической составляющей.

Стержневой элемент словосочетания concurrence (конкуренция) в рус-ском и французском языках означает соперничество на каком-либо поприще, борьбу за достижение лучших результатов, состязательность, особенно в экономической сфере: «борьба, соперничество между частными производителями за более выгодные условия производства и сбыта товаров при товарном производстве» [Большой толковый словарь русского языка , 2000], «столкновение интересов нескольких хозяйствующих субъектов ( в частно-сти, продавцов или производителей ), которые стараются привлечь потреби-телей лучшими условиями покупки, обеспечением качества товаров и услуг и т.д.*» [Le Petit Larousse, 1995]. Единое понимание явления, покрываемого термином «конкуренция» (concurrence) в русском и французском языках, свя-зано с общим происхождением слова: позднелатинское concurrentia от

*

Перевод АС. Киндеркнехт

concurrere - «сталкиваться», в русском языке термин заимствован в XVII веке через немецкий язык (Konkurrenz) [Фасмер, 1996].

Расхождение в понимании терминов concurrence déloyale и «недобросовестная конкуренция» обнаруживается при изучении понятия déloyale (недобросовестная) . Прежде всего, поскольку во французском языке приставка de- (равно как и русская приставка не-) имеет значение отрицания, логичнее было бы рассмотреть термин loyale (добросовестная).

Во французско-русском словаре loyal(e) определяется как лояльный, честный, добросовестный, корректный, верный, преданный и безупречный [Французско- русский словарь активного типа, 2003]. Во французско-русских специальных юридических словарях интересующий нас термин отдельно не переводится, в то время как термин déloyal(e) интерпретируется только в составе сложного термина concurrence déloyale. Применение термина déloyal(e) предполагает , что субъект действия не подчиняется определенному стандар-ту, нарушает правила поведения . Он не руководствуется в своем поведении честностью, добросовестностью, искренностью, а действует в противоречии с этими требованиями, то есть неискренне, двулично, предательски. Недоб-росовестность - это то , что противоречит честности. Причем недобросовест-ность может быть как качеством человека, так и признаком действия, мне-ния, позиции или в целом поведения.

Как видим, в термине déloyale основной акцент делается на морально-этическую сторону отношений. Нарушение же норм права рассматривается как неправомерная конкуренция, противозаконная -concurrence illicite (illicite - незаконный, недозволенный, неправомерный).

В юридической доктрине Франции используется также термин concurrence imparfaite (concurrence restreinte, неполная, ограниченная конкуренция), который в переводе с русского на французский можно спутать с рассматриваемым нами термином concurrence déloyale. Понятие concurrence imparfaite, возникшее в XX веке в период между первой и второй мировыми войнами (1918-1939), касается проблемы появления больших предприятий, в частности, стратегий распределения доходов (случай монополий, олигополий и других объединений, монополизирующих рынок). Как видим, данное поня-тие не затрагивает проявление личных качеств (неискренность, предательст-во, бесчестность, недобросовестность) и не связано с профессиональной эти-кой предпринимателя.

В общей лексике французского языка русскому «недобросовестный» соответствует конструкция с опорным словом «вера» (верность, доверие): de mauvaise foi. В сочетании с прилагательным mauvaise (плохая) существительное foi дает устойчивый комплекс mauvaise foi со значением «неискренность, непорядочность, злонамеренность, недобросовестность» (в противоположность сочетанию bonne foi - правдивость, чистосердечие, добросовестность). Однако в юридическом дискурсе в данном значении бытует термин

concurrence déloyale, противопоставляемый термину concurrence loyale, не столь часто употребляемому.

В общей сложности получается, что во французском праве с приставкой «не-» употребляются термины concurrence illicite и concurrence déloyale. Первый термин относится собственно к нарушению закона, тогда как второй термин - к нарушению норм морали.

Любопытно, что французское прилагательное loyal(e) является этимологическим дублетом слову légal(e) (illicite, незаконный). Оба слова произошли от латинского legalis (в соответствии с законом), однако образованное от данной производящей основы loyal в народной латыни получило значение «подчиняющийся законам чести, честности, порядочности» (сравните с современным французским loyal compagnon - верный товарищ), в то время как в классической латыни с частичным сохранением звукового вида сохранилось значение «соответствующий закону, определенный законом, закономерный» (сегодня данное значение реализуется в терминологической лексике: par voie légale - законным путем, médecine légale - судебная медицина) [Le Petit Larousse, 1995]. Знание рассмотренных этимологических тонкостей во многом проясняет употребление терминологического компонента déloyale.

Обратимся теперь к русскому термину недобросовестность. В самом первом приближении недобросовестность означает обратную сторону добро-совестного поведения, а добросовестность определяется юридическим слова-рем как «способность честно выполнять свои обязательства, обязанности» [Новый юридический словарь, 2006], понятие весьма трудно поддающееся юридическому истолкованию и нормированию.

Исследуя структуру значения слова добросовестный, мы видим, что два компонента - добрая и совесть - дают значение надсубъективного совместного знания о добре, выступающего как общий морально-этический крите-рий поведения. Вместе с тем, если мы обратимся к легальному определению недобросовестной конкуренции, содержащемуся в норме ст. 4 Федерального закона «О защите конкуренции», то обнаружим следующее толкование этого термина: «Недобросовестная конкуренция - любые действия хозяйствующих субъектов (группы лиц), которые направлены на получение преимуществ при осуществлении предпринимательской деятельности, противоречат законодательству Российской Федерации, обычаям делового оборота, требованиям добропорядочности, разумности и справедливости и причинили или могут причинить убытки другим хозяйствующим субъектам - конкурентам, либо нанесли или могут нанести вред их деловой репутации» [Собрание законодательства Российской Федерации, 2006]. Таким образом, юридическое поня-тие, обозначенное термином «недобросовестная конкуренция», имеет в правоприменительной практике России более широкую сферу применения. Оно фактически поглощает и правовой, и морально-этический запрет на недобросовестные конкурентные действия, так как по определению недобросовест-ной конкуренцией являются любые действия, противоречащие законодатель-

ству Российской Федерации, обычаям делового оборота, требованиям добро-порядочности, разумности и справедливости. Отсюда возможность за одно и то же противоправное деяние во Франции нести ответственность, как за concurrence illicite, а в России - как за недобросовестную конкуренцию.

В нашем межъязыковом исследовании мы совместили языковой и про-фессионально-предметный аспекты, что позволило нам пролить свет на ре-альное функционирование терминов concurrence déloyale и «недобросовест-ная конкуренция» в юридических системах Франции и России. Думается, что лингвистический анализ отраслевых терминов и их иноязычных соответст-вий дополнит существующее представление о единицах сознания, стоящих за терминами специального подъязыка.

Следует отметить, что многозначное толкование норм публично-правовых законодательных актов создает особую трудность перевода юридической терминологии и юридического текста в целом как для юристов, так и для переводчиков, тем более что цель достижения семантической адекватно-сти тексту оригинала в практике правоприменения дополняется еще одной целью: максимально обезопасить свою правовую позицию от возможных не-гативных последствий, в том числе последствий неадекватного понимания правового термина, применяемого разноязыковыми партнерами. Указанные особенности юридической терминологии и мера ответственности за неадек-ватную передачу смысла правового явления диктуют следующую объектив-ную необходимость: юридический перевод должен либо выполняться дваж-ды профессионалом, либо консолидировать усилия, как минимум, двух спе-циалистов - в области права и в области языка.

Библиографический список

1. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов.

- СПб.: «Норинт», 2000.

2. Новый юридический словарь / под ред. А.Н. Азрилияна. - М., 2006.

3. Собрание законодательства Российской Федерации. - М., 2006. -№31 (Ч.1), 3434.

4. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т. Т.2 (Е

- Муж) / пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. - СПб.: Терра - Азбука, 1996.

5. Французско-русский словарь активного типа / под ред. В. Г. Гака и Ж.М. Триомфа. - Paris, 2003.

6. Le Petit Larousse en couleurs. - Paris, 1995.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.