Научная статья на тему 'К вопросу о классификации лакун в современном русском и китайском переводоведении'

К вопросу о классификации лакун в современном русском и китайском переводоведении Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
644
127
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛАКУНАРНОСТЬ / КЛАССИФИКАЦИЯ ЛАКУН / ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / LEXICAL GAPS / CLASSIFICATION OF LEXICAL GAPS / TRANSLATION ANALYSIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хорошавина Алла Геннадьевна, Сулейманова Анастасия Александровна, Биккинина Лэйла Алмазовна

В настоящей статье авторы обращаются к одной из наиболее актуальных проблем современного переводоведения – переводу лакун. Анализ проводится на материале русского и китайского языков. Актуальность обращения к такому материалу обусловлена отсутствием исследований, в полной мере освящающих данную проблему применительно к русскому и китайскому языкам.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ABOUT CLASSIFICATION OF LEXICAL GAPS IN MODERN RUSSIAN AND CHINESE TRANSLATION

In this article the authors consider the most current problem of modern translation science. The analysis is performed by the material of Russian and Chinese languages. The relevance of this investigation is due to the lack of researches which study this problem with regard to Russian and Chinese languages.

Текст научной работы на тему «К вопросу о классификации лакун в современном русском и китайском переводоведении»

тельный боевой эпизод. Этот роман не о войне - её он насмотрелся, и считал, что «война - это зло. Но иногда необходимо сражаться». Это книга о жизни, о тех моментах невыразимого, когда перехватывает дыхание, и слова застревают в горле, о человеческом достоинстве и о праве работать и не голодать, о людях, которые становятся ближе, чем родные, там, где-то далеко, и о том, как нелепо и просто умирать за то, чтобы те, другие, жили.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Хэмингуэй, Эрнест. По ком звонит колокол. Пер. Волжиной М., Калашниковой Е., М. Гудьял Пресс, 1999

2. Хэмингуэй, Эрнест. По ком звонит колокол. Пер. Волжиной М.и др. Воронеж, Центр.Чернозем. кн. изд-во, 1987

3. Собрание сочинений в 4-х томах под общей ред. Е Калашниковой, М., Худ. лит-ра, 1968. Пер.Волжиной М., Калашниковой Е.

4. Хэмингуэй, Эрнест. По ком звонит колокол. Праздник, который всегда с тобой. Библиотека зарубежной классики. Издательство «Правда», 1988.

5. Хэмингуэй, Эрнест. По ком звонит колокол. М. Прогресс, 1980

5. Ernest Hemingway. For whom the bell tolls. М. Прогресс, 1981.

6. Грибанов Борис Тимофеевич. Эрнест Хэмингуэй: герой и время. М. Худож. лит-ра, 1980

8. Реформатский А.А. Введение в языковедение

9. В.С. Виноградов. Перевод. Общие и лексические вопросы.

THE INNER HISTORY, VOCABULAR PECULIARITIES AND THE AUTHOR'S STYLISTIC PATTERN IN THE NOVEL "FOR WHOM THE BELL TOLLS» BY ERNEST NEMINGWAY

© 2013

N.V. Stoeva, assistant of the chair of the English language and translation

Institute of Economics, Management and Law, Kazan (Russia)

Annotation: The events happening in Spain of the XX century 30's turned to be an integral part in all nations' fight against fascism. On March, 1, 1939, Ernest Hemingway started working at the novel where he portrayed risk, danger, passion, a flirtation with death - all belongings of his novels being a peculiar pattern of his manner of writing. Critics hardly wrote much about the novel. The stylistic pattern of the novel is considered to be peculiar due to two layers unequal in vocabulary volume: Robert Jordan's inner monologues and thoughts. Intrinsically it is an exclusive compound of the authors' narration and the hero's inner speech.

Keywords: fight against fascism, stylistic pattern, prose, writer's creative technique, peculiar, author's speech, narration, rendering, main character, manner of writing.

УДК 811.581:81'25.347.78.034

К ВОПРОСУ О КЛАССИФИКАЦИИ ЛАКУН В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ

© 2013

А.Г. Хорошавина, кандидат филологических наук, доцент кафедры «Русского языка и языкознания» А.А. Сулейманова, старший преподаватель кафедры «Иностранных языков и перевода» Л.А. Биккинина, студент кафедры «Иностранных языков и перевода»

Институт экономики, управления и права, Казань (Россия)

Аннотация: В настоящей статье авторы обращаются к одной из наиболее актуальных проблем современного переводоведения - переводу лакун. Анализ проводится на материале русского и китайского языков. Актуальность обращения к такому материалу обусловлена отсутствием исследований, в полной мере освящающих данную проблему применительно к русскому и китайскому языкам.

Ключевые слова: лакунарность, классификация лакун, переводческий анализ.

Переводоведение, являясь теоретико-прикладной сферой лингвистической науки, ставит на повестку дня все новые задачи. Лакунарность - явление, хорошо знакомое переводчикам. Оно неизменно создает трудности при переводе теста с одного языка на другой, но в то же время оно является источником профессионального творческого поиска. О лакунарности написано значительное количество исследований, большая часть которых посвящена изучению проблемы в аспекте лек-сико-семантической асимметрии конкретных языков. Приходится констатировать, что на фоне все возрастающей потребности в переводе текстов с китайского языка на русский проблема лакунарности применительно к этой паре языков остается практически не освещенной.

Важным этапом в достижении комплексного подхода к выработке переводческого решения применительно к лакунарности является классификация лакун.

При изучении вопроса о классификации мы обратились к анализу взглядов отечественных и китайских лингвистов. Российские ученые выделяют: этнографические; ассоциативные; лексические лакуны.

Китайские ученые предлагают выделить следующие виды лакун: названия предметов действительности; литературные крылатые выражения (цитаты из классических литературных источников); религиозные изречения; философские изречения.

Следует отметить, что оба варианта классификации не отличаются таксономической строгостью.

Рассмотрим данные классификации более подробно.

1. Этнографические лакуны. Данный вид лакун, прежде всего, связан с внеязыковой национальной действительностью. Выявление этих единиц требует глубокой осведомленности о жизни двух народов, их культуре, быте. Выделение этого вида лакун основано на том факте, что действительность двух народов не бывает полностью идентичной. Это «пробелы» в лексике языка, которые можно объяснить социально-культурными причинами - предмета или явления не существует в иной культуре, поэтому нет и слов, его обозначающих. [1]. При идентификации китайских этнографических лакун в русском языке, кроме непосредственных источников изучения, большую помощь могут оказать записки, литературные памятники и мемуары, в которых описываются народные обычаи, пристрастия, привычки, национальные игры, традиции, так называемые этнографические свидетельства. Проведем тематическую классификацию данного вида лакун:

- наименования единиц измерения длины, веса, количества, например, ,ХХСЫ]_- чи,_единица длины, равная 0,32 метра: [2]. Он испуганно повернул голову и отошел в сторону на 2 чи.

- наименования, связанные с национальными традициями, бытом, укладом жизни, например,®^ [Gйgбng] - Гугун, Запретный город (бывший императорский дворец в Пекине): «ЙШШЙРЖ^ЩЯЙШшй^:^?

[3].

На днях директор пекинского музея Гугун (Запретного Города) сказал: ...

- названия пищи и напитков, например, Ш7 [zh6ngzi] - цзунцзы (кушанье из клейкого риса, обёрнутое тростниковыми листьями):

[4].. в праздничные дни для пожилых людей готовятся национальные блюда, такие как цзунцзы, сделанные из риса и тростниковых листьев...

- название жилища, его частей, специфических мест для жилья, например, И^К ^Шеуиап] - сыхэюань (тип традиционной китайской застройки, при котором четыре здания помещаются фасадами внутрь по сторонам прямоугольного двора):

ИЙИ— Й№М}¥М» [5]. С появлением сыхэюань, традиционного тип застройки, при котором четыре здания помещаются фасадами внутрь, наступило время...

- названия танцев, музыкальных инструментов, например, ^йЯ [ЕгЫ] - эрху (струнный музыкальный инструмент, разновидность фиделя):

[6].

19 китайских студентов играют на традиционном музыкальном инструменте эрху...

- названия предметов одежды, обуви, например, ФШ^ [Zhбngshanzhuang] - суньятсеновка (мужской френч, похожий на военный китель, популярный в Китае вплоть до 90-х годов XX века): «^ЯЖ^Н^'Ш^Й^

ЙОШФШ^ ЙМЙФШ^

яим

[7]. Во время инаугурации на нем была одета желтая «суньятсеновка» (военный фрэнч), во время двух дипломатических поездок в СССР он одевал черную «суньятсеновку» ...

- названия природных явлений, реалии мира природы, например, ДЖ^ёпезШ] - песчаная (чёрная) буря, летучий песок: «Й?ФЩФЯЯШ§» [8]. На земле, где дует ветер, который поднимает песчаные бури, плетется зеленая парча.

- названия праздников, игр, например, ШШ [Мздапг] - маджонг (игра в кости): «ЙШ'ЙПЖ^Мхх^ТШ

[9]. Действительно, лучше предпочесть каждый день играть в маджонг, смотреть телевизор...

^^ [сШпде] - китайский Новый год, Праздник весны (второе новолуние после 21 декабря, в григорианском календаре это соответствует одному из дней между 21 января и 21 февраля): «йтАЕ^Рл&ЙАЯЖ

отчетов, документов, предоставленных на всеобщее обсуждение): «ФЯ

гШ-

[12]. По данным китайской академии наук, опубликованным в Зеленой Книге (сборнике официальных документов) ....

2. Ассоциативные лакуны. Такие лакуны представляют собой слова и выражения, которые имеют национальный подтекст и вызывают у носителя языка ассоциацию с конкретным человеком, событием и т.д. Ассоциативные лакуны наряду с прямой информацией передают также фоновую информацию. Можно предположить, что ассоциативный словарь гипотетически представляет собой «отпечаток» стереотипной вербальной памяти человека. Он является фрагментом образа мира того или иного этноса, отраженного в сознании «среднего» носителя той или иной культуры, его мотивов и оценок и, следовательно, его культурных стереотипов [13, с.132]; является, в отличие от традиционных лингвистических словарей с их описанием «индивидуального лингвистического» языкового знания, одним из возможных способов описания «коллективного обыденного» языкового сознания реальных носителей языка и, следовательно, более адекватно отображает реальное языковое сознание в его усредненном состоянии [14, с.52]; К ассоциативным лакунам относятся антропонимы, топонимы, этнонимы, языковые аллюзии. Рассмотрим примеры ассоциативных лакун.

Антропонимы и топонимы часто встречаются в китайских публицистических текстах и их перевод представляет особый интерес:

^^Ш^К^даШта» [15]. Председатель КНР Си Цзиньпин встретился с российскими учеными,

^тттжу&ш^тттжттттт^т

Представитель верховного народного суда отметил, что в связи с предстоящим Китайским Новым Годом возрастут расходы на путешествия, еду...

- названия денежных единиц, например, Ж [уиап] -юань (денежная единица КНР:

[11]. ...членские взносы позволят сэкономить несколько десятков тысяч юаней.

- названия императорских династий, а также предметов, имеющих отношение к императору, например, ^ -- император:

Через 8 лет после получения звания главнокомандующий Джу Цианджонг сжег древнюю столицу Китая Чанъань, вынудив императора Ли Джу перенести столицу в город Лоян...

- названия нормативных документов, например, Ш [Lйpíshй] - зеленая книга (сборник официальных

[16]. ... строители в городе Гуанъань, провинция Сычуань при строительстве нового жилого квартала «Грушевый сад» используют современные строительные материалы.

Интересны в аспекте перевода и этнонимы:

[16]. Однако подсудимый знал, что она дунган, представительница мусульманской народности Китая.

Аллюзия — стилистическая фигура, содержащая явное указание или отчётливый намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорнойречи. Например, «/ШПА^я^таМЙ

Кампус университета Хэнг Цин в Макао построен и начал функционировать. Можно сказать, идея политического деятеля Дэн Сяопина «одна страна - две системы» стремительно развивается. В данном примере используется широко известный в КНР политический лозунг Дэн Сяопина [ylgu6Иangzhi] - «одна

страна - две системы». Носитель китайского языка хорошо знаком с создателем этой идеи Дэн Сяопином, видным политическим деятелем XX века. Китайскому читателю также хорошо известна суть данного лозунга, в соответствии с которым существовал бы только один Китай, но при этом Гонконг, Макао и Тайвань имели б собственные капиталистические экономические и политические системы, в то время как на остальной территории Китая существовала бы социалистическая система. Однако не каждому русскоязычному читателю известно о Дэн Сяопине и его идее. Большую часть ассоциативных лакун китайского языка составляют фразеологизмы, которые представляют собой особые единицы языка, состоящие из нескольких компонентов и имеющие цельное значение, способные воспроизводиться в речи и обладающие устойчивостью лексического состава и синтаксической конструкции. Среди фразеологизмов китайского языка, представляющих интерес для изучения ассоциативных лакун, можно выделить

[сИеп^й] - чэнъюй, идиома, ^^®[х1еЬоиуи] - речения сусеченной концовкой - недоговорки, иносказания, ^ Дг'[guany6ngyй] гуаньюнъюй, привычное выражение, - афоризм [18, с.101].

Китайские чэнъюй - это фразеологически связанные, устойчивые лексико-синтаксические единицы современного китайского языка, которые в краткой отточенной форме четырехсложных (в основном) ритмических словосочетаний и предложений, насыщенных архаизмами, ярко, живо и выразительно отображают различные понятия реальной действительности китайского этноса. Именно поэтому китайские чэнъюй содержат в себе большое количество ассоциативных лакун, например, ШМДШ [manchеngfengyй] - по всему городу ветер и дождь (повсюду носятся толки, идут пересуды, полно всяких слухов). Как видно из примера, китайские жители ассоциируют распространение слухов с непогодой и сильным ветром. Однако дословный перевод по всему городу ветер и дождь не дает полного представления о значении данного чэнъюй, что может стать причиной неправильного перевода, а следовательно, и неправильного понимания данного выражения.

Часто китайские чэнъюй имеют литературные и исторические корни. Для их понимания необходимо знать об источниках их возникновения. ^^Ж^^еЬйБйЫ]- за весельем не вспоминать о Шу (так веселиться, что позабыть о возвращении домой). Это история последнего царя дома Хань, который, предавшись удовольствиям в Лояне, забыл о престоле в царстве Шу.

Особый интерес представляют собой китайские недоговорки. Это особая разновидность народных изречений, состоящих из двух частей: первая часть представляет собой сравнение, а вторая служит разъяснением сравнению. Первый член недоговорки называют по-разному: или сравнением, или иносказанием. Иначе говоря, это иносказание, основанное на сравнении. Таким образом, недоговорка-иносказание в своей полной, синтаксически завершенной форме четко делится на две части: иносказание, основанное на сравнении и истолкование, раскрытие иносказания. Двучленный характер речений данного типа предопределяет возможность их употребления в двух формах: полной и усеченной. Однако, несмотря на название, ^^©употребляется, главным образом:, в полной форме [1]. Например,

А - [xuëdiИmaibйzhйslrënzбngyбuyitianh

шЬао1й] - в снегу труп не спрячешь - все равно однажды обнаружиться (шило в мешке не утаишь, все тайное становится явным). Недоговорки являются ярчайшими представителями механизма появления ассоциаций у китайцев.

Гуаньюнъюи представляют собой устойчивые трехсложные словосочетания, обладающие целостностью и единством в смысловом и структурном отношении и построенные по схеме «глагол - объект». Гуаньюнъюй

- это словесные образования, которые имеют целостное переносное значение, отличающиеся эмоциональной насыщенностью, образностью и лаконизмом отображения. В отличие от чэнъюй гуаньюнъюй составляют особый разряд фразеологизмов, имеющих разговорную окраску и негативные коннотации. Например, М^№Р[16итадао]

- выдать скрытый замысел; выдать себя с головой. Дословный перевод данного выражения обнажить конские ноги. Из примеров мы можем видеть ассоциативный ряд: 'выдать скрытый замысел' - 'обнажить конские ноги', 'неудача - гвоздь'. Понимание таких ассоциаций является важным компонентом при создании текста перевода.

®^[jmgju] афоризмы - это лаконичные, отточенные изречения, обладающие глубоким смысловым содержанием и большой силой художественного воздействия. Проводя аналогии с русской стилистикой, можно сравнить крылатыми словами и выражениями.

Особенностью этих фразеологизмов является архаич-

ность их структуры и компонентов, которые сохранились до наших дней в том виде, в котором они были впервые зафиксированы в древнекитайском литературном произведении. Например, афоризмЙ^^^'^ feMPft[pízhíbйcйn, maojiangyanfй] - коль кожи нет, на чем держаться волосам? Раз шкуры нет, на чем шерсти держаться? Источник - исторический памятник^^ (ф Ш> &&.Щ) «Цзочжуан» (летопись Цзо Цюмина), конфуцианская каноническая книга, описывающая события 722- 468гг. до н.э. [18, с.113].

Также в китайском языке существует большое количество фразеологизмов, которые связаны с именем какого-то исторического или литературного персонажа. Рассмотрим примеры.

В китайском языке есть фразеологизмы, связанные с именем Чжугэ Ляна (Ш-®й[zhйgë Иа^] 181-234

- китайского полководца, государственного деятеля, мудреца, гениального стратега царства Шу эпохи Троецарствия). Например, Ш-®й^г[ZhйgеИanghш[ - совещание, приводящее к правильному решению, Е^^^АШ^й [SangëpíjianghеchеngylgëzhйgеИang]

- три посредственных сапожника в совокупности равны Чжугэ Ляну. У любого китайского читателя Чжугэ Лян ассоциируется с мудростью и умом. Поэтому имя ЧжугэЛяня постепенно становится именем нарицательным со значением 'мудрец, стратег'. Такие фразеологизмы нередко встречаются в публицистических текстах: «

^ЙША^ЯУЧШ^ШтЖ^ШШ» [19]. На важном совещании роты он предлагал идею, в которой объяснял основные принципы военного искусства.

Мы также считаем, что к рассматриваемому типу лакун можно отнести и различия в ассоциативном восприятии китайским и российским народом цветовой палитры. Например, зеленый цвет в русском языке ассоциируется с ревностью, завистью (позеленел от зависти), а в китайском языке понятие ревности связано в красным цветом, например, [Yanh6ng] - иметь красные (воспалённые) глаза, глаза лопаются от зависти. Кроме того, в русском языке зеленый цвет может обозначать неопытного человека, новичка, в китайском языке такого значения нет. В Китае белый - это цвет, связанный со старостью, осенью, увяданием. Поэтому белый цвет в одежде означает траур. В России же белый цвет олицетворяет чистоту, целомудрие, невинность, нетронутость. Подобные различия в восприятии цветов относятся к разряду ассоциативных лакун, т.к. носители какого-либо языка ассоциируют конкретный цвет с конкретным явлением или предметов.

3. Лексические лакуны. Появление лексических лакун связано с семантической стороной слова или выражения. Китайскому гипониму может соответствовать русский гипероним и наоборот. Рассмотрим примеры, ^^^ша^а^] - мандаринка (вид утки); муж и жена; супруги; пара, селезень с уткой. Китайское§^имеет более широкую семантику, что создает некоторые проблемы при переводе.

^Ш» [19]. Лебедь-кликун, американский лебедь, утка мандаринка, дикий гусь и др. широко распространены и дружелюбны к людям... В данном предложении ШШ использовано в своем прямом значении. «258ЩЙ^Щ

[19]. .в городе Цзинта, провинции Ганьсу супруги Чи руководят рабочими на городском водохранилище. В данном предложении ШШ использовано во втором своем значении.

Рассмотрим классификацию лакун, предложенную китайскими переводоведами.

1. Название предметов действительности. Вэй Мэнгфэн пишет: «Из-за отличий культур разные народы по-разному реагируют на материальный мир, природные и социальные явления. Если в языке одного народа нет соответствий для предметов и явлений языка Балтийский гуманитарный журнал. 2013. № 4

другого народа, то сразу возникает смысловая лакуна... Различные культуры и общественные системы вызывают у людей разные объективные и субъективные суждения о мире, а также демонстрируют противоположные мнения. Смысловая прагматика обладает более сильной культурной специфичностью, она имеет отношение к фольклорной культуре. В китайском языке есть слова и выражения, у которых может не быть русского эквивалента, и наоборот» [20].

Мы считаем, что данному типу лакун соответствует этнографические лакуны, по классификации российских ученых. Они также обозначают наименования единиц измерения длины, веса, количества, названия титулов, должностей, званий, профессий, слоев населения, названия напитков и блюд, названия учреждений, мест посещений, название жилища, название танцев, музыкальных инструментов, название предметов одежды, обуви и т.д.

2. Литературные крылатые выражения (цитаты из классических литературных источников). В китайском языке большое количество цитат из литературных источников берут свое начало от ^ИшЫ]

- роман «Речные заводи», НШМА [sangu6yanyi] -«Троецарствие» (роман, повествующий о событиях эпохи Троецарствия); [И6^16итё^] - «Сон в красном тереме» (наиболее популярный из четырех классических романов), Ш^йЕ [х^би^] - «Путешествие на Запад» (один из 4-х классических романов. Написан У Чэнъэнем в 1570 г.), а также [SшTangyanyi] -повествования о династиях Суй и Тан (роман династии Цин, автор - Чу Жэньхо (теА^). Каждому китайцу хорошо известны выражения ^^М^Ыйибх!^] -кладезь [пре]мудрости; блестящий ум, гениальный разум;

[yuëmйcizi] - Мать Юефэя татуировала сына; ЭД^^ЙAЩШ[LшlaбlaojmDaguanyuan] - Бабушка Лю пришла в Сад (из романа «Троецарствие»); [mйyëcha] - грубая резкая женщина. В произведениях классической китайской литературы, особенно в поэзии, слово «Й» [Лай] - цикада, часто олицетворяет тоску, печаль. Например, в произведении [фйуё]

- «Осенние ночи» (автор - Чжэн Шань^Р#) «|1ШЙ

Русскоязычный читатель благодаря контексту может определить метафору, но в сознании китайца образ, связанный со звуком цикады, убитой горем, легко может вызвать соответствующую ассоциацию.

3. Религиозные изречения, а также изречения из мифов, легенд, преданий и сказок. Китай - это страна, в которой существует много различных религий, китайская культура подверглась глубокому воздействию буддийской религии, конфуцианского учения и даосизма. Все это нашло отражение в словарном составе. Например, Ж

[fangxiatйdao, lidichеngf6] - оставить нож мясника и тотчас же стать Буддой (обр. в знач.: раскаяться и быстро исправитъся);ЙТ'^^^»/ЬА^^ Щ [jйnzlyйyйyixiaorеnyйyйli] - умный человек понимает, что такое мораль, недалекий - что такое выгода. Такие слова как ^С-Х'®'^'—переведены на русский язык следующим образом этикет, справедливость, мудрость, вера, гуманность. Однако эти слова не могут точно отразить то культурное значение, которое они имеют в китайском языке.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Философские изречения. Китайская философия -сложившийся в глубокой древности слой мировой культуры. Возникнув в I тыс. до н.э., китайская философия стала неотъемлемой частью духовных цивилизаций Китая. Являясь частью мировой философской культуры, китайская философия в то же время обладает своими, сугубо национальными особенностями. Ей присущи особый категориальный аппарат, особый язык философской рефлексии, на формирование которого существенное влияние оказала иероглифическая письменность. На форму и стиль мышления китайцев существенное влияние оказала та конкретная среда земледельческой

культуры, в недрах которой зарождалась китайская философия. Она формировалась как ответ на общемировоззренческие вопросы этой культуры, была теснейшим образом связана с экономической и политической практикой, что придало китайской философии с первых шагов ее становления отчетливо выраженный практический характер. Более того, отдельные предметы, природные явления (времена года, календарь, материальные элементы мира — дерево, земля, вода, металл, огонь и т.п.) постепенно превратились в философские понятия. В связи с этим в китайском языке появилось большое количество философских изречений, которые заняли важное место в жизни китайцев.

Религиозные и философские изречения в китайском языке очень близки. Зачастую китайцы не делают никаких различий между ними, объединяя их в одно понятие. Следует отметить, что религиозных и философских изречений немного, они имеют очень узкую сферу применения и специфичную коннотацию. В связи с этим мы полагаем, что более логичным будет их объединение в группу религиозно-философские изречения.

Анализ представленных выше классификаций лакун позволяет выработать рабочую классификацию, которая в ходе дальнейших исследований также может подвергнуться оптимизации. Полагаем, что этнографические лакуны и названия предметов действительности определяют одни и те же понятия и их можно объединить в группу этнографические лакуны. Ассоциативные и лексические лакуны являются важными и значимыми видами лакун и представляют собой отдельные виды лакун. Лакуны, возникшие на основе религиозных и философских изречений, согласно нашей классификации, объединены в группу религиозно-философские лакуны. Поскольку существует значительное количество лакун, источником которых являются крылатые выражения из классических литературных источников, мы считаем необходимым выделение таких лакун в отдельный вид. Таким образом, наша рабочая классификация лакун выглядит следующим образом:

1.Этнографические лакуны;

2.Ассоциативные лакуны;

3.Лексические лакуны;

4.Религиозно-философские лакуны;

5.Литературные лакуны.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Э.А. Николаева, А.С. Медведева, Ян Минбо. Стилистика первого иностранного языка (китайский язык). http://pdf.znate.rU/view/22486/1 .

2.

Ш» (2013^12^ 22 0).

3. ШтШ«АК0Ж» 2013^12^17 0.

4. ШЙАШШМАШ 2013^12^6 0.

5. ЙЖМТЙЖА(^АЙЮ«АК0Ж» 2013 ¥12^90.

6. 2013^12^150.

7. (&&ш138) «а Й0Ш» 2013^1^110.

8. «АЙ0Ш»(2013^05Я120) .

9. (Ш№Ю«АК0 Ш»(2013^10Я30 0.

10. 2013 ¥12^24 0.

11. 2013¥1Я40.

12.

Ш» 2013¥12Я10.

13. Уфимцева Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания //Этнокультурная специфика языкового сознания. - М., 1996.- С.132.

14. Уфимцева Н.В. Психолингвистика (обзор) // Социальные и гуманитарные науки. - М.,1 998. - С.52.

15.

#^«АК0Ж» 2013¥3Я 25 0.

16. Шт%СА%0Ш» 2013¥1Я8 0.

17. 20 0.

Ш» 2013^12^26 0. 20. http://

18. Щичко В.Ф. Теория и практика перевода. Восток wendang.baidu.com/view/f3bl7beb6294dd88d0d26b66. Запад. - М., 2004. - С. 101. html

19. 201№0Я

ABOUT CLASSIFICATION OF LEXICAL GAPS IN MODERN RUSSIAN AND CHINESE TRANSLATION

© 2013

A.G. Horoshavina, candidate of philological sciences, associate professor of the chair of «Russian Language and Linguistics» A.A. Suleymanova, assistant professor of the chair of «Foreign Languages and Translation» L.A. Bikkinina, student of the chair of «Foreign Languages and Translation»

Institute of Economics, Management and Law, Kazan (Russia)

Annotation: In this article the authors consider the most current problem of modern translation science. The analysis is performed by the material of Russian and Chinese languages. The relevance of this investigation is due to the lack of researches which study this problem with regard to Russian and Chinese languages. Keywords: lexical gaps, classification of lexical gaps, translation analysis.

УДК 159.923.32

КРИШНАИЗМ И САМОРАЗВИТИЕ ЛИЧНОСТИ

© 2013

М.А. Филатова-Сафронова, кандидат психологических наук, доцент кафедры «Психология развития и психофизиология»

Институт экономики, управления и права, Казань (Россия)

Аннотация: В статье рассматриваются основные положения религии кришнаизм, а также анализируются изменения, происходящие в личностной сфере людей зрелого возраста в ходе занятий данной духовной практикой.

Ключевые слова: саморазвитие, личность, жизненные ценности, ценностно-смысловая структура, религия, кришнаизм.

Одна из основных целей существования человека -саморазвитие, реализация заложенного природой потенциала. В зрелом возрасте, когда материальные и карьерные вопросы в основном решены, когда создана семья, человек приходит к пониманию того, что материальное благополучие не всегда гарантирует духовное спокойствие [1]. И начинаются поиски определенного направления саморазвития. Одно из таких направлений - древнейшие знания Индии - кришнаизм (или вайшнаизм).

Религия кришнаизм имеет глубокие корни в инду-исткой традиции, которая в 20-х годах прошлого столетия проникла в США, затем в Европу. Общины вайшна-вов имеются более чем в 200 странах мира. Все общины вайшнавов, существующие в мире, объединены в единую организацию, которая называется «Международным Обществом Сознания Кришны» (МОСК). Смысл названия в том, что все члены этого международного общества должны стремиться постоянно находиться в сознании Кришны, то есть заниматься той деятельностью, которую требует от них Кришна [2].

В вероучении этой религии можно выделить шесть основных положений. Это религиозные учения: 1) о сверхъестественных существах, 2) о душе, 3) о загробной жизни, 4) о священных книгах, 5) о молитвах, 6) о пищевых запретах [3].

В учение о душе можно выделить шесть основных идей. Первая: душа (джива) - сверхъестественная часть человека. Вторая: душа не зависит от тела. Третья: душа - целостное образование (а не совокупность мельчайших частиц, как учит буддизм). Четвертая: души существовали всегда. Пятая: души бессмертны. Шестая идея сообщает о размерах души: «Душа по своим размерам равна одной десятитысячной кончика волоса» [2].

Каждый из вайшнавов обязан 1728 раз в сутки произносить главную молитву «махамантру» («маха»- великая, «мантра» - молитва).

Большинство положений морального кодекса кришнаизма сходны с положениями, которые есть во многих религиях. Это призыв к благотворительности, это запреты убивать, воровать, ставить материальное выше духовного, лгать, изменять, курить, употреблять наркотики. Но есть два специфических момента, присущих

только кришнаизму. Первый: по моральному кодексу кришнаизма муж и жена могут вступать в интимные отношения только для зачатия детей, т.е. в большинстве случаев 3-4 раза за всю жизнь. Нарушение этого правила считается развратом. Второй: участием в азартных играх (которые запрещены) считается не только игра на деньги или заключение пари, но и посещение светских кинофильмов, спектаклей, концертов, а также спортивных соревнований.

В Казани вайшнавы появились в 1989 году, а 5 июня 1991 г. было зарегистрировано отделение Международного Общества Сознания Кришны, как Татарский проповеднический центр «САНКИРТАНА». В начале мая 1992 года у казанских кришнаитов появился свой ашрам [4].

Многие религиозные общины, в том числе и сообщество кришнаитов, чаще являются закрытыми организациями, в этом трудность их психологического исследования. В научной литературе в основном рассматриваются вопросы механизмов и средств влияния на личность в общинах и сектах [5], и мало эмпирических данных по проблеме взаимосвязи духовной практики и саморазвития людей. Таким образом, возникает вопрос, что происходит с личностью в ходе занятий духовной практикой: саморазвитие или нивелирование духовных ценностей, и насколько это безопасно?

Объектом исследования выступило саморазвитие людей зрелого возраста. Предметом - саморазвитие людей зрелого возраста в ходе занятий кришназмом [6]. Было предположено, что в ходе занятий кришнаизмом происходит саморазвитие личности посредством изменения ценностей.

Методологической основой исследования выступили теоретические положения отечественных психологов (А. Н. Леонтьева; С.Л.Рубинштейна, В.Ф.Лазурского, В.Н. Мясищева, А.Г. Ковалёва, К.К. Платонова), также рассмотрены теоретические положения зарубежных авторов (З. Фрейда, К. Юнга, Г. Олпорта, Э. Эриксона, А. Маслоу, К. Роджерса, Р.Ассаджиоли). Основным теоретическим постулатом выступило утверждение Б.С. Братусь, по мнению которого духовность является не структурой, а, наряду со свободой и ответственностью,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.