Научная статья на тему 'К вопросу о классификациях трансформации фразеологизмов'

К вопросу о классификациях трансформации фразеологизмов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2809
413
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КЛАССИФИКАЦИЯ / CLASSIFICATION / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / PHRASEOLOGICAL UNIT / АВТОРСКОЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЕ / AUTHOR CONVERSION / ТРАНСФОРМАЦИЯ / TRANSFORMATION / ВАРИАТИВНОСТЬ / VARIATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Аймагамбетова Малика Муратовна

В данной статье говорится о различных видах авторских преобразований фразеологических единиц. Процесс изменения фразеологизма, как лексически, так и семантически, с целью создания определенного эффекта называется трансформация. Существует большое количество классификаций видов трансформаций фразеологических единиц. В данной статье рассмотрено несколько классификаций с примерами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE CLASSIFICATION OF TRANSFORMATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS

This article is described the various types of author transformations of phraseological units. The process of phraselogical changing, both as lexical as semantic, in order to create a certain effect is called transformation. There are many classifications of transformation of phraseological units. It is discussed several classifications with given examples.

Текст научной работы на тему «К вопросу о классификациях трансформации фразеологизмов»

К ВОПРОСУ О КЛАССИФИКАЦИЯХ ТРАНСФОРМАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Аймагамбетова Малика Муратовна

Докторант, Казахский национальный педагогический университет имени Абая 050010, прос. Достык 13, Алматы, Казахстан

Аннотация: В данной статье говорится о различных видах авторских преобразований фразеологических единиц. Процесс изменения фразеологизма, как лексически, так и семантически, с целью создания определенного эффекта называется трансформация. Существует большое количество классификаций видов трансформаций фразеологических единиц. В данной статье рассмотрено несколько классификаций с примерами.

Ключевые слова: классификация, фразеологическая единица, авторское преобразование, трансформация, вариативность.

ON THE CLASSIFICATION OF TRANSFORMATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS

Abstract: This article is described the various types of author transformations of phraseological units. The process of phraselogical changing, both as lexical as semantic, in order to create a certain effect is called transformation. There are many classifications of transformation of phraseological units. It is discussed several classifications with given examples.

Keywords: classification, phraseological unit, author conversion, transformation, variation.

В качестве воспроизводимой языковой единицы фразеологизм всегда имеет определённое значение, постоянный состав и структуру. Когда речь идет о фразеологическом фонде языка, лингвисты подчеркивают его традиционность, устойчивость, количественное и качественное постоянство состава. Однако в речи постоянно наблюдаются различные преобразования значения и формы фразеологических единиц, обусловленные динамичностью данного пласта лексики. Причины этому две: в первом случае это связано с неграмотностью носителей языка, а также с трудностью усвоения фразеологических единиц. Это так называемая «дефектная» трансформация фразеологизмов. Во втором случае фразеологизмы трансформируются намеренно, с целью создания определённого эффекта. Это индивидуально - авторские преобразования фразеологических единиц.

«В стилистических целях фразеологизмы могут употребляться как без изменений, так и в трансформированном виде, с иным значением и структурой или с новыми экспрессивно-стилистическими свойствами» [1, 92].

Трансформация - «любое отклонение от общепринятой нормы, закреплённой в лингвистической литературе, а также импровизированное изменение в экспрессивно-стилистических целях» [2, 7].

Авторские преобразования устойчивых выражений оправданы как лингвистически, так и психологически. Трансформация расширяет границы авторской мысли, помогает проявить творческие способности. Кроме того, ввиду ограниченности человеческой памяти, формирование новых названий и терминов не может быть бесконечным. Наиболее рациональным при этом является преобразование привычных выражений, которое делает речь более разнообразной и яркой.

Трансформация фразеологизмов рассматривается в работах многих исследователей фразеологии: Н.М. Шанского, Т.С. Гусейновой, В.В. Горлова, А.И. Молоткова, Э.Д. Головиной и др.

Например, Н.М. Шанский во «Фразеологии современного русского языка» рассматривает восемь разновидностей авторских преобразований фразеологизмов:

1. Наполнение фразеологического оборота новым содержанием при сохранении его лексико-грамматической целостности (семантические преобразования): например, ФЕ ни дна, ни покрышки в значении «пожелание дурного» В.В. Маяковский употребляет с новым значением: «Дохлая рыбка плывет одна. Висят плавнички как подбитые крылышки. Плывёт неделю, и нет ей ни дна, ни покрышки».

2. Обновление лексико-грамматической стороны фразеологического оборота при сохранении его значения и основной структуры. В таких случаях обновление фразеологизма заключается или в замене одного из его компонентов синонимом, или расширении его состава. Например, мы много в этот день курили среди кромешной тишины (ср. кромешная тьма).

3. Использование фразеологического оборота в качестве свободного сочетания слов, что часто связано с изменением его значения и грамматических свойств. Например, «А работает как! Не покладает рук» (В.В. Маяковский).

4. Образование по аналогии с общеупотребительными фразеологизмами новых, индивидуально-авторских фразеологизмов. Здесь Шанский выделяет фразеологизмы, которые образуются:

а) только с использованием структуры общеупотребительных фразеологических оборотов: «Посмотришь в ширь - йоркширом йоркшир» (ср. дурак дураком).

б) с использованием структуры и отдельных элементов общеупотребительных фразеологических оборотов: «Люблю я земщину, но странною любовью» (ср. Люблю отчизну я, но странною любовью!).

5. Употребление фразеологического оборота одновременно и как фразеологизма, и как свободного сочетания слов: «Пришёл к вам не поздравления выслушивать, а бросить перчатку. - Он с деланной серьёзностью снял рукавицу и кинул её на лёд. - Вызываю на борьбу».

6. Использование фразеологического оборота не как такового, а его образа или содержания: «Сани здесь - подобной дряни не видал я на веку; стыдно сесть в чужие сани коренному русаку» (ср. не в свои сани не садись).

7. Контаминация двух фразеологических оборотов: "Солдаты требовали, чтобы им показывали иностранные фильмы.. .даёшь Фербенкса и Мэри Пикфорд, и никаких других «гвоздей сезона!»" (ср. и никаких гвоздей! И гвоздь сезона).

8. Использование фразеологического оборота рядом с одним из образующих его слов (уже в качестве слова свободного употребления): «На его палитре были все краски, кроме краски стыда».

На наш взгляд, классификация Шанского имеет ряд недостатков. Семантико-стилистические преобразования, не затрагивающие лексико-грамматическую структуру фразеологических единиц, даны у Шанского разрозненно, чередуются со структурными преобразованиями. Это создает некоторые неудобства. Виды семантических преобразований можно объединить в одну группу семантико-стилистических трансформаций, не затрагивающих структуру фразеологизма, но придающих дополнительные (новые) оттенки значения. При более детальной классификации возможно выделение соответствующих подпунктов.

Некоторые пункты включают в себя несколько видов преобразований одновременно, например: обновление лексико-грамматической стороны фразеологического оборота при сохранении его значения и основной структуры (включает замену одного из компонентов синонимом и расширение состава фразеологизма).

В классификации Н.М. Шанского отсутствует важный вид семантической трансформации, выделяемый В.Н. Вакуровым - двойная актуализация [3, 42]. В лингвистической литературе встречаются разные термины, называющие это явление: синтез двух

значений, разложение фразеологизма, модификация фразеологизма, актуализация внутренней формы фразеологизма, двуплановость устойчивого словосочетания и др. В этом случае семантического преобразования одно и то же словосочетание воспринимается и как семантически целостное, неразложимое, устойчивое, и как свободное, семантически разложимое.

В целом, классификация Шанского довольно ёмкая, охватывает многие виды трансформаций, но, на наш взгляд, она является плохо структурированной и неудобной в работе.

В.В. Горлов предлагает классификацию видов трансформаций, наиболее часто используемых в публицистике. Автор не стремится перечислить все виды преобразований, а лишь те, которые, по его мнению, систематически используются на страницах газет. Он предложил рассматривать пять типов преобразований:

1. Перестановка или замена отдельных слов: «Семь раз отмерь, один - подпиши» (ср.: Семь раз отмерь, один отрежь);

2. Усечение или сокращение состава фразеологизма: «Мели, Емеля...» (ср.: Мели, Емеля - твоя неделя);

3. Изменение состава фразеологизма, влекущее за собой изменение смысла на противоположный: «Договор дешевле денег» (ср.: уговор - дороже денег);

4. Преобразование ФЕ по цели высказывания: «Не в деньгах счастье?» (ср.: не в деньгах счастье);

5. Вставка в известный фразеологизм конкретизирующего определения: «Наш продовольственный воз и ныне там» (ср.: А воз и ныне там) [4, 36].

Классификация Горлова опирается на классификацию Шанского, однако является более сжатой. Отсутствует, например, такой важный вид трансформации, как контаминация ФЕ. Различные виды структурных преобразований также объединяются в один пункт (перестановка или замена отдельных слов, усечение или сокращение состава фразеологизма). П. 1. и п. 3., на наш взгляд, дублируют друг друга, так как оба заключаются в изменении состава ФЕ, с той разницей, что в первом случае приобретается новый, дополнительный оттенок значения (близок помидор, да не укусишь), а во втором происходит изменение смысла на противоположный (договор дешевле денег). При такой сжатой классификации возможно объединение данных типов в силу их общности, как в п. 2 (усечение или сокращение состава фразеологизма).

Похожую классификацию предлагает Т.С. Гусейнова [2, 8]. Она рассматривает два вида трансформаций: структурную и семантическую. В структурной она выделяет:

1. Усечение ФЕ (эллипс);

2. Расширение состава ФЕ (сверхфразовое единство);

3. Перестановку компонентов ФЕ.

К семантическим она относит преобразования в классе фонетики, словообразования, морфологии, дефразеологизацию, лексическое обыгрывание омономичных слов и др., что на наш взгляд не очень оправданно, так как в некоторых из этих случаев преобразования происходят в семантике и структуре одновременно.

А.И. Молотков в качестве основных видов индивидуально-авторских преобразований рассматривает следующие:

1. Употребление фразеологизма в необычном для него значении. Например, фразеологизм в доску (очень сильно напиваться, быть пьяным): «За церковною оградой лязгнуло железо: Не разыщешь продотряда: в доску перерезан!» (Багрицкий «Дума про Опанаса»);

2. Употребление фразеологизма в необычной форме. В этот пункт автор включает все преобразования, затрагивающие форму фразеологизма. Например, фразеологизм кривить душой (быть неискренним, лицемерить): «Я иду прямым путем, не виляю душой, темного мира не приемлю» (Горький «В людях»);

3. Контаминация фразеологизмов: «Ну и влипли же мы в переплет под станцией Уманской. От нашего Варнавского полка пух остался» (Толстой «Хождение по мукам) (ср.: влипнуть в историю и попасть в переплет) [5, 103].

Нужно отметить, что данная классификация является условной, схематично изображающей три основные вида преобразований.

Мы выяснили, что русской фразеологии свойственна семантическая и формальная вариантность, однако, выход за допустимые пределы варьирования, не обусловленный художественными задачами (создание комического эффекта и т.п.), зачастую объясняется недостаточной языковой компетентностью говорящего и должен квалифицироваться как нарушение норм современного русского литературного языка.

Э.Д. Головина в статье «Как мы коверкаем фразеологизмы» рассматривает виды «дефектных» трансформаций, не обусловленных художественными задачами. Она классифицирует фразеологические ошибки следующим образом:

1. Искажение морфологической структуры фразеологизма: сбоку припеку (ср. сбоку припека), без зазрений совести (ср.: без зазрения совести);

2. Искажение синтаксической структуры фразеологизма: деньги правят балом (ср.: деньги правят бал), с семью пядями во лбу (ср.: семи пядей во лбу);

3. Неправомерное расширение состава фразеологизма: был под основательным хмельком (ср.: был под хмельком);

4. Пропуск необходимого компонента: молодогвардейцы не теряют духа (ср.: не теряют присутствия духа);

5. Замена компонента созвучными однокоренными словами (паронимами): не встряхнуть ли стариной? (ср.: не тряхнуть ли стариной);

6. Замена компонента сходными по звучанию или структуре неоднокоренными словами (паронимами): хоть кол на голове чеши (ср.: хоть кол на голове теши);

7. Замена компонента семантически сходными словами (синонимами или квазисинонимами, то есть сближениями по смежности понятий): играть главную скрипку (ср.: играть первую скрипку) [6, 62].

Таким образом, способы индивидуально-авторских преобразований частично совпадают с видами фразеологических ошибок. Классификация Головиной, на наш взгляд, является достаточно полной. Автор отдельно рассматривает виды грамматических трансформаций; она не объединяет схожие виды структурных преобразований, а выделяет каждый отдельно. Головина не рассматривает виды семантических преобразований, однако вне классификации упоминает о нарушении акцентологических норм (хоть шАром покати) и о непонимании значения фразеологизма.

Проанализировав классификации различных авторов, можно сделать вывод, что лингвисты не имеют единого взгляда на способы трансформации фразеологических единиц. Классификации значительно отличаются друг от друга. Ни одна классификация не является исчерпывающей. Это свидетельствует о недостаточной изученности вопроса трансформации фразеологизмов в лингвистике.

Итак, большинство исследователей выделяют два типа авторских преобразований фразеологических единиц: семантические и структурно-семантические. Разные авторы выделяют различные типы структурно - семантических преобразований. Необходимо отметить, что структурно-семантические преобразования могут не изменять общего смысла фразеологизма, но в некоторых случаях, в результате трансформации возможно приобретение дополнительного оттенка значения, либо изменение смысла на противоположный. Нужно отметить, что определяющее значение при выявлении семантических преобразований имеет контекст. Внеконтекстуально говорить о семантических трансформациях фразеологизмов невозможно.

Список использованной литературы:

1. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М., 1985. - 149 а

2. Гусейнова Т.С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии. - Махачкала, 1997. - 180 с.

3. Вакуров В.Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике // Русская речь. - 1994. №6. - С. 40-47.

4. Горлов В.В. Фразеологизмы как средство выразительности на страницах газет // Русский язык в школе. - 1992. №5/6. - С.35-37.

5. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л., 1977. - 284 с.

6. Головина Э.Д. Виснет ли брань на воротах? Как мы коверкаем фразеологизмы // Русская речь. - 2003. №5. - С. 61-65.

ИДЕЙНО-ХУДОЖЕСТВЕННОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ЦИКЛА «СТИХОТВОРЕНИЯ

В ПРОЗЕ» И.С. ТУРГЕНЕВА

Гулевич Елена Витальевна

кандидат филологических наук, заведующий кафедрой, Гродненский государственный университет им. Я. Купалы 230023, Беларусь, г. Гродно, ул. Ожешко, 22

Аннотация.

Откровенный разговор Тургенева - мыслителя и лирика - с читателем о философских, социальных, психологических проблемах, рассуждения о жизни вселенной и смысле жизни человека, о ее быстротечности, о любви, о судьбах поколений, об одиночестве, о смерти, - представлен в цикле миниатюр «Стихотворения в прозе». Целью данной статьи является рассмотрение смерти как главного мотива лирико-философских миниатюр И.С. Тургенева «Стихотворения в прозе», выявление типологии образа смерти и его идейно-содержательного своеобразия в рамках цикла. Результаты исследования могут быть использованы при подготовке курсов по теории и истории литературы.

Ключевые слова: стихотворения в прозе, лирико-философские этюды, мотив смерти, мотив сна, автопсихологизм.

Resume.

Heartfelt Turgenev's talk to the reader as a deep thinker and a poet is represented in the collection of his philosophical sketches "Senilia". In the given creative work Turgenev focuses on complex psychological and existential problems such as life of Universe in accordance with an existence of a human being, love and loneliness, life and death. "Senilia" is written in the form of a diary that allowed the author to reveal his memories, impressions and thoughts about future. The aim of the given article is to study the motive of death in the collection of Turgenev's prose poems.

Key words: prose poems, lyrical and philosophical sketches, motive of death, motive of dream, psychological introspection.

Гений Тургенева многогранен и многолик; разнообразен настолько, что зачастую в Тургеневе 1850-60 гг. тяжело увидеть Тургенева конца 1870-80 гг. Это позволяет говорить о «дневном» писателе - создателе романов и позднем «ночном», «темном» - создателе «таинственных» повестей и «Стихотворений в прозе», где объектом творческого изображения становятся неведомые, неясные, загадочные законы жизни. С. А. Андреевский писал: «Тургенев «исторический», Тургенев - чуткий отразитель известной общественной эпохи - уже исследован вдоль и поперек... Но Тургенев «вечный», Тургенев-поэт - не встретил еще должного изучения и объяснения, не заслужил еще подобающего поклонения и восторга.» [1, с. 216].

Откровенный разговор Тургенева - философа и лирика - с читателем о философских, социальных, психологических проблемах; рассуждения о жизни вселенной и смысле жизни человека, о ее быстротечности; о любви, о судьбах поколений, об одино-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.