Научная статья на тему 'К вопросу о классификации фразеологизмов французского языка'

К вопросу о классификации фразеологизмов французского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
529
66
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / КЛАССИФИКАЦИЯ / ВУЗ / ОБУЧЕНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абдурахманова Максадхон Абдуганиевна

В изучении французского языка важна роль фразеологизмов. В статье рассматривается их классификация.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К вопросу о классификации фразеологизмов французского языка»

создание различных письменных текстов и выражение собственной позиции); 7) новые формы оценивания учебных достижений.

Сама методика организация заданий со студентами предлагает работу по изучению особенностей той или иной технологии на материале ее приемов, а также взаимодействие в больших и малых группах. В условиях обновления содержания образования целенаправленная и планомерная деятельность вузов по обучению английскому языку в качестве языка межнационального и межкультурного общения становится востребованной самим временем.

Список литературы

1. Закирова Д.С. Гуманная педагогика - основа всестороннего воспитания молодежи // Мактаб ва ^аёт. Ташкент, 2015. № 9. С. 35-36.

К ВОПРОСУ О КЛАССИФИКАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА Абдурахманова М.А.

Абдурахманова Максадхон Абдуганиевна — преподаватель, кафедра теории и практика французского языка, Узбекский государственный университет мировых языков, г. Ташкент, Республика Узбекистан

Аннотация: в изучении французского языка важна роль фразеологизмов. В статье рассматривается их классификация.

Ключевые слова: французский язык, фразеологизм, классификация, вуз, обучение.

Изучение иностранных языков в Узбекистане занимает особое значение среди других учебных дисциплин во всех структурах непрерывного образования. Это касается не только английского языка, но и других иностранных языков, в том числе и французского языка. В изучении этих языков значительное время отводится обучению фразеологизмам. Одним из основных теоретических вопросов фразеологии является определение ее предмета. При этом важно установить, какими признаками должны обладать словосочетания, включаемые в разряд фразеологических единиц. «Фразеологизм - это такое сочетание слов, которое обладает относительной устойчивостью, экспрессивностью, целостным значением и воспроизводится в готовом виде», - считает В.М. Мокиенко [1, с. 4]. Фразеологизмы являются полифункциональными единицами языка и наряду со своей основной функцией, приданием речи образности и экспрессивности, они выполняют множество других. Известно несколько классификаций фразеологизмов французского языка, в основе которых лежат различные критерии. К примеру, в зависимости от синтаксической модели, по которой построены фразеологизмы, выделяют три их структурных типа: непредикативные, частично-предикативные и предикативные фразеологизмы. Непредикативные фразеологизмы составляют большую часть фразеологического фонда французского языка. Их можно разделить на два подтипа: одновершинные фразеологизмы и фраземы. Одновершинные фразеологизмы состоят из одного знаменательного и одного или более служебных слов. Фраземы состоят из двух и более знаменательных слов и представляют собой словосочетания с подчинительной, сочинительной или подчинительно-сочинительной связью. В частично-предикативных фразеологизмах главный член имеет дополнение, прямое или косвенное обстоятельство или же определение в виде придаточного предложения. Предикативные фразеологизмы представляют собой словосочетания с предикативной структурой.

Выделяют два подтипа таких фразеологизмов: с замкнутой и незамкнутой структурой. Предикативные фразеологизмы с замкнутой структурой выражают законченную мысль и синтаксически оформлены как простые или сложные предложения. Предикативные фразеологические единицы с незамкнутой структурой выражают незаконченную мысль и требуют в речи распространения переменными словами.

Большая часть предикативных фразеологизмов во французском языке имеет замкнутую структуру, а сочетания с незамкнутой структурой представлены лишь в небольшом количестве.

Фразеологизмы делятся на два функциональных типа: некоммуникативные и коммуникативные. К первому типу относят фразеологизмы, не обладающие коммуникативной функцией, то есть функцией передачи сообщения. Они соотносятся по своей структуре со словами и словосочетаниями и являются непредикативными и частично-предикативными. Коммуникативные фразеологизмы

предполагают высокую степень осознанного участия в общении, ориентацию на гуманистические ценности, знание психологии общения, норм и правил поведения в обществе.

Выделяют следующие подтипы: номинативные, служебные, междометные и модальные фразеологизмы.

Номинативные фразеологизмы выполняют номинативную или назывную функцию и обозначают предметы, явления, действия, качество, состояние и т.д. Служебные фразеологизмы не имеют самостоятельного значения и не могут являться членами предложения. Междометные фразеологизмы выполняют эмотивную функцию и не являются членами предложения, но представляют собой его самостоятельные единицы. Модальные фразеологизмы отражают личное субъективное отношение говорящего человека к своему высказыванию.

В зависимости от характера такого отношения данные фразеологизмы могут выражать предположительность, достоверность, желательность / нежелательность, возможность того, о чем говорится.

К коммуникативному типу относятся такие фразеологизмы, которые выступают в роли самостоятельных коммуникативных единиц и по своей структуре соотносятся с предложениями. Все фразеологизмы этого типа являются предикативными. Их можно разделить на две группы: пословичные и непословичные фразеологизмы. Коммуникативные пословичные фразеологизмы носят назидательный характер и отражают национальное сознание, традиции и культуру общества. В речи такие фразеологизмы представляют собой либо самостоятельные предложения, либо часть сложного. Коммуникативные непословичные фразеологизмы используются для характеристики какого-либо события или ситуации и обладают замкнутой предикативной структурой.

Список литературы

1. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. 2-е изд., перераб. СПб.: «Авадон», «Азбука-

классика», 2005. 240 с.

ФОРМИРОВАНИЕ ДИСКУРСИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У СТУДЕНТОВ

НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ Матекубов Ж.М.

Матекубов Жахонгир Мадамин угли — преподаватель, кафедра языков,

Ташкентский государственный аграрный университет, г. Ташкент, Республика Узбекистан

Аннотация: в статье рассматривается проблема формирования дискурсивной компетенции студентов. Дается определение дискурсивной компетенции студентов, рассматривается вопрос компонентного состава дискурсивной компетенции. Ключевые слова: дискурс, студент, преподаватель, вуз, немецкий язык.

Оптимизация учебного процесса, его структуры и содержания - это одна из наиболее актуальных проблем в сфере современного иноязычного образования. В последнее время усиливается коммуникативная направленность в обучении иностранному языку, от чего происходит ряд кардинальных изменений целей и содержания обучения иностранному языку.

Необходимо не просто знать язык, а уметь адекватно использовать его в реальных коммуникативных ситуациях. Так, возникает потребность в развитии «дискурсивной компетенции». Прежде чем говорить о такой компетенции, следует сначала проанализировать основные понятия, которые непосредственно связаны с данным термином. В первую очередь необходимо разграничить понятия «компетенции» и «компетентность», а также рассмотреть коммуникативную компетенцию, как базисную структуру, в состав которой и входит дискурсивная компетенция.

Говоря о компетенции, стоит отметить, что ученые зачастую отождествляют этот термин с компетентностью. И.А. Зимняя выделяет два варианта соотношения этих понятий. Ученые либо дифференцируют их, либо отождествляют, что происходит гораздо чаще [1, с. 18].

В научном мире всегда было разграничение между знанием и его реализацией, поэтому само понятие «компетенция» нельзя назвать новым.

Впервые термин «компетенция» был введен американским лингвистом Н. Хомским в 1965 году относительно знания системы языка, языковых знаков, лексических и грамматических форм, а не относительно использования данных знаний в ситуациях реального общения.

71

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.