Научная статья на тему 'К ВОПРОСУ О ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В РАМКАХ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРАВА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА'

К ВОПРОСУ О ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В РАМКАХ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРАВА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
15
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННАЯ ЛЕКСИКА / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / ПЕРЕВОД ТЕРМИНОВ / ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ПРОГНОЗИРОВАНИЕ И КОРРЕКЦИЯ ОШИБОК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бикбулатова Гузель Ханифовна

Статья посвящена рассмотрению особенностей лексико-семантической интерференции в рамках профессионально-ориентированной терминологии права английского языка. Данный вопрос является сегодня одним из наиболее актуальных и востребованных в плане изучения, так как затрагивает не только вопросы юриспруденции, но и вопросы, связанные с лексико-семантической интерференцией контактирующих языков.Принимая во внимание необходимость повышения качества и развития иноязычной подготовки обучающихся юридических вузов и образовательных организаций МВД России, приобретают особую значимость вопросы, связанные с необходимостью анализа и учёта проявлений лексико-семантической интерференции в рамках профессионально-ориентированной терминологии права в учебном процессе.Цель статьи заключается в анализе и необходимости учёта особенностей лексико-семантической интерференции при обучении терминологии права английского языка. Необходимость изучения данного вопроса в процессе обучения иностранным языкам курсантов и слушателей юридических факультетов и образовательных организаций МВД России имеет важное значение, так как требует знания как иностранного языка, так и профессиональные знания юриспруденции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Бикбулатова Гузель Ханифовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE ISSUE OF LEXICAL-SEMANTIC INTERFERENCE WITHIN THE TERMINOLOGY OF ENGLISH LAW

The article is devoted to the consideration of the features of lexical-semantic interference in the framework of professionally-oriented terminology of English law. This issue is today one of the most relevant and in-demand in terms of study, as it affects not only issues of jurisprudence, but also issues related to lexical and semantic interference of contacting languages.Taking into account the need to improve the quality and development of foreign language training of students of law schools and educational organizations of the Ministry of Internal Affairs of Russia, issues related to the need to analyze and take into account the manifestations of lexical and semantic interference in the framework of professionally-oriented terminology of law in the educational process are of particular importance.The purpose of the article is to analyze and take into account the peculiarities of lexical and semantic interference in teaching the terminology of English law. The need to study this issue in the process of teaching foreign languages to cadets and students of law faculties and educational organizations of the Ministry of Internal Affairs of Russia is important, since it requires knowledge of both a foreign language and professional knowledge of jurisprudence.

Текст научной работы на тему «К ВОПРОСУ О ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В РАМКАХ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРАВА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА»

К вопросу о лексико-семантической интерференции в рамках терминологии права английского языка

Бикбулатова Гузель Ханифовна,

старший преподаватель кафедры иностранных и русского языков Уфимского юридического института Министерства внутренних дел РФ E-mail: g.bikbulatova@azelux.ru

Статья посвящена рассмотрению особенностей лексико-семантической интерференции в рамках профессионально-ориентированной терминологии права английского языка. Данный вопрос является сегодня одним из наиболее актуальных и востребованных в плане изучения, так как затрагивает не только вопросы юриспруденции, но и вопросы, связанные с лексико-семантической интерференцией контактирующих языков.

Принимая во внимание необходимость повышения качества и развития иноязычной подготовки обучающихся юридических вузов и образовательных организаций МВД России, приобретают особую значимость вопросы, связанные с необходимостью анализа и учёта проявлений лексико-семантической интерференции в рамках профессионально-ориентированной терминологии права в учебном процессе. Цель статьи заключается в анализе и необходимости учёта особенностей лексико-семантической интерференции при обучении терминологии права английского языка. Необходимость изучения данного вопроса в процессе обучения иностранным языкам курсантов и слушателей юридических факультетов и образовательных организаций МВД России имеет важное значение, так как требует знания как иностранного языка, так и профессиональные знания юриспруденции.

Ключевые слова: профессионально-ориентированная лексика, английский язык, лексико-семантическая интерференция, перевод терминов, юридическая терминология, прогнозирование и коррекция ошибок.

В последние десятилетия отмечается рост заинтересованности ученых языковедов и специалистов различных отраслей права вопросами, затрагивающими лингвистические аспекты правотворчества. На наш взгляд, объяснение данному повышенному вниманию специалистов этому вопросу можно найти в участившихся контактах сотрудников ОВД с иностранными гражданами в различных профессионально значимых и бытовых ситуациях. В данном контексте необходимо подчеркнуть, что общение сотрудников правоохранительных органов с иностранными гражданами носит в большей степени узкоспециализированный характер с включением значительного количества профессионально ориентированной терминологии в речи собеседников, что зачастую приводит к недопонимаю.

В этой связи заслуживает внимание точка зрения доктора юридических наук, профессора Д.А. Керимова, который в своей работе «Проблемы общей теории права» делится своим мнением по данному вопросу, анализируя серьёзные, а иногда и тяжёлых последствия, которые может повлечь за собой «неверно или неуместно употребляемое слово, ошибочно построенная фраза, разрыв между мыслью и её текстуальным выражением в области правотворчества...». [1].

Действительно, вопрос корректного осмысление и применение юридической терминологии иностранного языка в профессиональной деятельности юристов и сотрудников правоохранительных органов является, на наш взгляд, одним из важнейших составных частей законодательной работы. Как подчёркивает А.В. Черекаев в своей работе «Юридическая терминология в российском публичном праве: проблемы применения и совершенствования», «Юридические термины удобны для применения в юридической практике, информативны для профессионалов, так как представляют собой сжатую и концентрированную форму выражения знания» [2].

Следует отметить, что зачастую проблемы в общении, проявляющиеся в недопонимании собеседников, говорящих на разных языках неизбежны в том случае, если они являются следствием языковой или, другими словами, лингвистической интерференции.

Анализ лексико-грамматических ошибок, которые допускают обучающимися неязыковых вузов юридического профиля при работе с англоязычными текстами профессиональной направленности, даёт возможность расширить имеющийся языковой материал для изучения явления интер-

ес о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

ференции с целью прогнозирования и коррекции ошибок, допускаемых выпускниками юридических вузов в профессиональной сфере.

В учебно-методической литературе сегодня имеется достаточно большое количество научных трудов, методических разработок, посвящённых анализу и изучению особенностей, которые являются результатом взаимодействия контактирующих языков, а также степени их интерферирующего воздействия друг на друга. Принимая во внимание необходимость обеспечения качества и развития иноязычной подготовки обучающихся юридических вузов, вопросы, затрагивающих проявление лексико-семантической интерференции в терминах и текстах имеющих профессионально-ориентированную направленность, приобретают особую значимость.

Как известно, одной из отличительных особенностей юридической терминологии, как объекта для изучения, заключается в том, что область её применения характеризуется значительно большим разнообразием по сравнению с другими терминологическими системами. Важно в данном контексте обратить внимание на результаты научно-исследовательских работ, которые посвящены изучению языковой интерференции. Полученные результаты раскрывают не только суть возникновения и функционирования данного языкового явления, но и способствуют правильному пониманию и осмыслению влияния, которое оказывает лексико-семантическая интерференция на узкопрофессиональную терминологию права иностранного языка, что во многом способствует адекватному восприятию не только отдельных фраз, терминов и словосочетаний, но и целого текста.

Данный вывод особенно важен и необходим в процессе обучения юридической терминологии иностранного языка обучающихся юридических факультетов вузов и образовательных организаций МВД России, так как учёт влияния языковой интерференции в рамках терминологии права способствует осмыслению лингвистического аспекта терминологии права с включением не только лексического, семантического, фонетического, грамматического уровней, но и культурологического уровней языка, что способствует повышению качества иноязычной подготовки обучающихся.

В этой связи заслуживает внимания мнение О.А. Крапивкиной по данному вопросу и выводы, которые она делает в своей работе «Языковая интерференция как источник ошибок в научно-техническом переводе» по вопросам, касающимся необходимости изучения и детального анализа явления языковой интерференции в процессе обучения будущих юристов и сотрудников ОВД иностранным языкам. В частности, она считает, что исследование, так называемого «негативного вли-5 яния интерференции на всех языковых уровнях § на качество осмысления текста требует дальней-£3 шего изучения в целях развития иноязычных ком-еЗ петенций обучающихся, которые позволят её из-Ц бежать» [3].

Действительно, в данном контексте очень важно понимание того, что «язык закона - это не только язык законодательства и права, но и язык нормативно-правовых документов, осуществляющих важную функцию языка протокольных речей работников правосудия» [2]. В частности, А.В. Че-рекаев в своей работе «Юридическая терминология в российском публицистическом праве», подчёркивает «необходимость придерживаться определенных требований и использовать языковые средства, выработанные специально для сферы правотворчества» при изложении законодательной мысли в форме нормативно-правового акта [2].

Интерес к вопросам, который проявляют сегодня к юридической терминологии, объясняется достаточно широким её применением не только в профессиональной среде юристов и сотрудников ОВД, но и в других сферах языковой коммуникации. Таким образом, можно сделать вывод о том, что сегодня существует необходимость в анализе и изучении терминологии права иностранного языка в целях доведения до обучающихся юридических факультетов вузов и образовательных организаций МВД России информации о необходимости осмысления особенностей проявления языковой интерференции в терминологии права в целях недопущения ошибок в профессиональной сфере общении [2].

Анализ наиболее часто встречающихся ошибок, которые допускают обучающиеся юридических факультетов вузов в процессе изучения терминологии права иностранного языка, выявил необходимость обратить внимание на работу по изучению «ложных друзей переводчика», знание и правильное применение которых, может помочь избежать многих ошибок, вызванных различием в их применении [4]. Суть данного явления заключается в том, что при изучении иностранного языка мы переносим языковые привычки на изучаемый иностранный язык, способствуя появлению ложных понятийных аналогий. Работа по изучению «ложных друзей переводчика» однозначно поможет предупредить и избежать многих ошибок, которые являются результатом имеющихся различий в значения при существующем сходстве их формы[5].

На наш взгляд, проблема в данном случае заключается в том, что в процессе работы с текстом обучающиеся сталкиваются с ситуациями, в которых, встречая в тексте слова, которые схожи по звучанию со словами родного языка, даже не прибегая к проверке значения слова в словаре, используют в переводе те значения, которые ассоциативно приходит им из другого языка. Это могут быть слова иностранного языка, которые похожи по написанию, по звучанию или, даже по значению, со словами из родного языка обучающихся. Слово «criminal» является ярким примером, так как обучающиеся, ассоциируя его звучание со словом в родном языке, ошибочно переводят как «криминальный», а не «уголовный, пре-

ступный». Даже такая незначительная, на первый взгляд ошибка, как неправильно поставленное ударение в близких по звучанию словах родного и иностранного языков, может не только исказить смысл, но и привести к недопониманию.

Характерным примером является слово «'marketing» с ударением на первом слоге, которое довольно часто обучающиеся ошибочно произносят с ударением на втором слоге «mar'keting» или в слове "company" произносят звук [o] вместо [л]. [5].

Анализ подобных примеров на практических занятиях по иностранному языку поможет обучающимся понять, что при употреблении подобных «ложных синонимов» меняется не только суть высказывания, приводящая к искажению смысла передаваемой информации, но и к нарушению коммуникативной задачи.

Вышеприведённые примеры многозначности слов иностранного языка являются ярким примером семантической интерференции, которая характеризуется наличием «ложных синонимов». В данном контексте считаем необходимым упомянуть о сложности, которая возникает у обучающихся с осмыслением и употреблением слова «право» в русском и английском языках. Как известно, слово «право» может переводиться на английский язык, как «law» и «right», разницу в значении и употреблении которых можно наглядно продемонстрировать в нижеследующих примерах:

- Международное право - International Law;

- Гражданские права -Civil Rights;

- Конституционное право - Constitutional Law;

- Права человека - Human rights;

- Верховенство права - Rule of law.

Даже будучи хорошо осведомлённым по выше перечисленным вопроса, специалистам, работающим с терминологией права иностранного языка, следует учитывать ещё один важный по значимости вопрос, который заключается в обращении к словарю с целью поиска значения слова, не всегда может дать правильный перевод той или иной лексической единицы иностранного языка, так как за аналогичными терминами в интерферирующих языках зачастую стоят разные понятия и различные значения близких по смыслу понятий.

В качестве примера можно привести английское слово «prosecutor», которое переводится на русский язык как «прокурор». Однако необходимо учесть, что значения этих понятий в системах американского и российского права не совпадают и гражданин США, услышав слово «prosecutor», представляет себе совсем не то, что вкладывает в слово «прокурор» русскоговорящий носитель языка [5].

Исходя из своего собственного опыта и принимая во внимание результаты практической работы преподавателей кафедры иностранных и русского языков Уфимского юридического института МВД России по данному вопросу, можно сделать вывод о том, что наиболее сложной и затратной по времени темой для изучения, является сопостави-

тельное исследование систем юридических терминов и понятий в английском и русском языках, так как в этом случае сопоставляются не столько сами профессионально ориентированные термины, сколько разные правовые системы. Подобное сопоставительное исследование даёт возможность обучающимся обратить внимание на существующие отличия в правовых системах российского кодифицированного и англо-американского прецедентного права, которые, как известно, проявляются и на уровне терминологии. Следовательно, для того, чтобы подобрать эквивалентные соответствия для адекватного перевода терминов необходимо исследовать взаимосвязи внутри каждой терминологической системы, так как объектом исследования в таком случае являются не отдельные термины, а соответствующие терминологические поля [6].

Результаты проведённого анализа лексико-семантической интерференции в рамках профессионально ориентированной терминологии права, составляющие базовую часть юридической терминологии, дают возможность акцентировать важность поддержания точности предоставляемой информации в части использовании профессиональной терминологии права, основанного не только на простоте и ясности излагаемого материала, но и доступности для всех слоёв населения. Особенно важно донесения данного положения обучающимся юридических факультетов вузов и образовательных организаций МВД России в процессе изучения иностранного языка, так как «любая неточность используемой терминологии как в речи, так и в нормативно-правовых документах может привести не только к недопониманию, но и извращению сути предоставляемой информации» [6].

В заключение необходимо подчеркнуть, что рассмотренные особенности проявления лексико-семантической интерференции в рамках терминологии права, дают представление о некоторых механизмах взаимодействия языковых систем и могут помочь будущим юристам и сотрудникам ОВД избежать проявления деструктивной интерференции в их профессиональной деятельности.

Литература

1. Керимов, Джангир Аббасович. Законодательная техника [Текст]: научно-методическое и учебное пособие / Д.А. Керимов. - Репр. изд. - Москва: Норма: ИНФРА-М, 2019. - 121, [1] с.; 22 см.; ISBN 978-5-91768-968-5 (Норма)

2. Черекаев А.В. Юридическая терминология в российском публичном праве: проблемы применения и совершенствования: дис. канд. фи-лол. наук. - М., 2004. - С. 23.

3. Крапивкина О.А. Языковая интерференция как источник ошибок в научно-техническом переводе // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова. Кострома, 2015. № 6. С. 115-118.

4. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Slovo, 2000. 264 с. Трегу-

сз о со -а

А —i о

сз т; о m О от

З

ы о со

бова Ю.А. Социолингвистический аспект интерференции при неконтактном двуязычии (на материале русского и английского языков): Дис. канд. филол. наук. Елец, 2009. 212 с.

5. Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации). М.: КомКнига, 2005. 232 с.

6. Фролова Л. С., Вяткина И.А. Основные типы межъязыковой интерференции в научном дискурсе (сфера нанотехнологий)// Международное образование и межкультурная коммуникация: проблемы, поиски, решения: сборник трудов IV международной научной конференции. Томский политехнический университет. 2016. С. 188-192.

7. Душинина Е.В. Интерференция при обучении переводу в техническом вузе //Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 12(66). Ч. 2. C. 197-199.

ON THE ISSUE OF LEXICAL-SEMANTIC INTERFERENCE WITHIN THE TERMINOLOGY OF ENGLISH LAW

Bikbulatova G.H.

Ufa Law Institute of the Ministry of Internal Affairs of Russia

The article is devoted to the consideration of the features of lexical-semantic interference in the framework of professionally-oriented terminology of English law. This issue is today one of the most relevant and in-demand in terms of study, as it affects not only issues of jurisprudence, but also issues related to lexical and semantic interference of contacting languages.

Taking into account the need to improve the quality and development of foreign language training of students of law schools and educational organizations of the Ministry of Internal Affairs of Russia, issues related to the need to analyze and take into account the

manifestations of lexical and semantic interference in the framework of professionally-oriented terminology of law in the educational process are of particular importance.

The purpose of the article is to analyze and take into account the peculiarities of lexical and semantic interference in teaching the terminology of English law. The need to study this issue in the process of teaching foreign languages to cadets and students of law faculties and educational organizations of the Ministry of Internal Affairs of Russia is important, since it requires knowledge of both a foreign language and professional knowledge of jurisprudence.

Keywords: professionally oriented vocabulary, English, lexical-semantic interference, translation of terms, legal terminology, forecasting and correction of errors.

References

1. Kerimov, Dzhangir Abbasovich. Legislative technique [Text]: scientifically methodical and educational manual / D.A. Kerimov. - Repr. ed. - Moscow: Norma: INFRA-M, 2019. - 121, [1] p.; 22 cm; ISBN 978-5-91768-968-5 (Norm)

2. Cherekaev A.V. Legal terminology in Russian public law: problems of application and improvement: dis. cand. philol. Sciences. - M., 2004. - S. 23.

3. Krapivkina O.A. Language interference as a source of errors in scientific and technical translation // Bulletin of KSU im. ON THE. Nekrasov. Kostroma, 2015. No. 6. P. 115-118.

4. Ter-Minasova S.G. Language and intercultural communication. Moscow: Slovo, 2000. 264 p. Tregubova Yu.A. Sociolinguistic aspect of interference in non-contact bilingualism (based on Russian and English languages): Dis. cand. philol. Sciences. Yelets, 2009. 212 p.

5. Alimov V.V. Interference in translation (based on professional oriented intercultural communication and translation in the field of professional communication). M.: KomKniga, 2005. 232 p.

6. Frolova L. S., Vyatkina I.A. The main types of interlingual interference in scientific discourse (the sphere of nanotechnolo-gies)// International Education and Intercultural Communication: Problems, Searches, Solutions: Proceedings of the IV International Scientific Conference. Tomsk Polytechnic University. 2016. S. 188-192.

7. Dushinina E.V. Interference in teaching translation in technical university //Philological sciences. Questions of theory and practice. Tambov: Diploma, 2016. No. 12(66). Part 2. C. 197-199.

о с

u

CO

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.